说说你睡了几个女人:高中英语词语辨析(十八)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 15:08:51

rise与arise

这两个词都有“起来”、“上升”之意,但用法有所不同。

Rise的使用范围较广,作为庄严的用语时,大都用作比喻的意味,常见于诗歌和古语,现代英语已很少使用(如 to rise in the world、to rise to greatness、to rise in life)。在现代英语中,rise大都用以指太阳、月亮、水蒸汽、云彩、产量、生活水平等等的上升或人的起立和起床。例: 

He rises/rises up early.(正式用语)

他很早起床。

The tribe rose to power and became a nation state.

那部族崛起,成为城邦。

Our living standards are rising steadily.

我们的生活水平正在不断地提高。

The wind is rising.

起风了。

The tide is rising.

涨潮了。

Mt.Everest rises to the height of 29,009 feet.

埃弗勒斯峰高达二万零九英尺。

Rise除用作不及物动词外,还可用作名词,如:

The rise of the tide is fifty feet.

潮水上涨了五十英尺。

Arise除了表示“起来”、“上升”之意外,还可以作“发生”、“出现”解。常与之搭配使用词的有difficulty、 doubt、question、occasion、 result、 effects、 thoughts、accident、argument、revolt、illness、storm等。例:

She arises at six every day. (正式用语)

她每天早上六点钟起来。

How did the quarrel arise?

争执是怎样发生的? 

An upsurge of nationalism will arise soon.

民族主义的高潮快要到来。

有时,arise一词可以用作庄严的用语,号召人们起来反抗侵略者或争取民主和自由。例:

Arise, countrymen! Arise, patriots! To arms; to arms! For the

defence of our motherland.

起来,同胞们!起来,爱国志士们!拿起武器,拿起武

器!保卫祖国!

请注意,如同rise和arise一样,raise也有“向上升起”之义,但raise是及物动词,是“提高、举起”的意思,不是自动升起。故大都用于具体的意味,如“举杯”、“举手”、“提问题”、“提高工作效率”等。例:

Let's raise our glasses to her.

让我们举杯向她祝贺。

We must raise our working efficiency.

我们必须提高工作效率。

 

rotted与rotten

 

这两个词都是rot的过去分词,但涵义和使用场合有所不同。

Rotted的意思是“腐烂”、“腐化”,它既可用于主动语态,亦可用于被动语态。例:

The log has rotted away.

这条圆木已腐烂了。 

That plank was rotted by water.

那块木板被水腐蚀了。

Sometimes rubber might be rotted by oil.

有时候,橡皮会被油腐蚀。

Rotten在句中用作定语形容词或表语形容词,而不是像rotted那样用作谓语动词。它的涵义是“腐烂的”、“变坏了的”。例:

This is a rotten egg.

这是一只坏的蛋。

That apple is rotten at the core.

那个苹果的心烂了。

有时,rotten可用于比喻义,作“堕落的”、“糟糕的”、“不舒服的”解。例:

His ideas are rotten.

他的思想腐败。 

That's a rotten book!

那是一本糟糕透顶的书!

I'm feeling rotten this morning.

今天早上我感到不适。

 

same与similar

 

这一对形容词的涵义并不相同。

Same是“同一的”、“一样的”、“没有变的”;similar是“相像的”、“类似的”。因此,the same mistake 是“同样的错误”,a similar mistake是“类似的错误”;on the same plan是“以同一的方法”,on a similar plan是“以类似的方法”。

另一点要注意的是,same之前要用the、this或that 等词,只有在口语里例外。similar之后用to,不用with。same的名词是sameness;similar的名词是similarity。

请看下面例句:

I'm in the same class with him.

我和他在同一个班里读书。

The patient is much the same as yesterday.   

病人的情况和昨日大致一样。

You can pay now or later; it's all the same to me.

你现在付也好,以后付也好,对我来说都一样。

有时候,same和this、that、these、those等词连用,可以表示嘲笑、侮蔑等意。例:

What is the use of this (that) same patience?

如此忍耐又有何用?

下面是similar的例子:

The cat and the tiger have similar features.

