天道培训中心营业执照:英文科研论文写作和翻译指南

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 00:17:03

EASE(欧洲科技编辑协会)

英文科研论文写作和翻译指南


    为促进国际科研的有效交流、研究论文和其他科学出版物应符合完整(COMPLETE)、简洁(CONCISE)和清晰(CLEAR)的标准。本通用性指南旨在帮助作者、译者和编辑达到这一目标。


    动笔之前


     -  在动笔起草论文稿件之前,你必须确保你的研究发现是确凿、完整的,从而可以据之得出合理、可靠的结论。
     -  在动笔写作之前,最好先选定目标期刊。应明确该期刊的读者群体是否就是你的目标受众。认真阅读期刊《投稿指南》,努力使稿件的格式符合期刊要求,包括论文总长度、图表数量限制等。稿件应做到“完整”,即所有必要的信息均未遗漏。切记,如果作者拟传递的信息正位于读者所预期的位置其涵义(意义)就更容易阐释。例如,一篇实验性研究论文必须包含以下信息:
     -  题目:题目应明确、无歧义,能被其他领域的专业人员理解,且必须反映论文的内容。题目应较具体,而不要泛泛而谈或含糊不清。如有必要,可在题目中提及研究日期和地点、所研究生物体的国际学名或研究设计(如病例研究或随机对照试验)。题目提供的信息不必在摘要中重复(因为两者往往共同发表),不过重复是很难避免的。
     -  作者署名。以下人员可列入作者名单:对研究规划、数据采集或结果解读做出实质性贡献的人员;撰写或大幅度修改稿件的人员;核准稿件最终版本的人员。作者姓名后应附以(研究开展期间所在)单位名称以及通讯作者的现址。应提供所有作者的e    - mail 地址、以便其可方便快捷地批准稿件的最终版本。
    -  摘要:摘要用于简要地介绍你为什么要开展本研究(背景)、你要回答什么(哪些)问题(目的)、你是如何开展研究的(方法)、你发现了什么(结果:主要数据、相互关系)以及你对研究发现的解读和主要结果(结论)。摘要必须反映论文的内容(包括所有关键词),因为对于大多数读者来说,摘要是他们获取你的研究信息的主要来源。研究报告必须采用“报道性摘要”,其中应包括实际结果。而在综述、Meta 分析和其他涉及面较广的论文中,应使用指示性摘要,即仅列举论文所讨论的主要课题,但不给出具体结果。在摘要中不要提及图表,因为摘要也会以独立的形式发表。切勿在摘要中提及参考文献,除非是在绝对必要的情况下(此时应通过加括注的形式提供详细的文献信息:作者、题目、发表年份等)。确保摘要中的所有信息都是正文中会出现的内容。
    -  列举其他关键词(如编辑许):包括题目和摘要中未出现但与本研究相关的所有科学术语。关键词应具备特异性。如果本研究具有跨学科意义,也可增加一些较为通用的术语。医学文献的关键词可使用从MeSHBrowser 中查到的词汇。
    -  缩略语列表(如编辑要求):对论文中使用的所有缩略语作出定义;但部分缩略语即使对非本专业人员来说也一目了然,则不必列举。
    -  引言:解释为什么有必要开展此项研究以及拟回答的具体问题。先从一般性问题着手,然后逐渐重点介绍本研究涉及的问题。
    -  方法:详细描述研究是如何开展的(如研究开展的地区、数据采集、标准、所分析材料的来源、样本容量、测量次数,参与者的年龄和性别、设备、数据分析、统计学检测和所使用的软件)。所有可能影响结果的因素均应考虑在内。如果你引用了在非英语文献或无法获取的出版物中描述的方法,请在文稿中予以详细描述。确保在患者权利、动物实验、环境保护等方面均遵守了相应的伦理学标准。
    -  结果:提供研究的最新成果(既往已发表过的数据不应出现在本部分)。在正文中应按先后顺序提及所有图表。确保所采用的统计学分析是适宜的。严禁伪造或扭曲数据,不要排除任何重要数据;类似地,不要刻意地对图像进行“操纵”(manipulation),以免给读者造成错误印象。对数据的操纵可构成科研欺诈。
    -  讨论:回答研究所涉及的问题(一般是在导言的最后部分提出的),将你的新发现与已发表的文献进行比较,并尽可能做到客观。探讨其局限之处,并着重讨论你的主要发现。在讨论的结束部分,或另辟一个部分着重强调你的主要结论,并说明本研究的实践意义。
    -  致谢:提及所有对本研究做出实质性贡献,但尚不足以列入作者名单的人员,按建议的格式对资助来源表达谢意:“This work was supported by the Medical Research Council [grant number xxxx]”(本研究由医学研究委员会支持(基金编号:xxxx))。如果没有特定的资助来源,则使用以下的句式:“This research received no specific grant from any funding agency in the public,commercial, or not    - for    - profit sectors.”(本研究未从任何公共部门、商业机构和非营利性组织获得特定的资金支持。)必要时可披露其他可能存在的利益冲突。例如,对于与本论文可能存在利益关系的制造商或机构,作者是否从中获得资助或存在个人联系。对于既往曾发表过的材料(如图表),应询问版权所有者获得其授权,并在图注或致谢部分表达谢意。如果你在写作过程中曾求助于专业的语文工作者(如专为作者服务的编辑或翻译)、统计学家、数据收集人员等,你应在致谢部分提及他们,以保证透明性,但同时应声明他们不对文章的最终版本承担责任。
    -  参考文献:对于所有从其他出版物中提取的信息、应提供资料来源。参考文献应收录可从图书馆或因特网检索到的所有相关资料。对于非英文出版物,应提供原始题目(如有必要,按英文规则进行拼写),随后以方括号加注英文译文。避免引用无法获取的资料。不要在参考文献列表中收录未发表的资料;如确有必要,应在正文中详细说明其来源,在引用时应从数据生成者处获得许可。
    -  理论性文章、综述、病例研究等在行文结构上可有所不同。
    -  有些文章可以包括一个以其他语种撰写的内容提要(Summary), 这在很多研究领域都是很有用的。
    -  摘要长度、参考文献格式等均应遵守目标期刊《投稿指南》的要求。

