cant let go歌词:2011中国年度汉字

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/26 12:54:33

“控”被选为2011年中国年度汉字。

More than two million internet users took part in the selection, say the organisers of the state-backed poll.

这项由政府坐镇的投票的组织者表示,超过200万网民参与了评选。

Kong generally means "control" and replaces 2010's "zhang" which means "price hikes".

“控”的大意是控制,它取代了2010年代表价格上升的“涨”字成为年度汉字。

The organisers say the choice symbolises the government's economic policy, which is aimed at keeping inflation under control.

评选的组织者表示,这个选择象征了政府旨在控制通货膨胀的经济政策。

The widespread use of "kong" by Chinese people when discussing control of the internet, media and society was not mentioned in the official reports.

在官方的报告中,没有提及当中国人谈论对互联网、媒体和社会的控制时也经常要用到这个字。

 

The phrase of the year is "shang bu qi" which means "too delicate to bear a blow". According to state news agency Xinhua, this choice reveals the public's sensitivity to personal and social problems.

年度短语是“伤不起”,意思是“脆弱得经不住打击”。按官方媒体新华社的说法,这一评选结果表现了大众在面对个人和社会问题时的敏感。

 

China's growing importance in a globalised world economy was reflected in the choice of "debt" and "euro debt crisis" as the international word and phrase of the year.

评选出的年度国际字、词分别是“债”和“欧债危机”,这反映了中国在全球化的世界经济中越来越重要的地位。

 

In last year's poll "zhang" was followed by the characters for "resentment", "grey", "demolish" and "death". It's not known whether 2011's runners-up are as cheerful.

在去年的评选中,排在“涨”字后面的字是“怨”、“灰”、“拆”和“死”。不知道2011年落选的年度热字是不是也同样欢乐。