邋邋遢遢怎么读音:三言两语一句的东方文化西方语(13)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 05:11:11

三言两语一句的东方文化西方语(13)

(2009-12-06 07:51:54)转载
——南方网上的一幅漫画,配合“全球温室气体减排:中国送厚礼,美国太小气”一文,完全误导读者。中国的减排45%是单位GDP碳排放,而美国的17%是绝对量,两者不可比,这是小学算术概念。事实上,中国的承诺真实含义是:本来我的排放量要增长200%,但现在只增长110%.

 



——怎样和老外解释什么是中国字:The basic unit of the Chinese language is the zi. Each zi has a written form called a character made up of strokes, a sound made up consonant/vowel and meanings. We string zi tohgether to form terms, phrases and sentences —— here you go, biang!

 



——上周六美国NBC“Saturday Night Live”演出小品,奥巴马(Fred Armisen扮演)与胡哥(Will Forte扮演)北京记者会,8000亿美元债主通过女翻译教训奥巴马:You know as I listen to you I am noticing that each of your plans to save money involves spending even more money,你拿什么还我的债?

 



——台湾前外长程建人说两岸最重要是建立互信,trust很重要,包含宽容(Tolerance)、尊重(Respectable)、理解(Understanding)及同情(Sympathy)——还少了个T没说,那就是Taiwan吧。

 

——纽约时报上的一篇报道的题目是When a Parent’s ‘I Love You’ Means ‘Do as I Say’ ,还配了这样一幅图

 



——北京日报: 两岸将编纂《中华大辞典》以利沟通。在台湾“火车头”被称为“机车”,而“机车”指“摩托车”;“爱人”在台湾指“情人”;“邮递员”叫“邮差”;“武术”叫“国术”;公司的业务员称为“跑街”;“学生会”台湾叫“班联会”;“电磁灶”台湾叫“电子锅”;“立交桥”台湾称作“交流道”。

 

——读袁腾飞先生《历史是个什么玩意儿》,固然比啃历史课本有趣,但是涉及外国的段落颇多不实之处。比如说以后外国不买中国货了,就买更便宜的,比如孟加拉。这样说还靠谱,但是袁sir接下来说“突尼斯的更便宜”就是信口开河了。实际上突尼斯人均GDP比中国还高,工资水平也比中国高,且生活成本高而著称。

 

——香港明报的一则社会新闻说香港大学一名73岁的法国籍研究院疑“打尖”进入图书馆,与图书管理员冲突被拘捕。“打尖”这个词习惯上是指旅途中进餐,显然这则报道中不是这个意思。看看上下文,原来是这个法国人排队加塞(jump the queue),引起他人不满起了冲突。这样的“打尖”说法是粤语吧?

 

——《中国青年报》社会调查中心和民意中国网共同进行一项调查,结果显示86.1%的人承认自己会在工作中“装忙”,高达90.1%公众也表示,身边存在很多“装忙族”——所以偷菜和围脖应运而生。

 

——查各国政府数据,注意到世界各国政府部门的网址都是在gov加国家名简称,如中国外交部是maf.gov.cn,英国外交部是foc.gov.uk,日本外务省是mofa.gov.jp等等,只有美国政府所有部门的网址都是直接以gov结尾,如美国国务院网址state.gov,不用加国名识别

 

——世贸组织总干事帕斯卡尔.拉米在部长级会议开幕致辞,希望各国代表努力取得进展,他说:“中国有句成语叫‘zhong zhi cheng cheng’”。不过,由于发音不标准,在场的中国人没有一下子听明白,原来是“众志成城”,这么几个字连起来念连中国人都觉得别扭,何况zh、ch本来就是外国人学汉语的发音难点。

 

——全世界都在学英语,英国人(还有美国和其他英语国家的人)很高兴吗?其实他们很失落,因为将来他们只会说英语这一种语言,在国际就业市场上没有竞争性,会成为losers。这是昨天伦敦金融时报上一位专栏作家Michael Skapinker的看法。文章特别提到中国人学英语很努力,说英语的人数已经超过印度。

 

——Cagle政治漫画上的一幅:奥巴马应该如何觐见外国领导人?(漫画作者Chip Bok, The Akron (Ohio) Beacon-Journal)

 



 

——简单地说,体制和我们疑似的国家的元首都叫主席,如越南老挝古巴朝鲜,其他就是"总统"了,尽管在英文中都是president。在清朝president一度翻译为"民主","民之主"的意思。