神火吧:胡语诗

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 06:40:29

胡语诗

 

胡、汉语夹杂的诗叫“胡语诗”,又称番语诗、蛮语诗、双语诗(现代的双语诗则是一首汉语诗一首外语诗,与此胡汉夹杂不同)。胡语又称番语、蛮语, 番语、蛮语皆为古代对汉民族之外其余民族语言的蔑称。


最早的对译作品之一《远夷乐德歌》:

1:(胡语译音):魏冒逾糟 罔译刘脾 旁支莫留 征衣随族 知唐桑艾 邪毗湛甫
〔汉语译意〕:与天意合 吏泽平端 不从我来 闻风向化 所见奇异 多赐缯布

2:(胡语译音)推潭仆远 拓距苏便 局后仍离 镂让龙洞 莫支度由 阳雒憎麟 莫角樨存
(汉语译意)甘酒美食 昌乐肉飞 屈伸悉备 蛮夷贫薄 无所报嗣 愿主长寿 子孙昌炽

此歌为东汉明帝时田恭所译白狼王所献歌。
纯用胡语作诗,汉人自然无法听懂,如《说苑》中载,楚令尹鄂君子皙在泛舟水上时,听到划船女子用越语唱道:

滥兮抃草,滥予昌柢,泽予昌州,州(食甚)州焉乎,秦胥胥缦乎,昭澶秦踰,渗惿随河湖。

正象胡人所说的“我是胡家儿,不解汉儿歌”一样,鄂君子哲自然不懂这“胡语歌”的含义。经翻译为楚语,才知道歌辞是说:

今夕何夕兮,搴洲中流,
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾垢耻,
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。

这些胡语译音和汉语译意的诗不属于胡语诗。

行胡 汉乐府

行胡从何方?列国持何来?
氍毹氆(毛登)五木香,迷迭艾蒳及都梁。

后二句即用胡语词汇译成汉语。这类因翻译时留下痕迹而形成的胡语汉语并用的诗,后来也称为“胡语诗”。

这种音译、意译夹杂的“硬译”诗歌、在音节及表义上都别具效果与风格。因这类诸音节,表义都很特殊,唐宋人以此为趣,刻意模仿,遂成胡、汉语夹杂诗体“胡语诗”。

得体歌 唐教坊曲辞

得体纥那也,纥囊得体那。
潭里船车闹,扬州铜器多。
三郎当殿坐,听唱得体歌。

按得体又作得钵、得宝。(体字古音钵,《词源》以为是体的俗字,改为《得体歌》,误) 纥那、纥囊又作“弘农”,也义作野,耶又作那(音傩)。

宋人余靖在出使北方时作胡语诗:

夜筵没罗臣拜洗,两朝厥和情干勒。
揖臣雅鲁祝君统,圣寿铁摆俱可忒。

据《中山诗话》记载:“余靖两使契丹,情益亲。余能胡语(契丹语),作胡语诗。北主(契丹皇帝)曰:‘卿能道,吾为卿饮。’靖举(酒杯)曰:‘夜筵设逻[侈盛]臣拜洗[受赐],两朝厥荷[通好]情斡勒[厚重]。微臣雅鲁[拜舞]祝若统[福佑],圣寿铁摆[嵩高]俱可忒[无极]。’主大笑,遂为酹觞。”

又如沈存中《笔谈》中记载:刁约在出使契丹时,戏为胡语诗云:

押宴移离毕(离毕指中国执政官员)

贵房贺跋支(跋支,执衣防阁人,即服务、保卫人员)
饯行三匹裂(匹裂,小木罂,酒具)
密赐十貔狸(貔狸,鼠类,辽人以为珍馐)
每句前二字是汉语,后三字是胡语。这种胡汉夹杂的方式不仅汉人用,胡人学用汉语写诗时出有此体。如元?阿盖《愁愤诗》;

欲随明月到苍州,误我一生踏里彩。
吐鲁吐鲁段阿奴,施宗施秀同奴歹。
云片波粼不见人,押不芦花颜色改。
肉屏独坐细思量,西山铁立风潇洒,