大雁的养殖利润如何:汉字的透明性与伪科学的迷惑性

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/06 18:29:19

汉字的透明性与伪科学的迷惑性
(2007-03-28 11:50:59)  

  为什么伪科学在中国的市场要比在国外大?为什么中国人比老外更容易被伪科学所迷惑?我想这与汉字的特性有点关系。

  汉字本身有一定透明性,不论是什么专业词汇,大都可以望文生义。而西方文字中的专业词汇许多来源于古希腊、拉丁语,好像穿上了厚厚的“马甲”,让人看不透,没有一定古文字修养的人很难从字面上理解词汇的意义。举个通俗的例子,如果《红楼梦》里的刘姥姥牙疼不服没有进大观园,先去了医院,只要是认得字看看各个诊室上的牌子,眼科是治眼病的,牙科是治牙的,挂个号径直就走进去了,没有人笑话。如果在法国就麻烦了,眼科叫ophtalmologie,牙科叫odontologie,根本看不出oeil (眼睛)和dents(牙齿)有什么关系,连我这个留学的博士研究生都闹过笑话。再比如说“月球学”这个专业名词,中国人但凡有小学文化就可以猜出这是一门与月亮有关系的学问。但是在法语里“月球学”这个词写为sélénologie,看上去和听上去都与Lune(月亮)无关。另一个法语词séméiologie看上去有点面熟,但它却是语言学中的“符号学”的意思。英语里也可以举出许多类似的例子。

  也许您会说:这不是汉语的优势吗?

  不错。但是,汉语的这种透明性本身不具科学概念的准确性,带有一定的模糊与近似,属于半透明,很容易造成普通民众的误解。如果单从民众对科学名词的熟识这个角度来看,中国人的素质决不低于西方发达国家的水平。但是,要说对于科学概念的完整准确地理解,西方发达国家就远远高于中国人的平均水平。英文里把Acquired Immunodeficiency Syndrome缩写为AIDS,而中国人如果不想说“获得性免疫缺陷综合症”,就可以用“爱滋”代替。把AIDS翻译为“爱滋”是一种用视频代替音频的做法,图像里增加了AIDS这个缩写词本来没有的内容。因为“爱滋”让人联想到这种病与性爱有关,虽然这是正确的,但这却是不全面的理解,因为AIDS还有其他的传播途径。而这种片面的理解,有可能导致AIDS的传播,所以中国大陆把AIDS改译为“艾滋”,主动放弃了视频的功能。但是,一些伪科学和不法商人却利用汉语的这种“犹抱琵琶半遮面”的功能,把“纳米”、“宇宙能”、“负离子”、“高能量物质”这样的名词拿来哄骗老百姓。相比之下,因为西方文字穿了“马甲”,用伪科学名词骗人的市场就小得多了。

  所以,各位朋友以后再见到“太空射线诱变的生物活性物质”、“干细胞xx”、“纳米xx”、“xx基因”之类的宣传,先打个问号再说。这么神奇的东东,怎么在国外见不着?