迪丽热巴烂片:深大副教授指方舟子剽窃(南方都市报 2012-2-7)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 07:29:27

打假“斗士”遭遇打假

深大副教授指方舟子剽窃

类别:社会民生   浏览量: 1755   版次:AA11   版名:城事   稿源:南方都市报   2012-02-07
作者:       手机看新闻 全国订报

    “《大象为什么不长毛》一书中,方生化博士剽窃他人图表也罢,还把原文描述人种肤色深浅的dark、light译成夜晚、白天,创造了方氏白天夜晚高加索人、白天夜晚东印度人新品种。”———孙海峰

    《大象为什么不长毛》一书属于科普读物,不是严格的学术论文,在书中介绍别人的学术成果时引用其图表但没有标明,这符合惯例,根本不算剽窃。———方舟子

    在方舟子和韩寒骂战逐渐升级之时,另一场由“方舟子PK深大副教授孙海峰”的“持久战”也愈演愈烈。近日多家媒体报道了孙海峰质疑方舟子“剽窃他人图表,把肤色深浅的dark、light误译为夜晚、白天”一事,方舟子回应称“在书中介绍别人的学术成果时引用了其图表但没有标明,这符合惯例,根本不算剽窃。”

    “方孙骂战”始于去年

    方舟子和深圳大学传播系副主任、副教授孙海峰的“骂战”远比“方韩骂战”更早。去年4月份,孙海峰就开始质疑方舟子之妻刘菊花论文涉嫌抄袭,随后方舟子指出“用孙海峰等人的标准来要求,发现孙的博士学位论文也存在抄袭”,双方对战就此拉开。方舟子还向深大学术委员会致函,要求调查孙海峰论文抄袭一事。但南都记者采访深大学术委员会负责人时,未获其关于调查结果的回复。

    春节后,正当“方韩骂战”愈演愈烈之时,孙海峰在微博上发布“重磅”消息,称“留美博士方舟子素以自己英语水平为荣,常嘲笑别人英语烂。方生化博士英语到底有多好,请大家鉴赏:”《大象为什么不长毛》一书中,方生化博士剽窃他人图表也罢,还把原文描述人种肤色深浅的dark、light译成夜晚、白天,创造了方氏白天夜晚高加索人、白天夜晚东印度人新品种。“

    对于这样的质疑,方舟子1月5日在微博上回应,称一年前已澄清过此事。去年1月25日,方舟子确曾在个人微博上称,《大象为什么不长毛》书中有勘误,“插图中的说明两处‘夜晚’、‘白天’都应该是‘深肤色’、‘浅肤色’。原图是英文论文的插图,编辑给翻译成中文时翻译错了,我校对时没有注意到。”

    是剽窃还是惯例?

    昨日方舟子接受南都记者采访时说,《大象为什么不长毛》一书属于科普读物,不是严格的学术论文,他在书中介绍别人的学术成果时引用了其图表但没有标明,这符合惯例,根本不算剽窃。

    他还表示,在将初稿交给出版社的时候,他未对图表中的英文说明进行翻译,但编辑翻译时出现错误,他在校对的时候没看出来。对于孙海峰所说的“这暴露了他的书不是独立创作而是团队编译”,方舟子回应本书是他独立完成。

    方舟子说,自从去年他质疑孙海峰作品抄袭后,孙便“每天纠缠”,在微博上发了大量质疑。对于这些质疑他认为明显站不住脚,所以不多作回应。至于去年致信深大学术委员会要求调查一事,方说该校学术委员会主任只回复“收到”,至今没有任何结果。

    对于方舟子的解释,孙海峰昨日再次质疑,如果在学术论文里引用别人图表而不注明,还只是学术道德问题,或许可通过道歉来弥补,但方舟子的书是用于出版发行的,涉及商业利益,这就存在商业侵权的可能。方舟子引用别人的图表用来出书卖钱,没有注明也没有获得原作者的许可,这怎么可能是“惯例”?此外,方舟子关于英文翻译出错的解释也无法让孙海峰满意,“你署名自己著的书,怎么能让别人代理翻译?而且翻译出错了,你还没校对出来,这不是欺诈读者?”

    采写:南都记者 庄树雄

    律师说法

    非“惯例”,是否侵权难定

    就此,昨日南都记者采访了深圳律师崔军,他认为不论如何,引用了别人论文中的图表而没有注明,是不严谨的做法,不能说是“惯例”。至于这种行为是否构成侵权,则要考虑各方面的要素。比如引用的图表是普通常识性的东西还是科研成果,引用的材料占书的比例,是否对原作者利益造成损害等。另外,“如果是为了介绍、评论而引用,并且是用于小范围的科研交流,那问题不大,但如果引用的东西超过了引用者自己的研究,并且公开发表,情况就不一样。”
 http://gcontent.oeeee.com/3/94/3948ead63a9f2944/Blog/df5/c4a5c7.html