道成肉身四声部歌谱:老友记笔记

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 08:07:08
EPISODE 1The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)*pilot: 原意是导航员,在这里是指试播.一般美国在一个电视节目正式播出之前会先推出一集来测试节目播出效果,以对节目内容和播出时间作适当调整.SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)*Central perk:众所周知NEW YORK 有一个CENTRAL PARK (中央公园),所以这个咖啡馆取名为CENTRAL PERK, 因为 PERK 和PARK 谐音.英语中有很多类似这种谐音的用法,类似我们汉语里的同音/谐音词.MONICA: There‘s nothing to tell! He‘s just some guy I work with!JOEY: C‘mon, you‘re going out with the guy! There‘s gotta be something wrong with him.这里很明显JOEY在取笑MONICA.也说明MONICA以前交往的男友,其他人都不喜欢,这也为本季后面一集的故事做了铺垫.*gotta: 口语中常用. 等于going to.类似的用法还有: wanna=want to*something wrong with sb./sth. 某人/某事有问题,不对劲CHANDLER: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?*hump: 驼背*hairpiece: a piece of false hair used to make one’s own hair seem thicker,假发*这是典型的CHANDLER的讽刺. PHOEBE: Wait, does he eat chalk?*PHOEBE的幽默,有点象我们所说的无厘头式的幽默.顺便说一句,FRIENDS在美国播了10年,这些演员也演了10年同样的角色,而且每个演员都赋予他/她所饰演的角色一些很鲜明的个性.这些个性的表露都是很自然,不漏声色的,需要我们从角色的每一句台词,每一个细微的动作,表情或眼神中去细细品位个中的幽默之处.(THE OTHERS STARE, BEMUSED)*bemused:被逗乐了.PHOEBE: Just, ‘cause, I don‘t want her to go through what I went through with Carl- oh!*PHOEBE开始解释了.Carl这个人物只在这里被提过一次,我们只能推断CARL是PHOEBE的前男友,而且此人可能有EAT CHALK的怪毛病.MONICA: Okay, everybody relax. This is not even a date. It‘s just two people going out to dinner and- not having sex.CHANDLER: Sounds like a date to me.*很显然大家并不相信MONICA所说的这只是一个普通的约会的说法. 在美语中,DATE如果没有特殊说明就是指一男一女晚上一起约会,约会的内容往往是先吃饭,然后或者去看电影,或者再去酒吧什么的,更进一步的还会共度良宵.但这并不表明两人就已经是男女朋友的关系,一切还要看以后的发展.所以在美国当有人问你: ARE YOU DATING SOMEBODY? 并不一定是问你有没有男/女朋友, 而只是问你你有没有”候选人”.(CUT TO SAME SET)CHANDLER: Alright, so I‘m back in high school, I‘m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.*大家的话题从MONICA的DATE转移了.CHANDLER开始讲他的一个梦.*CAFETERIA:在北美几乎所有的学校都有一个CAFETERIA.有的大一些的其实就象是我们的食堂,中午会有午餐出售,有的小一点的会有微波炉供大家热饭.而且CAFETERIA也是学生们举行聚会的一个重要场所. 而且CAFETERIA里通常都会有自动售货机,提供咖啡和饮料,所以这里也是学生们下课后的一个重要活动地点.所以CHANDLER在这样一个地方NAKED,无疑是很尴尬的了.ALL: Oh, yeah. Had that dream.CHANDLER: Then I look down, and I realize there‘s a phone... there.*从CHANDLER的表情和眼神看,我们知道他是指那个”重要”部位.JOEY: Instead of...?CHANDLER: That‘s right.JOEY: Never had that dream.PHOEBE: No.CHANDLER: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it‘s my mother, which is very weird, because- she never calls me!*ALL OF A SUDDEN: 突然地; =SUDDENLY*turn out: 结果是. Eg. I was so worried about my exam scores, but it turns out to be very good.*weird:奇怪的.这个词在日常生活中常用;与BIZARD同义. 从后面的故事中我们会知道CHANDLER和他父母的关系并不是很好.(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)ROSS: (MORTIFIED) Hi.*motified: motify的过去分词. 感情受到伤害的JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.*可见ROSS的HI是一个非常UNHAPPY的HI.MONICA: Are you okay, sweetie?