武汉发型师招聘网:《心经》解译(五)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 18:06:31
《心经》解译(五)
2011-09-10

  【观自在菩萨】,又称作“观世音菩萨”,梵文则为Avalokiteshvara。

  观自在三字是双关语;其显意是指观世音菩萨名;其密意是指在入定时要观——自在。

  观自在菩萨,“观”,“观照”、“审视”。

  观,接受,世音(宇宙信息),自在(自然与自由)。

  自在,大自由的。

  “菩萨”是bodhisattvaa“菩萨摩诃萨”的音译,本意为“觉有情”、“导众生”的大士。“摩诃”,意为“大”。“萨”为“萨埵”的略音,意为“有情”或“众生”。摩诃萨指引导救度极多众生,使之得度脱生死。

  大乘佛教认为菩萨可以有在家与出家两种。菩萨有两种身:一为生死肉身,一为去法性恒生身。

  三贤位之菩萨,若未证法性,仍有惑业,受三界生死为前者;证得无生法忍性,舍离三界生死肉身,得不生不死为去法性恒生者。

  观自在菩萨,合起来说,就是能观照自心,不为世间或出世间的万物所动,心中常能住寂,又能慧天悯人,以大觉有情为己任。

  -----------------------------------------------------------------------------------

  【附录1】

  ①《般若经》共有八部:《放光般若》、《光明般若》、《道行般若》、《胜天般若》、《胜天王般若》、《文殊问般若》、《金刚般若》、《大品般若》、《小品般若》。

  ②历史上至宋为止,可考的至少有11次汉译,现存9种。

  《摩诃般若波罗蜜咒经》吴·支谦译(已佚)。

  《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本(存)

  《般若波罗蜜多心经》 唐·玄奘译(649年)略本(存)

  《般若波罗蜜多那经》 唐·菩提流志译(693年)(存)

  《摩诃般若髓心经》 唐·实叉难陀译(695-710年)(存)

  《佛说波罗蜜多心经》 唐·义净译(695-713年)略本(存)

  《般若波罗蜜多心经》别本 唐·法月译(初译)(738年)广本(存)

  《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 唐·法月译(重译)(738年)广本(存)

  《般若波罗蜜多心经》 唐·般若共利言等译(790年)广本(存)

  《般若波罗蜜多心经》 唐·智慧轮译(847-859年)广本(存)

  《般若波罗蜜多心经》 唐·法成译(敦煌石室本)广本(存)

  《圣佛母般若波罗蜜多心经》 宋·施护译(980-1000年)广本(存)

  【附录2】

  古人译经有“五不翻”

  (1)秘言不翻

  秘言一般是指“陀罗尼”,也就是我们常说的真言秘义。因为一切真言秘义,皆是诸佛菩萨于禅定中所发出的秘密语,一个词含摄无量的意义,中文中没有适当的词句,可以表达其中所含奥义,所以直接音译不翻。

  (2)尊重不翻

  如“般若”,虽然可以译成“智能”,但其中含意包含宇宙人生真谛,并不是一般人的智能可比,即使是一些圣人贤人的智能,亦恐怕望尘莫及。如“般若”一词,为避免世人产生误会,所以只译其音,不翻其义。

  (3)歧义不翻

  有一些词含有多种意义,无法用汉字精准的表达其内在义理,所以不翻。

  (4)顺古不翻

  如“阿耨多罗三藐三菩提”,虽然可以直译为“无上正等正觉”,但古大德译经时故意保留原音,其目的是为了显示佛道的殊胜,令读者特别注意!后来译经的人,亦随顺古德之意,所以保留不翻。

  (5)汉地所无不翻

  如庵摩罗果,这是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;除印度其它地区没有,所以不翻。其实,庵摩罗,翻译成汉语是清净无垢的意思,可译名:清净无垢果。但是为了尊重“此方所无不翻”的原则,所以不翻。

  这些就是古代译经翻与不翻的标准。

  【附录3】

  【般若】,佛语念做“波惹”,为梵语Prajna的音译,义为“智慧”。

  【波罗】“波罗-蜜多”,梵语Para-mita,波罗意为彼岸。“波罗”是梵语,翻译成中文的意思是“彼岸”。

  【蜜】梵语,中文意思是“到达”。

  【多】(中文发音当读“哒”)梵语,译成汉文略近于“至上”的意思。

  【般若波罗蜜多】是“以大智慧到达彼岸之上”的意思。

  【心】指心灵,不仅指人的心灵,也是宇宙本体之“心”。黑格尔所谓“绝对精神”,略近此义。

  【经】概括而讲有“路径”、“方法”、“贯通”之义。

  【三藏】指的是“经藏”、“律藏”、“论藏”。

  【法师】现在通常用作对出家人的尊称。但在古代,只有精通“三藏”,并能登台讲法、解释佛经的出家人才能称为“法师”。

  【玄奘】(602年-664年),唐代精通“经、律、论”的着名三藏法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,大乘佛教“法相唯识宗”的开山祖师。玄奘俗家姓陈,名袆,出生于河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)。他也是小说《西游记》中唐僧的人物原型。

  --------------------------------------

  wanshi说明:

  何新先生对本经有20万字长篇注解及考证。限于本博客字数的限制,从略。

  何新《论宗教》一文也只是一篇长文的摘要。