猫同虎有类似的特点。

A cat is similar to a tiger in many ways.

猫同虎有很多地方相像。

Gold is similar in colour to brass.

黄金和黄铜的颜色很相像。

A high-level delegation has arrived for talks apparently aimed at trying to revive a similar relationship that has waned in recent years.

一个高层代表团到来会谈,显然想改善近年采已衰退的关系,恢复类似以前的关系。

 

say与speak

 

这两个词都表示“说”、“讲”的意思,但词义和使用场合不同。

Say指用语言发表思想或说明一件事,它着重于所说的内容;speak不着重于所说的内容,而着重于说话的能力。例如某人能说几国文字这个“说”字,在英语里应用speak,不用say。此外,speak还有一人说,其他人听的意味。 

就词性而言,say既可作动词,又可作名词。如:You have no say. (你没有发言权)。 speak只能作动词,不可作名词。

下面请对比say和 speak的不同使用场合:

Say all that you know and say it without reserve.

知无不言,言无不尽。

Oliver Twist rose from the table, bowl in hand, said, " Please, sir, I want some more." (Oliver Twist)

奥利弗·特维斯脱站了起来,手里拿着碗,说道:“先生,请你再给我添一点。”

If anyone calls, say I am out.

如果有人找我,就说我不在家。

Better to do well than to say well.

说得漂亮不如做得出色。

Did you speak to them in French of German?

你是用法语还是德语和他们说话? 

Mr. Su speaks at least five foreign languages.

苏先生至少能说五种外语。

请注意,当 speak用作不及物动词,其后接介词 of 时,它不作“说”解,而是表示“谈论”之意。如:

Newspapers in this territory are speaking of the rise in

unemployment. The spokesman of the Government said

unemployment hit an 11-year high.

本地各报都在谈论失业人数上升的问题。政府发言人称,

去年失业率已达十一年来的最高峰。

但当 speaking of放在句首时,它则表示“谈到…”,“顺便一提”或“至于”之意。如:

Speaking of how to tackle unemployment, the spokesman said

the Government will announce new measures.

谈到如何解决失业问题时,该发表人称,政府将会公布新

的措施。

最后,请注意say在下列词语中的不同涵义:I say (请听我说);They say、People say、It is said(据说);Say your say(有话请说)。

 

shoot与shoot at

 

To shoot a lion和 to shoot at a lion的涵义并不相同。前者是“射中(或射死)一头狮子”,shoot是及物动词,lion是它的宾语;后者是“对准一头狮子射击”,shoot是不及物动词,lion是介词at的宾语。 

由此可见,to shoot用于表示射击行动已获得预期结果的场合; to shoot at仅表示对准目的物射击,与结果无关,是否命中或有否打死,不得而知。

试对比下列的例句:

The spy was shot through the heart.

该间谍被击穿心脏。

He shot himself yesterday.

昨日他吞枪自杀。

I shot at the bird but it flew away.

我举枪向鸟射击,可是它飞走了。

She shot at that target but missed it.   

她向靶射击,但没有命中。

与之类似的词语有:

hit—hit at

grab—grab at

to catch the ball—to catch at the ball

to snatch the book—to snatch at the book

to grasp the straw—to grasp at the straw

 

shrunk与shrunken

 

这一对词原来都是动词shrink的过去分词,现在只用shrunk作过去分词,而shrunken则用作形容词,它们都表示“收缩的”、“皱缩的”之意。shrunken是定语形容词,用在名词之前。例:

My hat has shrunk so much that it no longer fits me.

这顶帽收缩得很厉害,我戴不了啦。

My gums have shrunk.

我的牙龈已经收缩。

The doctor is examining the shrunken body of a starving child.

医生正检查小孩饿瘦了的身躯。 

Facing high inflation and heavy taxation, the worker can hardly live on their shrunken wages.

面对高通涨及重税,工人难以以收缩了的工资为生。

与之类似区别的词有sunk和sunken。这两个字都是sink的过去分词,表示“沉下”、“下陷”之意,但前者用作动词,而后者则用作定语形容词,放在它所修饰的名词之前。如:

The ship has sunk quickly in the waves.

