残疾人轿车:法律英语学习捷径

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 16:12:50
原文地址:法律英语学习捷径之一作者:Kathy_Legaltrans
法律英语学习捷径
做了这么多年的法律翻译,混迹了几家律所,又做了自由译者,时光又荏苒了一下,白驹又过隙了一下,也积累了不少心得,想在这里跟大家分享一下,希望大家能够事半功倍地找到提高法律英语的捷径。我只推荐两部中翻英的法律,两本关于翻译的书,和两部英翻中的法律,此外还有一些实践经验总结。
理论篇——两部中翻英法律
Henry Liu和John Jiang翻译的中国《合同法》和旧版《公司法》。不难发现,中国法律法规有其特有的风格和措辞,而《公司法》和《合同法》可以算是中国最基础和普遍的两部法律,也是我们平时接触比较多的,其风格和措辞基本能够代表中国立法特色。如果我们能熟练翻译这两部法律,就能将大多数中国法律轻车熟路地翻译成英文。同时,选择好的翻译版本进行学习至关重要。不得不提一下这两位译者,现在可都是律师界的泰斗了。Henry Liu曾是中国证监会的首席律师,神马南开、北大、哈佛、斯坦福和牛津的学位拿了个遍,不久前去了DLA,大家有兴趣可以看一下他在网站上的简介。我在之前单位跟他有过两三次接触(他基本在美国):德高望重,作风低调。这是我的第一家单位,他对我影响还挺大的,叫我好好学习法律英语,天天向上来着,我听了就真的好好学习了一年,果然迅猛提高。John Jiang目前应该还是在路伟吧,他合著了那本著名的《合同与法律咨询文书制作技能》,得到了蛮多的赞誉,值得一看,我也看了两遍。
下载地址:http://wenku.baidu.com/view/294713c48bd63186bcebbc86.html
他们两个翻译的《公司法》和《合同法》十分娴熟,用词准确老道,如果能够细细分析,肯定会有很大很大的收获,关键这是他们亲自翻译的哦。我认为,中国法律法规的英译不要看太多,但一定要看精华,其实目前鱼龙混杂的翻译太多了。能把这两部认真学习上两遍,掌握精髓,基本就能一劳永逸了,翻译其他也就是万变不离其宗的事情了。
原文地址:法律英语学习捷径之二作者:Kathy_Legaltrans
法律英语学习捷径
理论篇——两本关于翻译的书
这两本书基本是公认的法律翻译最好的入门书籍,孙万彪老师的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》。我认为,其地位相当于《新概念英语》在英语学习中的作用。遥想当年在学校时,我就看了好几遍,甚至还一大早跑到柳树下去背诵,书都看黄了。结果,刚毕业找工作,就好多不错的offer,书中果然有黄金屋啊。甚至在工作前两年,还会不时把它当作工具书。后来,基本上他们就印在我的脑海里了。现在,他们对我来说已经变得非常基础了。虽然有好几年不看了,我还是要强调一下这两本书确实很适合打基础。应该来说,大多数常见的合同术语和条款都在书中进行了介绍,而且对于重点难点还有注释、讲解、归纳和总结。孙老师毕竟是英语科班出生,也是上外的老教授了,而且在外滩中心某顶级律所从事翻译,这两门书绝对是教科书级别的。当然,这两本书写的比较早,当时国内的法律翻译市场和法律英语教育还是启蒙阶段,因此用现在的眼光看来其内容和编排略显单薄,而且很多内容已经跟不上不断发展的中国立法和法律实践了。最近也看到网上有不少认真细心的人在指出其中的不足之处,这很好。作为教科书,确实应该不断完善,经得起时间的推敲。但我还是想指出,在当时法律翻译理论和实践都还很不成熟的情况下,编者能够抛砖引玉,编出这么好的书,让无数后人受益匪浅,我们应该对这样敬业的教授表示尊敬。话说孙老师人也是相当不错的,非常刻苦和严谨。我论文答辩还碰到他了,当时我写的是合同法翻译方面的,我讨巧顺着他的意思回答了,后来给了我优秀。
下载地址:爱问资料的PDF
