win7平板双指右键:两岸生活用语的习惯差异

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/02 21:15:59

 

    虽然台湾使用的语言是地道的汉语,但由于社会制度和生活方式不同,又由于两岸多年台海相隔,很自然地就形成了用语上的某些差异。对同一个词有不同理解和用法的情况,可以说比比皆事。有个故事是这样说的,有位台湾人到大陆旅行,一天在饭馆吃饭,看见菜单上有道菜叫“醋溜土豆丝”,心里就暗自吃惊:“大陆同胞刀工果然了得!这土豆居然能够切成丝,我倒要开开眼界,饱饱口福。”于是他毅然决然要了这道菜。几分钟后,“醋溜土豆丝”就端上来了。他一看,哪里是“土豆丝”,这不是洋山芋吗?于是就跟老板娘理论起来,争执了半天,老板娘终于搞明白,原来,这位台胞所说的“土豆”是大陆的“花生”。解放后还是大陆沦陷后大陆称新中国成立后叫“解放后”,台湾叫大陆“沦陷后”。大陆叫我们这边叫“大陆”,台湾叫“中国”,大陆习惯叫蒋介石,而台湾常用“蒋公”;大陆叫解放军,台湾叫“共军”。还有很多日常用语上存在差异,比如台湾的公交车叫“公车”,摩托车叫“机车”,自行车叫“脚踏车”熊猫叫“猫熊”,数码叫“数位”,软件叫“软体”,航天员叫“太空人”,导弹叫“飞弹”,激光叫“镭射”,质量叫“品质”,信息叫“资讯”等等。克林顿还是柯林顿至于有些译名,两岸之间的差别就更大了。比如他们说“寮国”,大陆是老挝。梵蒂冈,台湾叫教廷,新西兰,台湾叫“纽西兰”。“法国”,两岸的读音也有所不同。台湾对人名的翻译总是以中国人的姓为优先,比如美国前总统克林顿,台湾叫柯林顿,因为中国有柯姓。还有阿拉伯的“侯赛因”,台湾叫”胡笙”。以色列前总理佩雷斯,在台湾译为“裴瑞斯”。很难说,两岸的翻译,哪一边的更人性化,或者是两岸的文化差异,造成的翻译习惯不同而已。台湾不能说“搞”大陆人经常使用的“搞”字,在台湾却不能随便说“搞”字,因为在他们看来,这是个贬义词,经常和“搞女人”或“乱搞”联系在一起。因此,到了台湾,不能问人家“你搞什么工作”。两岸交往的日益密切,使得相互间言辞的影响也在加深。最明显的例子是,许多台湾的习惯用语,大陆人耳熟能详,大陆的习惯用语,也被台湾人接受。比如台湾的“关爱”、“彰显”、“矮化”、“因应”、“景气”现在在大陆的许多词语运用都可以见到。