美国袭击日本:"给力" 英语怎么说?

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 02:42:14

这两年 给力 这个名词火起来了,这是北方人的土话,用河南话叫中,带劲的意思。“给力”这个名词最开始的火热来源于日本的一个动漫《旅程的起点》中文配音悟空的抱怨: “这个就是天竺吗,不给力啊老湿。”,给力的反义词是不给力,这是形容和想象的目标差的很远,而“给力“表示有用,给面子,太强了。由于网友对此广泛应用,”给力“已经成为网络很热门的词汇。

很多英文爱好者对‘给力’翻译。一个网友认为应翻成forcefulness,这是借鉴于”Being smart,acrid,alternatelysharp and sentimental,Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There's a forcefulness to the character“

翻译成中文是”聪明刻薄,有时严肃冷漠,有时感性,在这些复杂的形势下,佩顿必须保持冷静,这是给力的品质“

还有另一部分人语境不一样,表达方式有多种如,cool,strong,powerful,awesome,etc 都可以表示 给力

我通过google找到了比较有说服力的翻译 gelivable,不给力的翻译是ungelivable。国外的一家哩语词典Urban Dictionary收录了该单词,做了如下解释:

Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li-means powver,strength or energy(一个中国式单词,让人感觉高兴,ge 中文 给的意思 li 表示力量能量)

Ungelivable:Coined by the Chinese  internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(被最近中国网民制造的单词,是描述某事没有想象的那么好,没有给你 ”就是它“ 那一瞬间的感觉)

这个单词传播的速度很快,好多英语爱好者都知道了。ungeliable 这个单词,看起来是英语,却有点中西合璧的意思。和别的单词比较,这个单词基本上和英语造词规则相符,有一点不同的是老外肯定看不明白,但是在中国这个词却非常欢迎。用中文话来读 昂给力微博  呵呵,这还能举一反三,这词太gelivable了。你学会这个单词了吗?