adb怎么执行shell命令:“中国彻底改变了我”

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 03:08:06

建筑师奥雷·舍人谈第二故乡中国,以及中国如何帮他打开新思路

Valerie Stahl

作者:瓦莱丽·斯塔尔

ZEITmagazin: Herr Scheeren, Sie sind der Architekt eines der spektakul?rsten Geb?ude der Welt, des China Central Television Headquarter in Peking. Nach dem Pentagon wird es das zweitgr??te Bürogeb?ude der Welt sein. Wie müssen wir uns das vorstellen?

《时代周报》:舍人先生,您是北京CCTV总部新大楼的设计者,这是世界上最轰动的建筑之一。因为它,五角大楼变成了世界上第二高的政府大楼。这是一座怎样的建筑?

Ole Scheeren: Es ist ein heterogenes und komplexes Gefüge, wie eine kleine Stadt. Dort werden einmal bis zu 14.000 Menschen arbeiten, die Nutzfl?che betr?gt 600.000 Quadratmeter. Es ist nicht nur eine Fernsehstation mit Büros, Sendezentrale und Studios, sondern auch ein Sozialgefüge mit vielen Kommunalbereichen und Freizeiteinrichtungen, Restaurants, einem Basketballfeld und eigener Klinik.

奥雷·舍人:这是一座结构复杂而且多样化的建筑,就像一座微型城市。里面可以一次性容纳14000人办公,总使用面积达到60万平方米。它不仅是一座融办公室、发送中心和录影棚为一体的电视台大楼,也是一个有许多区域和休闲设施、餐厅、篮球场和自己的医院的社会组织。

Ole Scheeren

 

奥雷·舍人

40, geboren in Karlsruhe, war Partner des Architekten Rem Koolhaas. Seit M?rz 2010 führt er sein eigenes Architekturbüro Ole Scheeren mit Niederlassungen in Peking, Hongkong und London. Gerade pr?sentierte er sein Modell für einen 268 Meter hohen Turm in Kuala Lumpur, Baustart ist 2012.

40岁,在卡尔斯鲁厄出生,曾经是建筑师雷姆·库哈斯的合作者。从2010年3月开始,奥雷·舍人在北京、香港和伦敦开办了自家的奥雷·舍人建筑设计室。他正在展示为吉隆坡268米高塔做的模型,这座高塔将于2012年动工。


 

ZEITmagazin: Hatten Sie keine Angst, überfordert zu sein, als Sie 2002 mit erst 31 Jahren diese enorme Aufgabe übernahmen?
《时代周报》:2002年接下这个巨大的任务时,您才31岁,当时您不怕压力太大吗?
Scheeren: Ich bin kein sehr ?ngstlicher Mensch. Ich dachte, dass bei der Koordination von 400 Mitarbeitern über drei Kontinente hinweg intuitive Wachsamkeit und strategisches Man?vrieren sehr viel wichtiger sein würden als traditionelles Wissen. Es gab dafür sozusagen keinen Prototyp.
舍人:我不是一个瞻前顾后的人。当时我就想,来自三大洲的400多个员工协同合作的情况下,清醒的直觉和策略的运用会比传统的知识重要得多。在某种程度上可以说,没有成例可循。
ZEITmagazin: Wie l?sst sich ein solches Bauprojekt überhaupt planen?

《时代周报》:究竟要怎样规划这样一个项目呢?

Scheeren: Ein Grundgedanke war die Aufl?sung der Hierarchien, sowohl architektonisch-formal als auch inhaltlich. Ein Geb?ude einer solchen Gr??enordnung ist an sich instabil, es wird nie einen Moment geben, in dem alles fertig ist, sondern es wird sich st?ndig ver?ndern. Da muss auch der eigene Arbeitsprozess einer anderen Systematik folgen. Nachdem China mich grundlegend ver?ndert hatte, war dieses Projekt, an dem ich acht Jahre lang gearbeitet habe, eine interessante M?glichkeit, dieses Land auch ein Stück weit zu ver?ndern.

舍人:基本思想就是消除等级,消除建筑设计的形式和内容上的等级。这种规模的建筑本身就是不稳定的,不可能存在一切完备的时刻,总是不断会有变化。因此,它的工作流程也会遵循另一种系统。在中国彻底改变了我之后,这个我操作了八年的项目,成为了一种改变这个国家一点点的有趣的可能。

ZEITmagazin: Inwiefern hat China Sie ver?ndert?

《时代周报》:中国有了怎样的变化?

Scheeren: 1992 bin ich das erste Mal aus einer fast naiven, intuitiven Idee heraus nach China gereist. Das Einzige, was ich als deutscher Teenager von diesem Land wusste, war, dass es sü?sauer schmeckte. Diese Reise war ein psychologischer überlebenskampf. Es ist anstrengend, zweieinhalb Tage für ein Zugticket anzustehen und in Arbeiterschlafs?len mit 200 Menschen zu schlafen. Er waren ungeheuer intensive Erfahrungen, die mein Verst?ndnis der Welt ver?nderten. Ich fing an zu begreifen, dass unser westliches Weltbild nicht immer realistisch ist.

