舰c 五十铃对空ci:中式英文衝擊英語世界

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 03:56:03
                                          中式英文衝擊英語世界 

被西方媒體嘲笑的「中式英文」開始衝擊英語世界。圖為北京街頭充斥怪異英文用詞的「中式英文」招牌。(美聯社)  隨著中國崛起,西方媒體為貼切形容中國特有現象,常在報導摻雜「中式英語」(Chinglish),甚至創造專屬中國的英文詞彙,使得原被視為笑柄的「中式英語」開始衝擊英語詞彙世界。

中央社引用北京「法制晚報」報導指出,自2010年「ungelivable」(不給力)等中式英語風靡網路後,似乎標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代已經來臨。

報導形容,過去一些被「people mountain peoplesea」(人山人海)、「watch sister」(表妹)等中國式英文弄得雲霧不清的老外,開始覺得「中國製造」的英語很有意思。

「紐約時報」並稱這種變化「非常酷」。

據了解,目前由中國網友創造,再經過西方媒體報導的中國特色英文單字已經有27個。例如,英國「經濟學人」雜誌在形容中國男多女少現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;美國「紐約客」也直接描寫中國新世代出現一群「憤青」(fenqing)。

還有一些中西合璧的合成品,如將Chinese(中國人)與consumer(顧客)合成「Chinsumer」,意指出國旅遊揮金如土的「中國購物狂」;以及被翻譯成「蟻族」的「antizen」,用來形容低收入大學畢業生聚居的社會現象。

另外,還有一些專為中國經濟等層面設計的新詞彙,如英國「金融時報」以「China Bear」(中國熊)來形容2011年上半年讓投資者內心大為糾結的中國A股市場。也有一些西方媒體將「中國熊」影射為一些認為中國經濟會走下坡的人。

此前美國「全球語言監督」機構發布報告表示,自1994年以來,國際英語增加詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過其他來源。專家認為,隨著中國國力提升,中國文化正對世界文化形成強烈補充。