it up to you:传奇张璐:给总理当翻译的平民女孩

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 20:26:15
在今年3月14日的温总理答记者问会上,一位美女翻译引爆了人们的眼球。在现场她将总理引用的很多富有文化内涵的古诗词,翻译得准确、传神而且一气呵成,令翻译专家看后都拍案叫绝。第二天,多家媒体将“当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译”等诸多形容词加诸她身,一时间,这个温婉浅笑、气质娴雅的女孩张璐成了超越刘翔的网络红人。   
  与王紫菲的PK很低调
  
  随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。
  “咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现了,并小声地说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。
  “人或加讪,心无疵兮。”(Myconscience stays untainted in spite of rumors and slanders from
the outside.)“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”(For the ideal that l hold dear tomy heart,I
don't regret a thousand times to die.)
  想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可唯有张璐,用她条理清晰、独具匠心的翻译震撼了整个金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。时而凝神、时而微笑,她在庄重严肃的时刻能够保持这份淡定,才气纵横的范儿蓄势待发。   同样是记者会,同样是面对众多国际媒体,同样是美女,人们不禁想起了2009年年末的王紫菲,这位上海交大的美女研究生在奥巴马演讲会上“一脱成名”,而事后却证明是网络推手精心策划的一次炒作。而张璐不同,她身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠,甚至在中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业化的微笑。在央视摄影师镜头的偶然捕捉之下,张璐,这个知性端庄的女性,顷刻间成为家喻户晓的红人。   翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是六年来首次起用女翻译。   一位美国记者说,要说张璐的外貌,当然出众,但也谈不上绝色;而她之所以能让众人折服,靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟能准确地翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒的时间内。   这位被网友猜测“自幼饱读古诗词”的神秘才女,到底有着怎样的专业背景?记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年才毕业。这位1977年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。   据外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。   同声传译一职要面临巨大的压力,特别是为总理做翻译更是关乎国家形象。温总理喜欢引经据典众所周知,要在短时间内将中华文明最浓缩的经典语句翻译成英语,难度可见一斑。“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”之外,还有“华山再高,顶有过路”,“行百里者半九十”,“虽有小忿,不废懿亲”,“树犹如此,人何以堪”,“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”,这些古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过这并没有难倒美女张璐,她如同武林高手一般招招化解。   所有的成功都离不开勤奋和努力。张璐的同事透露,她在给学生作讲座时曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,张璐一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。   
  总理翻译原是平民女孩
  
  3月22日,凤凰网的“锵锵三人行”以翻译为主题,邀请德国汉学家顾彬与著名文化人梁文道谈论翻译对于中国文化的重要性。
  他们三人的话题从“两会”红遍网络的温总理女翻译张璐开始。梁文道奇怪的是一位女翻译何以让网友追捧得热火朝天,三人一致认为这是因为她把温总理讲话中的中国古诗词翻译得非常到位贴切,抓住了一次让中国文化精髓向世界展露的机会,让世界知道,除了《时代》周刊2009年度人物群体“中国工人”外,中国还有博大精深的文化底蕴,有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”之风骨。   一时间,美女翻译成了令人关注的新闻人物。而网上有关张璐的博客、资料以及外交部翻译等,都被网友热搜,以期更深入地了解她的一切。
  日前记者经多方打听才知道,张璐是位山东女孩,她的妈妈曾在济南市中心医院工作,爸爸是铁路职工,目前均已退休,张璐是家中的独生女。记者来到他们住的医院家属院,发现院子里的小楼是上世纪60年代的简易居民楼,分左右两个楼道,楼道狭窄。这种房子是过去那种带厨房过道的房间,只有十几平方米。看来张璐是个地地道道的平民女孩,与先前网友猜测她“出身名门”完全不符。   对于女儿突然在网络上走红,张妈妈表示有些意外。她说张璐其实只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。因为张璐平时就很低调,从来不愿谈太多自己的事情,她很尊重女儿的意见。就如同女儿喜欢外语,她一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉张璐的兴趣。   张妈妈说,女儿现在因为工作忙碌很少有空回家看看,母女间通过发短信、打电话的方式交流。“这次给温总理记者招待会当翻译,也是一次普通的工作,我相信她不会因为网友的关注而沾沾自喜,她能把各方面的评价处理好。”张妈妈说,她不想多谈女儿的情况,并对记者和网友们对女儿的关注表示感谢。   其实,大家如今看到的那个沉静优雅的女高翻,在学生时代就已经显现出她不凡的个人魅力。无论读小学或初中,张璐的成绩都非常优秀,但并不是那种“读死书”的孩子。焦勋和是张璐的初中班主任,他告诉记者,张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。   高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不仅学习好,组织能力和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动上,她还担任过领唱。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。   回忆起和张璐认识的情景,她的高中同学李女士觉得张璐特别有气质,还很随和。俩人第一次见面时,张璐主动和李女士说话,后来两人成了好朋友。
  在高中,因为个子已达到1.7米,高挑的张璐座位被安排到班上的后几排。同班同学刘刚两三年前就在电视上看到过张璐,他感觉这些年张璐的形象没有太大变化,一直都很有涵养和气质。因为张璐长得比较秀气,当时还被同学们私下评为“班花”。   在同学眼中,张璐不仅是美女,还是一个才女,当时,张璐就已在外语学习方面展现出天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。平时,张璐也喜欢看英语报纸和杂志来加强外语阅读。1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。   而在张璐的高中同学陈浩看来,现在张璐虽然身为外交部翻译室英文处副处长,但“她还是原来的那个她”。陈浩反复强调:张璐是个很低调的人,她把自己现在的工作看得很平常,不会大张旗鼓地去宣传。
在陈浩对张璐的简单描述中,透露出张璐现在紧张的工作状态:每年能回济南的时间少之又少,春节回来也只是和几个相熟的同学小聚,“时间很短就走了”。但陈浩表示,从前张璐对英语学习充满热忱,为人踏实稳重,现在也没什么变化,还是原来那个她。   
  “高翻”是这样“炼”成的
  
