英文作文经典语录:华夏成语之非驴非马与国际性成语之非鱼非肉

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/02 04:33:00

华夏成语之非驴非马与国际性成语之非鱼非肉

 

“非驴非马”,不是驴也不是马。比喻不伦不类,什么也不像。《汉书·西域传下》:“驴非驴,马非马,若龟兹王,所谓骡也。”

 

汉朝时,西域有一个龟兹国国王绛宾,在汉宣帝时多次访问汉朝,他对汉朝的文化特别喜欢,回国后大力推广汉朝的文化,这与西域的传统习俗大相径庭,人们认为他的这一套似是而非的东西是驴马杂交的骡子。后来就用“非驴非马”形容不伦不类的事物。

 

“非鱼非肉”是国际性的成语,在西方许多语言中都有。

 

早在1546年,英国著名作家海伍德就写过“非鱼非肉”的话,直译为“她既不是鱼,也不是肉,更非美味的鲱鱼。”其含义为“不三不四”、“不伦不类”。

 

“非鱼非肉”起源于16世纪初欧洲宗教改革运动的历史事件。当时教会分裂为天主教(旧教)和新教两大教派。王公贵族等特权阶层信仰旧教,部分市民、诸侯和农民则拥护新教。新教徒反对禁欲,吃荤食肉,而天主教徒主张吃素食鱼。东方人把鱼当作荤食,西方人却把鱼当作素食。于是“鱼”就代表旧教徒,肉就代表新教徒。当时,有些教徒抱着骑墙的态度,在新旧教徒的对抗中,不愿明确表示其立场。于是,人们就用“飞鱼非肉”讽刺那些态度暧昧的教徒。

 

因此,在许多西方国家语言中就有了“非鱼非肉”这句成语。随着语言的发展,这句成语的使用范围扩大到宗教以外,用来比喻一切没有明确个性或观点的人,比喻不可名状的事物。