舍人:1992年,我出于一个几乎是很天真的、随性的念头去了中国。作为一个十来岁的少年,我从中国了解的唯一一件事就是,它是酸甜味的。这次旅行是一次心理上的求生的挣扎。为买一张火车票站上两天半,和200个人睡在同一栋职工宿舍,那是很令人疲惫的。那是一些内容很丰富的经历,改变了我对世界的看法。我开始悟到,我们西方的世界观并不全是现实主义的。

ZEITmagazin: Inwiefern?

《时代周报》:怎么说?

Scheeren: Pl?tzlich wurde mir klar, dass die Welt total anders funktioniert und auch andere Werte eine Rolle spielen – Formen der kollektiven Sozialisation, aber auch Mut zum Risiko und zur Zukunftsvision. Europa ist relativ stabil, politisch und auch architektonisch. Dinge ver?ndern sich nur sehr langsam.

舍人:我突然明白了,世界上有另一种运转方式,其他的价值观也在起作用——集体主义的社会化形式,还有冒险和追求未来愿景的勇气。欧洲相对来说是稳定的,不管是从政治上,还是从建筑设计上讲。事情只是缓慢的在发生变化。

ZEITmagazin: Sie leben jetzt seit 2004 in China. Was verbindet Sie noch mit Deutschland?

《时代周报》:您从2004年开始长住中国。您与德国还有怎样的联系?

Scheeren: Es gab eine lange Zeit, in der ich mit Deutschland eigentlich gar nichts zu tun hatte. Das habe ich vielleicht gebraucht, um eine gewisse Distanz zu meiner Herkunft herzustellen. Ich hatte das Gefühl, dass es in der deutschen Architektur eine Form von technokratischem Konservatismus gab, der mich nicht sehr interessiert hat. Ich wollte mich l?sen, um andere Ideen zu entwickeln.

舍人:很长一段时间,我在德国基本上没事可做。也许我需要和家乡保持一定的距离。我当时有这种感觉,德国建筑中有一种技术专家政治主义的保守态度,我不是很喜欢。我想自我解脱,为了打开新的思路。

ZEITmagazin: Verstehe ich Sie richtig, dass Ihre Rettung war, Deutschland verlassen zu haben?

《时代周报》:离开德国,对您来说是一种救赎,我理解得对吗?

Scheeren: Es war eine Befreiung. Es war mir wichtig, mich aus Zusammenh?ngen zu befreien, die mein Denken und Schaffen bestimmten. Mich von Mechanismen zu l?sen, mit denen ich aufgewachsen bin. Wenn man zu sehr an seine Umgebung gew?hnt ist, dann ist man sich vieler Dinge nicht bewusst. Aber wenn man sich einmal von dieser Geborgenheit und Bequemlichkeit verabschiedet, wird vieles klarer. Man wird freier. Dann kann man sich mit einer innovativeren Form von Zukunft besch?ftigen.

舍人:是一种解脱。从决定自己的思想和创作的相互关系中解脱出来。把自己从自幼耳濡目染的机械论中解脱出来,对我来说很重要。如果一个人过于习惯他周围的环境,就会对很多东西浑然不觉。可是一旦告别这种安全与舒适,他就会看得清楚些,也会更自由。这样,他就可以思考一种属于未来的创新形式。

ZEITmagazin: Was hat China Sie gelehrt?

《时代周报》:中国教会了您什么?

Scheeren: Dass Ver?nderung etwas ist, das sehr weitgehend ist, das man nicht nur als externen Prozess verstehen kann, sondern auch als internen. Man muss in ein dialektisches Verh?ltnis mit seiner Umgebung treten, man kann vielleicht nicht einfach nur auf seiner eigenen Philosophie und seinen eigenen Moralvorstellungen beharren, sondern muss sich auch mit einer anderen Realit?t auseinandersetzen.

舍人:变化是这么一种东西,很大程度上是这样,人们把它不仅作为外在的过程,而且作为内在的过程加以理解。人们必须与自己的环境保持一种对立统一的关系,人也许不能简单地只执着于自己的哲学和自己的道德观,而是要深入研究其他的事实。

ZEITmagazin: Haben Sie das Gefühl, dass die Menschen in China bereit sind, sich zu ver?ndern?

《时代周报》:您是否觉得,中国人已经准备好要做出改变?

Scheeren: Ich glaube, in China ist die Bereitschaft und auch die Notwendigkeit zur Ver?nderung sehr viel gr??er als in Europa. Es gibt hier eine ungeheuer gro?e Zuversicht, einen gro?en Enthusiasmus, eine positive Energie, auch Stolz und Freude, an der Gestaltung der Zukunft mitzuarbeiten. Obwohl Teile der Gesellschaft auf politischer Ebene relativ hermetisch sind, sind andere Teile sehr viel offener als in Europa. Und diese Offenheit interessiert mich.

舍人:我相信,中国比欧洲更有准备,也更有必要来做出改变。这里有一种共同塑造明天的无比大的信念,巨大的热忱,积极的能量,还有骄傲和快乐。虽然社会的某些局部从政治的层面上来说相对的密不透风,但是其他的方面比欧洲开放得多。我喜欢这种开放。