vr番号为什么没有资源:具有动词含义的介词
来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 20:10:08
具有动词含义的介词
山东省高唐县第一中学 刘长友
请看下面例句:
I am glad that you have received the books I sent you for Christmas.听说你收到我作为圣诞节礼物送给你的那些书,我倍感欣慰。
该句中有不少学生经常把the books I sent you for Christmas译为:“我为圣诞节送你的那些书”实属不妥。因为for Christmas如译为“为圣诞节”系逐字对译,没有把介词在句中所起的表达功能体现出来,没把作者的意思翻译出来。只有翻译成“作为圣诞节礼物”,才能体现介词for的动词含义。
英语介词虽然是虚词,在句中不能单独作成分,但他们在英语中占有很重要的地位。他们不仅被广泛、频繁地应用,而且对英语语言的简练起很大的作用。要表达某一意思,英语往往用一个介词就表达清楚了,而汉语则要用好几个字才能说清楚。因此,掌握好英语介词的这一用法,就可以写出简练地道的英语句子来。介词在英语中所起的这一特殊作用,介词for尤为突出。下面我们举例说明:
It is the train for
这是开向北京的火车。
He is tall for his age.
就年龄来说,他是个高个子。
I’ve come for the minute-book.
我是来拿记录本的。
其他的英语介词也多数具有这种功能。如:
The film is about a pilot.
这个影片讲一个飞行员的故事。
He is at his books.
他在读书。
The bill for the drinks is on me.
酒帐由我来付。
My father is on “the People’s Daily”.
我的父亲在《人民日报》社工作。
介词之所以能使英语语言简练,是因为它们具有一词多义和一词多用的特点。英语介词数量不多,但含义颇多。这就是介词对英语语言简练所立的“功勋”之一。
与英语介词相比较,汉语介词则用得比较少,而且许多介词是由动词变来的,所以保留着动词的某些特征,甚至有些介词同时又是动词,正因为如此,英语的介词在译成汉语时,往往要把它译成动词,有时候还要多添一些其他的字眼。相对比较起来,就显得啰嗦一些,它们不能像英语介词那样起着使句子精炼的突出作用。又如:
They came here for a conference.
他们来这儿是为了出席会议的。
The writer is from a peasant family.
那位作家出身于一个农民家庭。
They are from
他们来自纽约。
Help me on with my overcoat, please.
请帮助我穿上大衣。
She was up all night with a sick child.
她整夜未睡以陪伴一个病孩子。
参考书目:
1. 《实用英语语法》
2. 赵志毅:《英汉比较语法》
3. ALD