握紧你的右手 毕淑敏:Facebook推出简体中文网站(图)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 18:31:35

Facebook推出简体中文网站(图)

http://www.sina.com.cn 2008年06月19日 12:36  新浪科技

Facebook中文页面截图

  新浪科技讯 6月19日中午消息,美国第二大社交网站Facebook近日已悄然推出简体中文网站,该页面靠志愿者用户免费翻译而成,目前已向中文用户开放。

  即日起,中国内地用户登录Facebook.com,页面将自动跳转至简体中文页面zh-cn.facebook.com/,而面向中国香港、中国台湾地区的中文版本也已上线,目前Facebook共向全球用户提供约20种语言版本。

  互联网研究人士康国平曾于一个月前撰文谈Facebook的翻译进展,称Facebook简体中文版翻译工作已进入第二轮,在中国进度不是最慢,但跟日本比还有很大差距。当时日本已完成63%,中文只完成了27%,原因是Facebook在日本群众基础更大。

  作为国际化道路上的一次独辟蹊径,Facebook免费使用志愿者的做法也在业内引发了争议。除指责由志愿者提供的Facebook国际网站的翻译水平不高外,还有一些批评声音认为Facebook采用新模式只是为了利用免费劳动力。

  Facebook对此表示,该公司已经在翻译计划方面投入了可观的资源,Facebook并没有利用用户,而是希望用户参与公司的发展,并借此吸引更多新用户。“如果我们的目的是节省成本,这并不是一种正确的方式,因为我们消耗了自身最有价值的资产,即工程师的时间。”Facebook国际业务经理哈维尔·奥利文(Javier Olivan)这样表示。

  资深互联网人士、五季咨询合伙人洪波曾在评论中表示,Facebook的协同翻译计划是非常成功。首先,它让忠实用户将Facebook翻译成自己的母语,可以消除外包翻译的生硬和错误。其次,这也可以增加用户对平台的归属感和自豪感。再次,翻译过程,本身也是个对产品加深了解的过程。

  目前,只有Facebook采用了这种社区协作翻译的模式,洪波预计今后一定会有其他公司借鉴Facebook的经验。

  美国另一家著名社交网站MySpace已于2006年进入中国,由MSN中国前高管罗川执掌。不过,由于在中国一年多的表现差强人意,MySpace也被逃不过“水土不服”的业内质疑。与此同时,Facebook进军中国市场的战略也成了业内关注的焦点。

  之前,业内曾有传闻称Facebook将通过收购与合作的方式进入中国市场,甚至有消息称Facebook有意与TOM合作,而曾入股Facebook的TOM幕后老板李嘉诚是牵线人。但业内资深互联网人士谢文告诉新浪科技,Facebook与TOM合作的传闻不靠谱,他个人也不看好该合作。(全智)

  相关报道:

  分析:Facebook如何成为社交网站老大

  福布斯:李嘉诚参股Facebook意在中国市场?

  传李嘉诚6千万美元投资Facebook 总额达1.2亿

  博客评论:

  从Facebook翻译看中日群众基础差别