The ship was sunk by a torpedo.

a sunken basement下陷的地下室

a sunken ship沉没之船

sunken eyes (cheeks)凹陷的眼睛(脸颊)

 

sick与ill

 

这两个词都能表示“有病”之意,但它们的句法功能有所不同。 

(一)表示“患病”之意时,在英国,sick只能作定语用,如 a sick child、a sick dog。如用作表语,则表示“恶心”、“想呕吐”的意思,如 I feel sick(我想要呕)。因此 sick也可表示“厌恶”的意思,如 I am sick of the tedious work。在美国,不管用作定语还是表语,均作“患病”解。

(二)ill表示“患病”之意时,一般用作表语,如She falls ill和 She is ill with fever很少用作定语。作定语时,ill大都表示“坏”的涵义,而sick则无此用法。例如 ill person(坏人),ill temper(坏脾气),ill nature(心术不正)。

(三)用作表语并表示“患病”之意时,美国人一般都用sick,而英国人却用ill。

(四)一般说来,sick的使用场合比ill广,作定语时,sick 能修饰很多的名词,如 sick horse(病马)、 sick berth(病床)、 sick room(病房)、 sick leave(病假)、 sick mind(变态心理)、 sick man(病人)、 sick look(病容)等等,而ill不能修饰这些词。

下面请对比几个句子以区分sick和ill的使用场合:

She is sick.

她病了。(美国用法)

She is ill.

她病了。(英国用法)

He is sick with influenza.

他患流行性感冒。

I feel sick.(英国用法)

我想呕吐。

Mr.Huang was taken ill last night.

昨晚黄先生病倒了。 

Mr.Liu is an ill man to please.

刘先生是个难以取悦之人。

Ill news runs apace.

恶事传千里。

It's an ill wind that blows nobody good.

世上不吹对所有人都无益的风。

值得注意的是,ill除作形容词外,尚可用作副词和名词。例:

I can ill afford the money.(adv.)

此款我无力支付。

These are the social ills!(n.)

这些就是社会的弊病!

ill也可作前缀词,表示“坏”(badly)的意思,如:ill-treat、ill-fated、ill-bred,ill-advised、ill-tempered、 ill-equipped。表示“病人”之意时,既可说a sick person,也可说the sick,但不能说an ill person,因为其义为“坏人”。

  

sick与sickly

 

这两个词都是形容词,意思相近,但词义不同。

Sick的意思是“患病的”ill in health(参阅sick与ill 一节);sickly则表示“经常患病的”或“有病征的”(frequently ill or characteristic of illness)的意思。

试对比sick和sickly在下列词语中的不同使用场合和涵义:

Mr.Li felt sick.

李先生病了。

He is sick with flu.

他患流感。

He has been sickly from birth.

他生来多病。

He looks sickly.

他面有病色。

a sick man是“一个有病的人”(暂时或长期有病都可以)

a sickly man是“一个多病的人”(表示经常患病之意)

请注意sickly在下列片语中的不同涵义:

a sickly smile 苦笑 

a sickly climate容易使人生病的气候

a sickly season 疾病流行的季节

a sickly smell一股令人作呕的气味

a sickly moonlight黯淡的月光

a sickly sentiment一种令人厌恶的感觉

a sickly complexion病容    

a sickly town 患疫之城镇

 

silk与silken

 

用作定语时,silk很易和另一形容词silken混淆不清。

Silk的涵义是“丝的”、“丝制的”。如silk hats、silk stockings、silk pajamas、silk gown、silk handkerchief等。例:

Yesterday she bought ten pairs of silk stockings.

昨天她买了十双丝袜。

This is a silk dress.

这件衣服是丝做的。

Silken的意思是“丝一般的”、“柔软的”、“光滑的”。如silken hair、silken skin、silken voice、silken language 等。例:

She has a head of silken hair.

她有一头光滑美丽的头发。

That soprano has a silken voice.

那位女高音有一个温柔悦耳的嗓子。

“丝绸之路”译作the Silk Road,这是专有名词,必须大写。silk的另一形容词是silky,在某些场合下,它可以和silken通用,如:She has got a head of silky(=silken)hair .