原文地址:法律英语学习捷径之三作者:Kathy_Legaltrans
做了这么多年的法律翻译,混迹了几家律所,又做了自由译者,时光又荏苒了一下,白驹又过隙了一下,也积累了不少心得,想在这里跟大家分享一下,希望大家能够事半功倍地找到提高法律英语的捷径。我只推荐两部中翻英的法律,两本关于翻译的书,和两部英翻中的法律,此外还有一些实践经验总结。
理论篇——两部英翻中的法律
张路老师主持编译的《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》。到第三阶段了,该看这两本书了。前两阶段完成之后,你的法律英语能力足以翻译大多数法律文件了,能够进入法律翻译或者涉外律师领域了。但是,要想真正靠这吃饭,要想脱颖而出,要想比别人贵,有必要看看世界范围内算是立法典范的美国证券法和证券交易法了。记得我是在工作之后接触这两本书的,还是有点难度的,尤其涉及很多外国法的东西,句子一般也都比较复杂。对于没有普通法教育背景的来说,还是有点吃力的。我当时也比较忙,偷闲看完了一遍,在我写这文章之际,我打算开始看第二遍。看这两部法,一是能够让你领略成熟国家真正的法律英语,而不是每天就是跟带有中国味道的合资合同、章程什么的打交道。其次,也让你在做翻译时明白一个道理,专业翻译要做到的是概念的对等,而不是文字的对等。这是当时一位姓洪的律师在我刚工作时跟我说的,他拿了美国三个州的执照。我现在也算是深刻领悟了这个道理。举个例子来说吧,我在中翻英某VC的一个有限合伙协议时,碰到这样一个概念“普通合伙人分配所得之返还”。如果没有风险投资领域内的法律概念,一般都会按照字面翻译。但是,如果你接触比较多的英文风险投资相关合同条款后,就会用“general partner clawback”这个对等概念来翻译,这就是你让你加分的东西。还有,你会发现中国的“有限责任公司”和国外的“limited liability company”是完全不同的概念。恩,还有更值得一提的,我们证券法上说的上市公司定向增发、非公开发行,其实英语就是“private placement”(“私募”),而我们有时候说开口闭口说的“私募基金”(为区别于证券投资基金,称“私募股权基金”或“私人股权基金”更妥;“私募基金”称“hedge fund”更为准确),英语是“private equity fund”,而私人股权投资上市公司,可以叫“PIPE (private investment in public equity)”,而“创投”和“风投”,一般都叫“venture capital investment”。概念有点乱,呵呵,其实这些本来就不是严格的法律概念,而且不同国家、学理界、实务界的定义都略微有所区别。上述概念的具体含义我在这里不多赘述了,否则变成学术大讨论了,大家有兴趣可以自己研究一下。我只是想为法律翻译的提高找个思路,抛砖引玉吧,呵呵!在翻译时,你有时候还真得琢磨一下他想表达什么概念,尤其是中文翻译成英文的时候,其中文很可能是不准确的。张路老师的介绍大家可以网上看一下。我只记得几年前,他帮我东家翻译一份两三万字的开曼法内容,不到两天就准确翻译出来了,那时候我的翻译速度还在每天四五千字,现在也高不到哪里去,再接再励啊。
下载地址:无
随着时代的不断发展,近几年来,美国风险投资协会(NVCA)的一套合同以及《 美国上市公司最新立法与内部控制实务》经常会在律师实务和翻译中碰到。大家如果有兴趣可以看一下李寿双律师和张路老师分别主持翻译的作品。
基本把我想要推荐的书说完了。我想再指出一下,我推荐这些书有一个假设前提,你要么是法律专业,英语6级以上的;要么是英语专业,有一定legal sense的;或者跟我说的差不多的人吧。没有任何法律意识或者英语很差,还是先把基本功补上来。或是像张路老师那样法律英语早就登峰造极了,也不用看了,快去赚钱吧,市场很好很强大啊!
让我们一起进步!