vr番号为什么没有资源:具有动词含义的介词

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 20:10:08

具有动词含义的介词

 

 山东省高唐县第一中学  刘长友

 

请看下面例句:

I am glad that you have received the books I sent you for Christmas.听说你收到我作为圣诞节礼物送给你的那些书,我倍感欣慰。

该句中有不少学生经常把the books I sent you for Christmas译为:“我为圣诞节送你的那些书”实属不妥。因为for Christmas如译为“为圣诞节”系逐字对译,没有把介词在句中所起的表达功能体现出来,没把作者的意思翻译出来。只有翻译成“作为圣诞节礼物”,才能体现介词for的动词含义。

英语介词虽然是虚词,在句中不能单独作成分,但他们在英语中占有很重要的地位。他们不仅被广泛、频繁地应用,而且对英语语言的简练起很大的作用。要表达某一意思,英语往往用一个介词就表达清楚了,而汉语则要用好几个字才能说清楚。因此,掌握好英语介词的这一用法,就可以写出简练地道的英语句子来。介词在英语中所起的这一特殊作用,介词for尤为突出。下面我们举例说明:

It is the train for Beijing.

这是开向北京的火车。

He is tall for his age.

就年龄来说,他是个高个子。

I’ve come for the minute-book.

我是来拿记录本的。

其他的英语介词也多数具有这种功能。如:

The film is about a pilot.

这个影片讲一个飞行员的故事。

He is at his books.

他在读书。

The bill for the drinks is on me.

酒帐由我来付。

My father is on “the People’s Daily”.

我的父亲在《人民日报》社工作。

介词之所以能使英语语言简练,是因为它们具有一词多义和一词多用的特点。英语介词数量不多,但含义颇多。这就是介词对英语语言简练所立的“功勋”之一。

与英语介词相比较,汉语介词则用得比较少,而且许多介词是由动词变来的,所以保留着动词的某些特征,甚至有些介词同时又是动词,正因为如此,英语的介词在译成汉语时,往往要把它译成动词,有时候还要多添一些其他的字眼。相对比较起来,就显得啰嗦一些,它们不能像英语介词那样起着使句子精炼的突出作用。又如:

They came here for a conference.

他们来这儿是为了出席会议的。

The writer is from a peasant family.

那位作家出身于一个农民家庭。

They are from New York.

他们来自纽约。

Help me on with my overcoat, please.

请帮助我穿上大衣。

She was up all night with a sick child.

    她整夜未睡以陪伴一个病孩子。

 

参考书目:

1.    《实用英语语法》

2.    赵志毅:《英汉比较语法》

3.    ALD