鸳鸯羊蝎子火锅图片:人一生要多的六十首诗歌

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 14:52:21
1.《教我如何不想她》刘半农   1920.9.4

天上飘着些微云,地上吹着些微风。啊!
微风吹动了我的头发,教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,海洋恋爱着月光。啊!
这般蜜也似的银夜。教我如何不想她?
水面落花慢慢流,水底鱼儿慢慢游。啊!
燕子你说些话?教我如何不想她?
枯树在冷风里摇,野火在暮色中烧。啊!
西天还有些儿残霞。教我如何不想她?  2.《天上的街市》 郭沫若(郭开贞)
远远的/街灯/明了,好像/闪着/无数的/明星。
天上的/明星/现了,好像/点着/无数的/街灯。
我想那/缥缈的/空中,定然有/美丽的/街市。
街市上/陈列的/一些物品,定然是/世上/没有的/珍奇。
你看,那浅浅的/天河, 定然是/不甚/宽广。
那隔着河的/牛郎织女, 定能够/骑着牛儿/来往。
我想/他们此刻, 定然在/天街/闲游。
不信,请看/那朵流星, 是他们/提着灯笼/在/走。 3.《红烛》 闻一多 红烛啊!这样红的烛!
诗人啊!吐出你的心来比比,可是一般颜色?
红烛啊!是谁制的蜡——给你躯体?
是谁点的火——点着灵魂?
为何更须烧蜡成灰,然后才放光出?
一误再误; 矛盾!冲突!"
红烛啊!不误,不误!
原是要“烧”出你的光来—— 这正是自然的方法。
红烛啊!既制了,便烧着!
烧吧!烧吧!烧破世人的梦,
烧沸世人的血—— 也救出他们的灵魂, 也捣破他们的监狱!
红烛啊!你心火发光之期,正是泪流开始之日。
红烛啊!匠人造了你,原是为烧的。
既已烧着,又何苦伤心流泪?
哦!我知道了!是残风来侵你的光芒, 你烧得不稳时, 才着急得流泪!
红烛啊!流罢!你怎能不流呢?
请将你的脂膏,不息地流向人间,培出慰藉的花儿, 结成快乐的果子!
红烛啊!你流一滴泪,灰一分心。 灰心流泪你的果,创造光明你的因。
红烛啊!“莫问收获,但问耕耘。”  4. 《再别康桥徐志摩   1928年11月6日
   轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。  5.《你是人间的四月天 ——一句爱的赞颂》林徽因

我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!

6.《乡愁》余光中

小时候     乡愁是一枚小小的邮票   我在这头    母亲在那头
长大后    乡愁是一张窄窄的船票    我在这头    新娘在那头
后来啊    乡愁是一方矮矮的坟墓    我在外头    母亲在里头
而现在    乡愁是一湾浅浅的海峡    我在这头    大陆在那头
  
7.《面朝大海,春暖花开》 海子

从明天起,做一个幸福的人,喂马,劈柴,周游世界 。
从明天起,关心粮食和蔬菜,我有一所房子,面朝大海,春暖花开 。
从明天起,和每一个亲人通信,告诉他们我的幸福 。
那幸福的闪电告诉我的 ,我将告诉每一个人,
给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 ,愿你有一个灿烂的前程 ,愿你有情人终成眷属 ,
愿你在尘世获得幸福 ,我只愿面朝大海,春暖花开,  8.《错误》郑愁予

我打江南走过 ,那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞 ,你底心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚 ,跫音不响,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩 ,我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客……  9.《雨巷》 戴望舒

撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,
我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。
她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;
她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默彳亍着 ,冷漠、凄清,又惆怅。
她默默地走近,走近,又投出太息一般的眼光
她飘过像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。
像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这个女郎;
她默默地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。
在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,
消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆怅。
撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,
我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。   10.《断章》卞之琳
你站在桥上看风景 ,看风景的人在楼上看你
明月装饰了你的窗子 ,你装饰了别人的梦   11.《一代人》 顾城