    行文简洁、节约审稿人和读者的时间


    -  不要在导言部分罗列与本研究课题无关的信息引文数量不宜过多    -  避免列举大量雷同的例子。
    -  不要大量重复既往已发表过的内容,忌一稿多投。否则,一旦出现重复发表现象,你应为此承担责任。不过,这一条不适用于初步文献,如会议摘要。
    -  此外,如果二次发表或再次发表(secondary publication )面向的是不同的读者群(如以另外一种语言发表,或一种版本面向的是专业人士,另一版本面向的是普通公众),且同时征得两种目标期刊的编辑的同意,则是可以接受的。
    -  在论文某一部分已给出的信息不应在另一部分重复。当然这一条不适用于摘要、图注和结论性段落。
    -  应考虑是否所有的图表都是必要的。表中已呈现的资料不应在图中重复,反之亦然。图表中已用较长篇幅列举过的资料不得再在正文中重复。
    -  图表的说明性文字(caption)应能提供具体信息,但不要过于冗长。如果类似的信息在数个表或者数个图中分别提供,则其说明性文字的格式应尽量统一。
    -  尽量删除众所周知的空话套话(如“森林是非常重要的生态系统。”)和其他冗言赘句(如“It is well known that …”)。
    -  如果文中重复出现某个较长的科学术语,则在正文首次使用时可定义其缩略语,然后持续一致地使用该缩略语。
    -  必要时可语带保留,但切忌过度地模棱两可(如可使用“are potential”,而不要使用“may possibly be potential”)。结论部分切忌泛泛而谈。
    -  除非目标期刊的编辑另有要求,对所有数字均使用阿拉伯数字;这一条适用于一位整数,例外情况包括:零;一(如后面未跟计量单位);其他可能引发歧义的情况,如在句子的开头或者在含数字的缩略语前。写作时尽量做到清晰,使之便于理解,提高文章的可读性。

