ti7奖金池实时:知市坪乡部分地名的误写误读及相关说明

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/06 20:03:57
  jandylau/文  一句谎言说上一百遍也成不了真话,但一个地名误写误读一百遍就成了真实的名称,特别是当错误的名称被政府认可后,几乎就难以还原了。
  知市坪乡有自己的方言,很多地名外地人即便准确发音却也不能理解其中的意思,而村民又对地名并不重视,所以在政府备案这些地名时就出现了错误。
  以下罗列错误地名并逐一进行说明。
  黄家舍村:方言称王家上,发音:Wáng Gā Shāng,其实这是个唐姓村,自宁远迁入。本地方言中“黄”“王”音区别很明显,几乎就是普通话的发音。“上”字在本地方言中具有修饰作用,就如“三夜头”中的“头”,指地势稍高的地方,多指山头;“李家边”的“边”,指山的边缘;“上”字则一般指地理稍偏,但又较开阔的地方,比如“大岭上”。所以,黄家舍村的真实名称应该是王家上村。至于为什么不叫唐家上我也不知道。
  石溪村:方言称石鳖,发音:Sū Bī,卢姓村。位于大岭头以北,大岭头即下圩水库西北面的那座大山,这座山的特征是石头较多,距离该山2.5公里远的黄家舍村的古式房屋和石板路所用的石头都来自这里。所以,山下的村子以石命名没有错,但让我不理解的是,为何把“鳖”字换成了“溪”字,将“鸡屎坪”雅化成“知市坪”是可以理解的,这……却是怎么也想不通了。除了该村外,龙鳖,板鳖也同样莫名地成了龙溪,板溪。本地方言中没有“溪”音,即有小溪也称之为江,发音为gāng。新田河经过龙鳖,板鳖,所以写成龙溪,板溪也还可以原谅,但石鳖只有池塘,没有河流,为此我很纠结。
  定家村:方言称定家亲,发音:Tèn Gā Cēn,很混乱。该村肖姓,无邓氏,所以我也不纠结是“定”“邓”了,况且本地方言中这两个字同音,那就采用“定”吧。不过最末一个音被删减了,“亲”音不等于“村”,本地方言几乎不用“村”字,取而代之的是“地方”二字,发音:tì fāng;本地也没有对一个村名有读出“村”字的习惯,通常会将“村”字省略,如肖家,知市坪,山口……所以,我们不称“定家村”为“定家”,而是定家亲。我有“亲”字的合理解释,与定家村连成一片的是李家边和肖家,而这三个村皆为为肖姓,或许这三个村就出自一个祖先,“亲”字正是祖先的期望,期望他们的后代勿闹纠纷,要有“一家亲”的意识。但核心意思却被官方巧妙地删去了,或者说巧妙地用近音的“村”字代替了。
  龙井塘村:方言称龙子塘,发音:Nén Zǐ Táng,谢姓村。方言中“子”与“井”发音有很大区别,“井”发音jiǎn,不知道是不是因为村前有口井的原因,如果是那样的话,恐怕每个村的名称都要加上一个“井”字了。
  王家寨村:方言称杨家,发音:Yáng Gā,王姓村。歌曰:“西丽开花,开到杨家,杨家有个女客,嫁到你果拉。”其中的“杨家”即是指的这个村庄。差距如此之大,大概是官方重新给命的名吧。
  白杜窑村:方言称白杜头,发音:Pū Dǔ Téi,杜姓村。“头”被换成“窑”了。但这么一更换倒把该村的烧窑历史显现了出来,修改得不错。
  窑头村:方言称窑头,发音:Yáo Tēi,罗姓村。无误,只是很多人会将该地名写成“尧头”,这是不对的,要知道,该村也有烧窑的发家史。
  冷水塘村:方言称冷塘,发音:Nǎn Táng,也许官方觉得说一口池塘冷说不通,所以加了个“水”字吧。
  大富山村:方言称大屋山,发音:Tài Wū Sān,邓姓村,其实“大屋”也挺好的,但愿富的心理终究占了上风。
  栗美岗:方言称六美江,发音:Liū Měi Gāng,门牌上又名立尾江,吾也不知道以哪个为标准了。
  栗山头:方言称六山头,发音:Liū Sān Dèi,同上。实际上,我们说“板栗”时发音为Bǎn Liē,经官方这么一修改,以后我们要称六山头为Liē Sān Dèi了。
  茶元头:方言称残人头,发音:Cán Nyī Dèi,这是名字是该雅化一下,太血腥了。
  秀风江:方言称小分江,发音:Xiǎo Fēn Gāng,位于知市坪中学以东,源于下圩水库的知市坪最大的江就从该村穿过。但我仍然不能理解“秀风”之意。如果“小”音用“秀”字取代,那么“小明路”也该写成“秀明路”了,哈哈,感觉怪怪的。
  沙塘下:方言称沙头下,发音:Sā  Dèi Hǎ,“头”变成“塘”,也就是说原本是一座山,却被说成是一口池塘了,再加上末尾的“下”字,我不知道该怎么表达了。
  花岭砠:方言花岭寨,发音:Huā Liǎn Céi,“寨”指的大山的山腰以上,山顶以下的部分。显然,“砠”字不仅不同音也不同意。
  芹材:方言层寨,发音:Cén Cāi,不知道村名的来由,但以“芹”代替“层”音是错误的,“芹菜”之“芹”音如kén,相去甚远了。
  基本上整理完了。要附注的是,知市坪方言中有些字在不同环境下会呈现出近音的现象,比如“上”字,“王家上”等指地名时发sāng,“上午”时发sàng,“上来”时发Sǎng;“龙”字,“活龙”发nòng(意指灵活),“龙窝”发nóng(意指山野里向下延伸的洞或枯井);“人”字,“他人”发yni,“好人”发yní,“大人”发ynì……还有一种一字多义的现象,如“打头”指打结,“三夜头”地名,有山头的意思;还有一种重音现象,如“下”字,发Hǎ音,“下来”较之“下棋”音重。但这些语言现象并不会影响我们的理解,所以,官方命名有误是实。
  倍感欣慰的是,尽管名称被官方更改了,但大家用知市坪话时却不会依官方名称来交流,通常只在与外地人交流时使用,让官方失望的是,很多官方地名大家仍然不能识别。