黑夜给了我黑色的眼睛 ,我却用它寻找光明  12《预言》 何其芳
  这一个心跳的日子终于来临!你夜的叹息似的渐近的足音
我听得清不是林叶和夜风的私语,麋鹿驰过苔径的细碎的蹄声!
告诉我,用你银铃的歌声告诉我,你是不是预言中的年轻的神?
你一定来自那温郁的南方,告诉我那儿的月色,那儿的日光,
告诉我春风是怎样吹开百花,燕子是怎样痴恋着绿杨。
我将合眼睡在你如梦的歌声里,那温暖我似乎记得,又似乎遗忘。
请停下,停下你长途的奔波,进来,这儿有虎皮的褥你坐!
让我烧起每一个秋天拾来的落叶,听我低低地唱起我自己的歌。
那歌声将火光一样沉郁又高扬,火光一样将我的一生诉说。
不要前行!前面是无边的森林:古老的树现着野兽身上的斑文,
半生半死的藤蟒一样交缠着,密叶里漏不下一颗星星。
你将怯怯地不敢放下第二步,当你听见了第一步空寥的回声。
一定要走吗?请等我和你同行!
我的脚知道每一条平安的路径,我可以不停地唱着忘倦的歌,再给你,再给你手的温存!
当夜的浓黑遮断了我们,你可以不转眼地望着我的眼睛。
我激动的歌声你竟不听,你的脚竟不为我的颤抖暂停!
像静穆的微风飘过这黄昏里,消失了,消失了你骄傲的足音!
啊,你终于如预言中所说的无语而来,无语而去了吗,年轻的神?
 13.《回答》北岛
  卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭,
看吧,在那镀金的天空中,飘满了死者弯曲的倒影。
冰川纪过去了,为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,为什么死海里千帆相竞?
我来到这个世界上,只带着纸、绳索和身影,为了在审判之前,宣读那些被判决的声音。
告诉你吧,世界我--不--相--信!
纵使你脚下有一千名挑战者,那就把我算作第一千零一名。
我不相信天是蓝的,我不相信雷的回声,我不相信梦是假的,我不相信死无报应。
如果海洋注定要决堤,就让所有的苦水都注入我心中,如果陆地注定要上升,就让人类重新选择生存的峰顶。
新的转机和闪闪星斗,正在缀满没有遮拦的天空。
那是五千年的象形文字,那是未来人们凝视的眼睛。


14.《你的长夏永远不会凋谢》 莎士比亚
   我怎能够把你来比拟作夏天?   你不独比他可爱也比他温婉;狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短;天上的眼睛有时照得太酷烈,  他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;  给机缘或无偿的天道所摧残,没有芳颜不终于凋残或销毁。 但你的长夏将永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳; 或死神夸口你在他影里漂泊,  当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长在,并且赐给你生命。  15.《夜莺颂》 济慈 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座
Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light, 但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过
Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows 这时令该把哪种芬芳 The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves; 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child, 还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme, 我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die, 而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy! 发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍将歌唱,但我却不再听
To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down; 饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown: 当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath 就是这声音常常
Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一个美女望著大海险恶的浪花 Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌声去了-我是睡?是醒?
 16.《去国行》拜伦
 一 
    别了,别了!故国的海岸消失在海水尽头; 
    汹涛狂啸,晚风悲叹, 海鸥也惊叫不休。 
    海上的红日径自西斜, 我的船扬帆直追; 
    向太阳、向你暂时告别, 我的故乡呵,再会!  二 
    不几时,太阳又会出来, 又开始新的一天; 
    我又会招呼蓝天、碧海, 却难觅我的家园。 
    华美的第宅已荒无人影,  炉灶里火灭烟消; 
    墙垣上野草密密丛生,  爱犬在门边哀叫。 
 三 
    “过来,过来,我的小书童!你怎么伤心痛哭? 
    你是怕大海浪涛汹涌,  还是怕狂风震怒? 
    别哭了,快把眼泪擦干;   这条船又快又牢靠: 
    咱们家最快的猎鹰也难飞得像这般轻巧。” 
 四 
    “风只管吼叫,浪只管打来,  我不怕惊风险浪; 
    可是,公子呵,您不必奇怪我为何这样悲伤; 
    只因我这次拜别了老父, 又和我慈母分离, 
    离开了他们,我无亲无故,只有您――还有上帝。 
 五 
    “父亲祝福我平安吉利,没怎么怨天尤人; 
    母亲少不了唉声叹气, 巴望到我回转家门。” 
    “得了,得了,我的小伙子! 难怪你哭个没完; 
    若像你那样天真幼稚, 我也会热泪不干。 
 六 
    “过来,过来,我的好伴当!你怎么苍白失色? 
    你是怕法国敌寇凶狂,还是怕暴风凶恶?” 
    “公子,您当我贪生怕死? 我不是那种脓包; 
    是因为挂念家中的妻子, 才这样苍白枯槁。 
七 
    “就在那湖边,离府上不远,住着我妻儿一家; 
    孩子要他爹,声声哭喊,叫我妻怎生回话?” 
    “得了,得了,我的好伙伴! 谁不知你的悲伤; 
    我的心性却轻浮冷淡,一笑就去国离乡。” 
 八 
    谁会相信妻子或情妇虚情假意的伤感? 
    两眼方才还滂沱如注, 又嫣然笑对新欢。 
    我不为眼前的危难而忧伤,也不为旧情悲悼; 
    伤心的倒是:世上没一样值得我珠泪轻抛。 
 九 
    如今我一身孤孤单单,在茫茫大海飘流; 
    没有任何人把我牵念,我何必为别人担忧? 
    我走后哀吠不休的爱犬会跟上新的主子; 
    过不了多久,我若敢近前, 会把我咬个半死。 
十 
    船儿呵,全靠你,疾驶如飞,横跨那滔滔海浪; 
    任凭你送我到天南地北,只莫回我的故乡。 
    我向你欢呼,苍茫的碧海!    当陆地来到眼前,我就欢呼那石窟、荒埃! 
    我的故乡呵,再见!   17.《西风颂》雪莱 