    学术内容


    -  应将你的原始数据和观点与他人及你既往发表过的论文中所提出的数据和观点作出明确区分;必要时可提供引文。否则,你可能会有剽窃或者自我剽窃之嫌。
    -  请查核你是否使用了正确的英文术语,最好是参考一下由英语为母语者撰写的文章。直译往往有很大问题(如所谓的“假朋友”,即译文和原文中两个形式相似但实际意义不同的一对词,或由译者自行发明的根本不存在的单词)。如果不是很肯定,你可以通过Wikipedia(维基百科)等查阅一下某个单词或词组。然后把由你自己的母语和英语撰写的结果进行比较,看两者之间的意思是否真的相同。
    -  如果某一单词主要见于译文中且很少在英语国家使用,则应考虑采用其他意思相近、更为人所知的英文术语(如使用“plant community”,而不要使用“phytocoenosis”)。如果某一术语在英文中无对应术语,可对其进行精确定义后提出一个可接受的英语译文。
    -  对于每一个不常用的或含义不明的术语,在首次使用时应予以定义。你可以列举多个同义词(如有的话)以便于检索;但随后在行文中应仅使用其中的一个以避免混淆。一旦某个名词术语已由学术组织认定,在学术交流中应优先使用该名词术语。
    -  避免陈述不清,以免读者不知所云。
    -  在撰写百分比时,应明确其基数是多少。在叙述相关性、相互关系时,应明确彼此比较的是哪些数值。
    -  通常应优先采用国际单位制(SI)单位和摄氏度。如有必要,应将“litre”简写为“L”,以免与数字“1”混淆。
    -  与其他语言不同,英文有一个小数点(不是逗号)。对于小数点左侧或右侧超过4 位的数字,每隔3 位用窄空格(thin space)(而不用逗号)空开。
    -  在表示世纪、月时,不要使用大写罗马数字。因为英文中罕有这种用法。一般宜用月份的完整拼写方式或者前3 个字母来表示“月”。
    -  在翻译知名度较低的地名时,应加注原名。如“in the Kampinos Forest (Puszcza Kampinoska)”。有些相关的信息(如位置、气候等)读者可能也有一定帮助。
    -  切记英文论文主要供国外读者阅读。他们一般并不了解本国读者所熟知的特定情况、分类或者概念;因此,有时需要增加一些必要的解释。例如,一种常见的杂草”一年蓬”(Erigeron annuus)在部分国家也称Stenactis annua。因此,在用英文写作时应使用国际公认的名称,同时以加括注的形式列出其同义词。


    文章结构


    -  句子通常不应写得太长,其结构应相对简单,主谓语间距离不应太远。例如,避免使用抽象名词;宜写成“X was measured …”,而不宜写成“Measurements of X were carried out…”。忌滥用被动结构。在翻译过程中,必要时需要调整句子结构,以更准确或更清晰地传递信息。
    -  行文应前后一致、组织严密、易于阅读。
    -  每个段落最好以主题句开头,下一句则全面阐述主题。
    -  与其他语种不同,英文中是允许并列结构的,因这种结构有利于读者更好地理解文章内容。例如,在对类似资料进行比较时,你可以这么写:“It was high in A, medium in B, and low in C”,但不要写成:“It was high in A, medium for B, and low in the case of C”。
    -  图表应具有自明性,即在不参阅正文的情况下也能读懂。避免使用不传递实质性信息的资料(例如,如果某一列中的数值在所有行都是相同的应予以删除,必要时可以加脚注说明)。缩略语的使用应符合以下两个条件之一:为保持一致性;没有足够的空间使用完整用语。所有非显而易见的缩略语和符号均应在图说明或者脚注中进行定义(如误差条可能是指标准差、标准误或者可信区间)。应使用小数点(而不是小数撇),必要时应提供轴标签和计量单位。
    -  在展示一小批数据时可考虑使用文本    - 表格相结合的方式。
    -  对于较长的列表(如缩略语)最好是把各单项用分号(;)进行分隔;分号是居于逗号和句号之间的间隔号。

 

 

    语言问题


    -  如不必使用科学术语,尽量使用通俗易懂的单词。不过应避免使用口语和俚语,也不要使用短语动词(如find out, pay off),因其很难为英语为非母语的人士所理解。
    -  在正文中首词出现缩略语时应对其进行定义(如果读者对其并不熟悉)。切忌滥用缩略语,否则文章会变得不易读懂。不要对文稿中偶尔出现的术语使用缩略语。避免在摘要中使用缩略语。
    -  一般地,在描述你是如何开展研究时,你发现了什么以及其他研究者所开展的工作时使用过去时。在作一般性陈述或者解读,或在描述本文章的内容(尤其是图表时),宜用现在时。
    -  在提及本人或本研究组时不要使用“the author (s)”一词,因其含义较模糊。如有必要,可使用“we”或者“I”,或使用“in this study”、“our results”或者“in our opinion”等表达方式。请注意:如果你想提及你(们)的新发现时,应使用”this study”。如果你所指的是上一句中提及的一篇文献,请使用”that study”。如果你指的是某篇引文的作者,请使用”those authors”。
    -  切记:在科研论文中,“which”一词应用于非限定性从句,而“that”用于限定性从句(即指的是“only those that”)。
    -  如使用有所保留的表达方式(equivocal words),请确保其含义从上下文来看是明确的。请核对所有动词的单复数形式是否与主语一致,并核对所有代词的指代对象是否明确(这在译文中尤其重要)。请注意,部分名词有不规则复数。
    -  可朗读文本,以核对标点符号的使用是否存在问题。如果在朗读过程中为正确地理解某一处语调需要停顿时,则意味着需要在此处使用逗号或者其他标点符号(如由于标点符号的位置不同,以下两个句子迥异:“no more data are needed”和“no,more data are needed”)。
    -  应保持拼写的一致性。参照英式或美式的拼写规则和日期格式(如英式的日期格式为”21 Sep2009”,美式的日期格式为”Sep 21, 2009”)。核对目标期刊使用的是美式或英式拼写方式,然后对你的拼写和语法检查软件作出相应的调整。
    -  邀请一位有见地的同事阅读文稿全文,以发现其中是否存在含义模糊的片断。
(以上文章摘编自EASE 网站,见www.ease.org.uk 详细的内容可去该网站下载。)