  像张璐这样被招进外交部的各校尖子生每年有200多人,通过半年的“魔鬼训练”及层层考试,最终只有4至6人能进入翻译室英文处。而他们要真正成为领导人的翻译,至少还需要5年以上的磨炼。   一天,一位前辈把大家带进一个房间,里面放着一台小电视,滚动播出英国BBC和美国CNN两个频道的新闻。就在大家疑惑不解为什么一个电视机要不断地换台时,前辈发话了:“你们先听着吧。”几分钟后,前辈再一次发话:“现在你们把原话记下来。”他们一愣,原来是变着法考试,当底气十足的新人们拿起笔时,立马傻了,刚才听到的一句也记不住,两个台的新闻在脑海里不断地滚动,根本分不清哪是哪。大家这才理解外交翻译的要求:不仅要翻译功底好,而且还要有超强的记忆力,能在第一时间把过去几分钟内听到的话一字不漏地翻译出来,而这些,绝非一朝一夕就能练就。   在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说,“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”   外交是政治性很强的工作,所以,翻译们除了平时学政治、学政策,注意从政治上去考虑翻译上的问题,还要了解领导人说话的意图。
  2003年12月,外交部的翻译随同温总理的代表团去加拿大访问,当时温总理说了这样一句话:“中国打算有条件恢复加拿大牛肉出口中国。”这是当时加拿大人最关注的议题之一。但是,翻译却译成“当条件成熟时恢复加拿大牛肉出口中国”,结果,加拿大的农业部长就不停地问温总理:“为什么我们的条件成熟了,中国还是不同意?”事后经过反复解释,才弄清楚是翻译译错了。   张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理引用的古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”   张璐在介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”   和以前伴随领导人的那个内向的女孩相比,如今的张璐浑身散发出自信的光芒。俨然已经成为青年偶像的她,对于自己的突然走红也显得很是淡然:这不过是我的本职工作而已。用一句古话来说就是:无他,唯手熟耳。这样一个知性、淡然、朴实的女子,怎能不美丽?   
  链接:外交部翻译室
  我国外交部共有办公厅、国际司、新闻司等28个部门,其中翻译室主要负责重要外交文件、文书的英、法文笔译,与外交部安排的党和国家领导人及其他重要外事活动的英、法文口译;承担外交部组织的国际会议的同声传译;培训英、法文高级译员。   从翻译室走出的许多翻译后来都成为出色的外交官,比如原来翻译室的日语翻译唐家璇,原英语翻译杨洁箎等