香港 屯门市场 圣诞节:让哲学说汉语

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/11 18:37:55

让哲学说汉语 

  “让哲学说汉语”是几代中国哲学家为之奋斗的理想。纵观2011年国内的西方哲学研究,这体现为三个“并重”:新译与重译并重、“请进来”与“走出去”并重、专业研究与思想普及并重。

  2011年,国内哲学界在经典翻译方面最为令人鼓舞的消息是由梁志学先生主持的22卷本《黑格尔著作集》的第10卷、第17卷由商务印书馆正式出版。前者有黑格尔1808—1816年在纽伦堡高级中学执教时的教程以及他作为这所高级中学的校长所发表的讲话,后者则收入了黑格尔1821年首次讲授宗教哲学时的演讲手稿。商务印书馆还出版了海德格尔在《存在与时间》之后最为重要的哲学著作《同一与差异》,并以各种形式重新推出了汉译名著丛书中的哲学经典系列。同时,由浙江大学出版社重新出版的《维特根斯坦作品集》也“让思想成为永恒”变得可能。出版社纷纷重译或再版西方哲学家的经典名作以及学界多次就如何用汉语翻译西方哲学这个问题的讨论,彰显了中国学者用汉语表达西方哲学的文化自觉。

  随着我国“走出去”文化战略的实施,国际著名哲学家的频繁来访和国内学者参加国际高层会议,早已成为中西哲学交流的一种常态。2011年,更具有典型意义的则是国际合作取得了常规化的成效:7月,中国人民大学哲学院与英国伦敦大学国王学院正式签署了合作协议;8月,北京师范大学哲学与社会学学院与英国牛津大学、伦敦大学等联合举办的“启蒙及其现代遗产”年度工作坊正式启动;9月,中英文《中国分析哲学·2010》出版发行;英文版《中国哲学前沿》从2011年开始全部刊发首发稿;此外,在国内举行的国际会议大多以汉语作为工作语言之一;第十七届国际中国哲学大会在巴黎召开;等等。这不仅让西方哲学界更多地了解中国学者的研究成果,而且使得中国学者把自己的研究工作与世界哲学的整体发展密切结合,直接推动了中国哲学走向世界的步伐。只有当西方学者充分认识到中国当代哲学具有的普遍意义,“让哲学说汉语”才成为时代的普遍要求。

  “让哲学说汉语”,更重要的是研究的深入、问题的深刻以及思想的普及。很难想象,一个无法对自身文化有哲学反思的民族可以用自己的语言表达哲学,一个无法让哲学思想为广大人民所理解的民族可以产生表达哲学的语言。2011年,国内哲学界围绕希腊哲学、启蒙运动、现象学问题、维特根斯坦哲学、分析哲学等举行了多层次的全国性研讨会,抓住西方哲学发展的最新动态,利用中国哲学传统的思想资源,以世界哲学视野和专业的哲学分析技术,对一些重大的理论问题和专门的概念分析进行深入的探讨。不仅深化了对西方哲学本身的理解,而且推动了用汉语表达西方哲学的步伐。同时,在以通俗的语言解读西方哲学家的著作、以简介的方式介绍西方哲学的发展历程以及讨论西方哲学的重要问题方面也有大量著述出版,从另一个方面推动了“让哲学说汉语”的进程。