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;
那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,
飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!


在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛
抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,
可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!



你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,
睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,
为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出
你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!



假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波,
分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代,
陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求:
啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!
岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。



拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情
让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒,
把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?

 18.《十四行情诗》勃朗宁夫人
我捧起我沉重的心,肃穆庄严,如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬把所有灰烬倒在你的脚边。
你看吧,你看我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,隐隐透出红光闪闪。
如果你的脚鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,那也许倒更好。
可是你却偏爱守在我身边,等一阵清风把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证这场火烧起来不把拟定金发烧坏,你可别靠近!
站远点儿吧,请!

 19.《横越大海》丁尼生
夕阳西下,金星高照,好一声清脆的呼唤!   小荷作文网 www.zww.cn
但愿海浪不呜呜咽咽,我将越大海而远行;  流动的海水仿佛睡了,再没有涛声和浪花,  
海水从无底的深渊涌来,却又转回了老家。  
黄昏的光芒,晚祷的钟声,随后是一片漆黑!  
但愿没有道别的悲哀,在我上船的时刻;  
虽说洪水会把我带走,远离时空的范围,  
我盼望见到我的舵手,当我横越了大海。  20.《When you are old 当你老了》叶芝
  
When you are old and grey and full of sleep,      当你老了,头发花白,睡意沉沉, 
And nodding by the fire, take down this book,      倦坐在炉边,取下这本书来,  
And slowly read, and dream of the soft look     慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;  那柔美的神采与深幽的晕影。

      
How many loved your moments of glad grace,     多少人爱过你青春的片影,     And loved your beauty with love false or true,   爱过你的美貌,以虚伪或是真情,   But one man loved the pilgrim Soul in you,    惟独一人爱你那朝圣者的心,    
And loved the sorrows of your changing face;    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

     
And bending down beside the glowing bars,    在炉栅边,你弯下了腰,   
Murmur, a little sadly, how Love fled              低语着,带着浅浅的伤感,
And paced upon the mountains overhead      爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.              怎样在繁星之间藏住了脸

    
        
21序曲 艾略特22.黄昏的和谐 波德莱尔23.乌鸦 兰波24.诗人走在田野上 雨果25.天鹅 马拉美26.海滨墓园 瓦莱丽27.秋 拉马丁28.哀愁 缪塞29.罗蕾莱 海涅30.欢乐颂 席勒31.帆 莱蒙托夫32.假如生活欺骗了你 普希金33.披着深色的沙龙34.你不爱我也不怜悯我35.生活之恶 蒙塔莱36.海涛 夸西莫多37.我不再归去 希梅内斯38.豹 里尔克39.我愿意是急流 裴多菲40.美好的一天 米沃什41.致海伦 爱伦·坡42.哦,船长,我的船长 惠特曼43.灵魂选择自己的伴侣 狄金森44.在一个地铁车站 庞德45.雪夜林边逗留 佛罗斯特 46.死的十四行诗 米斯特拉尔47.情诗 聂鲁达48.大街 帕斯49.她 达里奥50.雨 博尔赫斯51.我爱你,我的爱人 泰戈尔52.论婚姻 纪伯伦53.醉歌 岛崎藤村54.咏水仙 华兹华斯55.一朵红红的玫瑰 彭斯56.繁星 冰心57.大堰河--我的保姆 艾青58.致橡树 舒婷59.航 辛笛60.青春 阿莱桑德雷