恶之教典漫画结局:苏轼《方山子传》注释翻译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/01 00:09:38

方山子传    宋·苏轼

   【题解】

    陈慥为人豪爽,好饮酒,苏轼在凤翔任职时曾与他交游。十九年后,苏轼被贬为黄州团练副使,途中遇到陈慥。此时陈慥已成隐士,号方山子。苏轼认为他放弃富贵,隐居深山能够怡然自得,感慨于人世的变迁,为他写了这篇传记,记下了他青年时期的豪气和隐居后的风度。

   

    方山子,光、黄间隐人也。少时慕朱家、郭解为人,闾里之侠皆宗之。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。庵居蔬食,不与世相闻;弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方屋而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎!”因谓之方山子。

【注释】

方山子:即陈慥zào(去声),字季常,号方山子,贵公子出身,终生不仕,苏轼贬谪黄州期间,两人过从甚密。

光:光州,今河南潢川县。 黄:黄州,今湖北黄冈县。

朱家、郭解:西汉游侠,事详《史记·游侠列传》(游侠:古称豪爽好结交,轻生重义,勇于排难解纷的人。)

闾里:乡里。

宗:尊奉,尊崇。

折节:改变以往的志向、行为。

驰骋当世:在当代施展怀抱。

不遇:不得志,不被赏识。 遇,得志,见赏。

庵居蔬食:住草屋,吃素食。 庵,小草屋。

毁:撤除,废除。

遁:隐居。遁,隐去。   岐亭:镇名,位于今湖北麻城县西南。

方屋:帽顶呈方形。(方屋,一作“方耸”,形方而突起。)

方山冠:汉代祭祀宗庙时,乐工所戴的帽子,用彩縠(縠hú,阳平。有皱纹的纱。)做成,既高又方。

遗像:遗留下来的式样。

谓:称呼。

 

【翻译】

方山子是光州黄州一带的隐士,年轻时仰慕朱家郭解的为人,乡里的游侠之士都尊奉他。年岁稍长,就改变志向,发奋读书,想要以此在当世有所作为,却始终无人赏识。晚年就隐居于光州黄州一带,一个叫岐亭的地方。住草屋,吃素食,不与世人来往;抛弃车马,扔掉读书人的穿戴,徒步往来于山中,没有谁认识他。(人们)看他所戴的帽子方顶而且突起,就说:“这难道是古代方山冠遗留下来的式样吗?”于是就称他为方山子。

 

余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈慥季常也,何为而在此?”方山子亦矍然问余所以至此者。余告之故,俯而不答,仰而笑。呼余宿其家,环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。余既耸然异之。

【注释】

zhé(阳平):贬官。元丰三年(1079)苏轼被贬为黄州团练副使。

适:恰好,正好。 焉:兼词,相当于“于是”“在那里”。

jué(阳平)然:吃惊地注视的样子。

环堵萧然:住所简陋,屋内空荡荡的。堵,墙。萧然:空寂的样子。

耸然:吃惊的样子。  既:已经。

【翻译】

我被贬住在黄州时,(有一次)路过岐亭,正好在那里遇见他。我说:“哎呀,这是我的老朋友陈慥啊,为什么在这里呢?”方山子也吃惊地看着我,问我到此地的原因。我把原因告诉了他,他低头不语,又仰天大笑,招呼我到他家过夜。他家里空荡荡的,但他的妻儿奴仆都有一种怡然自得的神情。我感到非常吃惊。

 

独念方山子少时,使酒好剑,用财如粪土。前十有九年,余在岐下,见方山子从两骑,挟二矢,游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获。方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一世豪士。今几日耳,精悍之色犹见于眉间,而岂山中之人哉!

【注释】

使酒好剑:喜欢喝酒,喜欢舞剑。

有:通“又”。嘉佑七年(1060),苏轼任凤翔府签判时,陈慥其父陈希亮为凤翔府知州,因而与陈慥相识歧下。岐下,岐山下。岐山在今陕西凤翔县。

从两骑jì(去声)带着两个骑马的随从。骑jì,一人一马为一骑,这里指骑马的随从。

挟二矢:携带这两副弓箭。矢,箭,这里泛指弓箭。

怒马:犹策马,激马使其怒而奔跑。

精悍:精明强干。

见:通“现”,显现。

山中之人:指隐士。

【翻译】

我独自回想起方山子年轻时嗜酒弄剑,挥金如土的情形。十九年前,我在岐山下见到方山子带着两个骑马的随从,两副弓箭,在西山一带游猎。前方飞起一鹊,他就令随从追逐射鹊,没有射中。方山子独自跃马而出,一箭射中飞鹊。于是就在马背上和我谈论起用兵之道以及古今成败之事,自诩为一代豪杰。如今才过了多少日子,那股英气勃勃的神态,依然在眉宇间显现,怎么会是山中的隐士呢!

 

然方山子世有勋阀,当得官,使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽,与公侯等。河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?

【注释】

世有勋阀:世代有功勋。勋阀,功臣门第。阀,古代仕宦人家大门外立左右两柱,常用来标志功勋,左柱叫“阀”,右柱叫“阅”。陈希亮是进士出身。

“使从事于其间”两句:他如果做官的话,现在已经名声显赫了。使,假使。

独:偏偏。

河北:指黄河以北。

此岂无得而然哉:这难道是一无所得才这样的吗?

【翻译】

然而方山子出身于世代有功勋的家族,应当有官做,假使他做了官,至于今,也应该是声名显赫了。他的家在洛阳,园林住宅雄伟富丽,其规模与公侯人家不相上下。黄河以北还有田产,每年的收入有上千匹丝帛,也足以过上富裕享乐的生活了,但他都放弃不要,偏偏来到穷山之中,这难道是一无所得才这样的吗?

余闻光、黄间多异人,往往阳狂垢污,不可得而见,方山子傥见之欤?

【注释】

阳狂垢污:假装疯狂,故意涂抹污垢,(表示不愿为人所知)。  阳,通“佯”,假装。

傥见:偶然相见。傥tàng(去声),侥幸,偶然。

【翻译】

我听说光州黄州一带有很多与众不同的人,往往蓬首垢面假装疯狂,但不太容易见到他们,方山子是偶然见到的吧?