女总裁的小男友:中日被动句的对比(一)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/03 04:08:36
中日被动句的对比(一)


   日语的被动句和汉语的被动句在意义上大致相同,都是表示主语处于承受动作的立场。但是日语的被动句和中文的被动句并不是完全对应,让我们来看看以下几种被动句,日语和汉语的不同表现方式。
  
   1.第一人称充当施事的被动句

日语、英语的被动句的施事很少由第一人称(“说话人”)充当。比如下面(1b)、远不如(1a)来的自然。

(1)a.僕は太郎に殴られた。我被太郎打了。

b.*太郎は僕に殴られた。太郎被我打了。

在汉语中,“太郎被我打了”这样的被动句,由第一人称“我”来充当施事,我们并不会觉得不自然,而在日语中用“僕”来做施事的被动句则显得不太自然。

   2.自动词的被动句

 日语里面有很多由自动词构成谓语的被动句,这是与汉语被动句不同的地方。

(2)a.幸子は子供に泣かれて、よく寝られなかった。

     b.鈴木さんは部下に突然辞められた。

     c.父に死なれてから、一家の生活はもっと苦しくなりました。

在以上这三个日语的被动句中,是由“泣く”,“辞める”,“死ぬ”这样的自动词来做谓语,这是极具日语特色的一类被动句,即“迷惑の受身”,主语一般是从谓语动词所表达的动作中受到了某种危害或者不好的影响。这个类型的被动句在汉语中很难找到相应的被动句表达方式。

 3.整体和部分在被动句里的位置

 在日语中,当一个“整体”(如“人”)的不可分割的“部分”(如“肢体”)成为某种动作行为直接作用的对象时,可以把“整体”放在主语位置,把“部分”放在宾语位置组成一个“间接被动句”。如:

(3)a.田中さんは電車の中で隣の人に足を踏まれた。

     b.私は猫に手を引っ掻かれた。

但在汉语里,一般是“部分”移到句首充当主语,如:

a.田中的脚在电车里被旁边的人给踩了。

b.我(的)手让猫给抓了.

     关于造成以上这些日汉被动句差别的一个原因,杉村博文提出过这样一个假设,即:日语使用被动句的语义动因主要来自“说话人的主观感受”,汉语使用被动句的语义动因主要是来自“客观世界的施受关系”。