男主 傻子 弱智 电视剧:不要分心

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/05 00:42:26
不要分心           
钟马田       
  《马太福音》六章34节的英皇钦定本翻译经常被人误解了。这个一六一一年的译本作"Take no thought"(直译是『不要想』)。英语权威会引述莎士比亚的作品,解释"taking thought"在当时等于『焦虑』或者易于焦虑。因此,正确的翻译可作『不要为生命挂心、焦急、烦恼,食什么、喝什么』(中文编按:即是和合本的译意)。主所用的词语相当有兴味,含有分开、分心的意思,是斩约常用的……例如[路十二29)……『不要挂心』(或译『勿存疑心』),即是心中有所分隔,不能完整地运作。大概没有比「缺乏『专一的眼』(a single eye)」表达得更好的了。不专一的眼就有叠影,同时分头看,结果什么都看不见。马大和马利亚的故事为我们提供了一个更好的例子(路十38-42)。主责备马大说:『你为许多的事思虑烦扰。』可怜的马大『分了心』是这句话的真正意思。她不知自己在哪里,也不知道自己想要什么。那边,马利亚全神贯注,心无二用,没有被许多的事缠住。主对我们的警告乃是不要被生活琐事、烦事、俗事缠住,错失生命真义,忘记定睛在神身上。