3万英尺等于多少米:There Is A Pleasure In The Pathless Woods

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 02:58:37
There Is A Pleasure In The Pathless Woods 
by George Gordon Byron 

There is a pleasure in the pathless woods, 
There is a rapture on the lonely shore, 
There is a society where none intrudes, 
By the deep sea, and music in its roar;  I love not Man the less, but Nature more, 
From these our interviews, in which I steal 
From all I may be, or have been before, 
To mingle with the Universe, and feel 
What I can never express, yet can not all conceal.  From "Child Harold's Pilgrimage",  canto iv, verse 178, by Lord Byron, (1788-1824) 无径之林,常有情趣 
作者:拜伦 

无径之林,常有情趣, 
无人之岸,几多惊喜, 
世外桃源,何处寻觅, 
聆听涛乐,须在海里; 
爱我爱你,更爱自然, 
摈弃自我,退身自思, 
拥抱自然,灵感如泉, 
面对自然,全无顾忌。 电影荒野生存里用了其中的几句,觉得翻译更贴切,这里也提供一下无径之林,常有情趣,无人之岸,几多惊喜,无人驻足,是为桃源岸畔崖间,鼓涛为乐
吾爱世人,自然甚之 荒野生存里的主人公的这句话也让人感触颇深:The freedom and simple beauty is just too good to pass up. 注: 拜伦(1788-1824),英国著名浪漫派诗人,与雪莱(Percy Bysshe Shelley)齐名。本诗选自拜伦的成名作《恰尔德·哈洛德漫游记》第四卷第178节。其诗中“爱我爱你,更爱自然”(I love not Man the less, but Nature more)是拜伦的名言。  以下的评论转自一位网友的博客,评得有深度,在此借用(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a059b26010004i9.html)拜伦的诗写得-怎么说呢-“举重若轻”。他好比百步穿扬的箭手,取箭瞄准射出-每一步都轻松。可以说,好诗往往流畅。 读了几遍之后产生幻觉,字里行间有树林静立,海浪呼啸。 时常觉得韵诗与自由诗之间,我与自由体诗相近相通。可是我喜欢雪莱拜伦等人的韵体诗,怎么读来毫无所谓名著大家的晦涩呢?不仅如此,给人印象深的还有他们诗句的灵动。庞德有句话可以用来形容他们的诗:Every word is smooth and well chosen. 承认天分吧!还有他们熟知古典厚积薄发之能。======
这首诗的结构为:Spenserian stanza. 译为
斯宾塞诗体。每段共九行;
前八行用五音步的抑扬格(音节一轻一重为一个音步,先轻后重为抑扬〕;
第九行用六音步抑扬格;
(每行结尾的)脚韵为:abab bcbc c;
 斯宾塞诗体/诗节由 Edmund Spenser写长诗“仙后”时创造,对英国诗影响很大。在他之前诗歌方面只有以乔叟(1340—1400)为代表的双韵体诗。和中国文学相比,英国文学起步很晚,但是在这近七百年间发展得汹涌澎湃。 ======
由拜伦“无路的森林里有一种愉悦”联想起王维,也是一例to mingle with the universe:
   独坐幽篁里,弹琴复长啸。
   林深人不知,明月来相照。
竹林静,琴声鸣。“长啸”二字何等质朴和抒发!There IS a pleasure deep in the bamboo forest."林深人不知"几乎可以用拜伦的句子来翻译- There is society, where none intrudes.
 I love not man the less, but Nature more. 世上所有优秀的诗人-管它是谁-都溶于自然。