 

 

 

附录部分:

 

1.复数

 

拉丁语渊或希腊派生语系冤中不规则复数名词用法的例子  单数 复数 示例 -a -ae rarely -ata alga – algae, larva – larvae stoma – s tomata -ex -ices index – indices, apex – apices -ies -ies species, series, facies -is -es axis – a xes, hypothesis – h ypotheses -ix -ices appendix – appendices, matrix – matrices -on -a phenomenon – phenomena, criterion – criteria -um -a datum – data, bacterium – bacteria -us -i rarely -uses or -era locus – loci, fungus – fungi (or funguses) sinus – sinuses genus – genera  我们必须记住,在日常英语中使用的一些名词也有不规则的复数形式(例如院woman - women, foot -feet, tooth- teeth, mouse - mice, leaf - leaves, life -lives, tomato – tomatoes),或者没有复数形式(例如:equipment, information, news)。更多的示例请参阅CSE(2006)。如还有疑问,请查阅字典。 

2、表达更简单

 

在表达中可以简化删除的示例  太长或错误的表达(有时) 更好的表达方式(通常) accounted for by the fact that because as can be seen from Figure 1, substance Z reduces twitching substance Z reduces twitching at the present moment now bright yellow in colour bright yellow conducted inoculation experiments on inoculated considerable amount of much despite the fact that although due to the fact that because for the reason that because if conditions are such that if in a considerable number of cases often in view of the fact that because it is of interest to note that it may, however, be noted that but large numbers of many lazy in character lazy methodology methods owing to the fact that because oval in shape oval prior to before taken into consideration considered terminate end the test in question this test there can be little doubt that this is this is probably to an extent equal to that of X as much as X utilize use whether or not whether  

3. 拼写

 

英式英语和美式英语在拼写中会不同的示例  英式英语 美式英语 -aee. g . aetiology, anaemia, haematology -ee . g . etiology, anemia, hematology -ce in nouns, -se in verbs e.g. defence, licence/license, practice/practise -se in nouns and verbs e.g. defense, license (but practice as both noun and verb) -isation or -ization* e.g . organisation/organization, -ization e.g. organization -ise or – ize* e.g. organise/organize -ize e.g. organize -lled, -lling, -llor, etc. e.g. labelled, travelling, councillor (but fulfil, skilful) -led, -ling, -lor, etc. e.g. labeled, traveling, councilor (but fulfill, skillful) -oee. g . diarrhoea, oedema, oestrogen -ee . g . diarrhea, edema , estrogen -ogue e.g. analogue, catalogue -og or -ogue e.g. analog/analogue, catalog/catalogue -our e.g. colour, behaviour, favour -o r e.g. color, behavior, favor -re e.g. centre, fibre, metre, litre (but meter for a measuring instrument) -er e.g. center, fi er, meter, liter -yse e.g. analyse, dialyse -yze e.g. analyze, dialyze aluminium aluminum grey gray mould mold programme (general) or program (computer) program sulphur or sulfur** sulfur  * 应前后一致**1990 年以来,国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)和英国皇家化学学会(RSC)曾建议欧洲化学类出版物中硫的拼写为“sulfur”。有关更多的示例,请参阅CSE(2006)。如还有疑问,请查阅字典。 

 

 转自科学出版社《期刊之声》2010年第12期总第37期,2011年第1期总第38期。