*SWEETIE,甜心.这种称呼在美国使用的非常普遍,可以用于任何朋友,同事之间,但一般除了特别亲密的家人朋友之间(这种关系下,女的可以称呼男的SWEETIE,象ROSS 和MONICA),往往只是男的称呼女的,或者女的之间,很少女的这么称呼男的,或者男的之间用.类似的用法还有:MY DEAR. 但是HONEY一般只是用于男女朋友或夫妻之间,不能滥用.ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...*无疑ROSS现在的感觉是很痛苦的.这种感觉,我想有过痛苦经历的人,尤其是失恋经历的人可能都会有过,好象有人勒住了你的脖子,让你觉得好象都呼吸困难了,只是ROSS说的更形象一点吧: 好象有人把手伸进了他的喉咙,把他的小肠一把抓出,并绕在了他的脖子上.CHANDLER: Cookie?*COOKIE: 泛指小点心,小饼干.显然CHANDLER还不知道ROSS为什么会这样.MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.*CAROL是ROSS的前妻.和ROSS结婚后才慢慢意识到自己是一个女”同志”.所以和ROSS离婚了.*stuff:泛指一些东西,事情. 这里是指CAROL把她的东西搬走了.Eg. You like cooking? I am not interested in that kind of stuff.PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)*PHOEBE有时就是这么神神叨叨的.她觉的ROSS太倒霉了,觉的这样可以抓掉他的一些晦气.*Pluck: 抓,揪eg. She tried to pluck out some of her grey hairs. Do you pluck your eyebrows?ROSS: No, no don‘t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I‘ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she‘ll be very happy.*显然ROSS并不喜欢她这样.ROSS可是一个古生物学家呢,他才不信这邪呢.但以ROSS的性格他也不会让PHOEBE难堪,所以他用反话来说:别赶走我的灵气.*Aura: an effect or feeling that seems to surround and come from a person or place; (人或地方的)气氛,气息,韵味MONICA: No you don‘t.ROSS: No I don‘t, to hell with her, she left me!*to hell with sb.某人下地狱去吧. 这句话在人们生气时也常用.JOEY: And you never knew she was a lesbian...*LESBIAN:女”同志”; GAY: 男”同志”;STRAIGHT:异性恋的。ROSS: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn‘t know, how should I know?Fixate (on): Thinking, talking,etc. continuously about one particular thing, so as not to give enough attention to anything else. Eg. The popular newspapers seem to be fixated on stories about sex and drugs.CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?*CHANDLER本以为只有他自己能听见,但他说的太大声了…JOEY: Alright Ross, look. You‘re feeling a lot of pain right now. You‘re angry. You‘re hurting. Can I tell you what the answer is?(ROSS GESTURES HIS CONSENT)*ROSS示意让他说.JOEY: Strip joint! C‘mon, you‘re single! Have some hormones!*Strip joint: 脱衣舞厅. Strip dance: 脱衣舞. Strip girl: 脱衣舞娘*按照JOEY的理解,ROSS的痛苦只需解决了HORMONE的问题就可以解决了.可见他并不明白ROSS真正痛苦的原因.谁让JOEY是个PLAY BOY 呢?ROSS: I don‘t want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)*CHANDLER看到ROSS刚说想结婚马上就有一个新娘出现,所以他说他想要一百万.这是CHANDLER的幽默之处.MONICA: Rachel?!RACHEL: Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren‘t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!WAITRESS: Can I get you some coffee?MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? *De-caff :不含咖啡因的咖啡.可能MONICA看RACHEL已经这么兴奋了,担心她再喝上含咖啡因的咖啡会更兴奋,所以给她点DE-CAFF ; 也可能因为她们是多年好友,她可能知道RACHEL的嗜好. 再多说几句 : 现在越来越多的人更注重健康的饮食,人们知道常喝含咖啡因的咖啡可能会对健康不利,而且这种咖啡喝多了也容易引起失眠,所以很多人都开始喝DE-CAFF的COFFEE,或者有的人给自己规定下午几点以后只喝DE-CAFF的COFFEE. 另外还有低脂肪的牛奶(LOW FAT MILK),健康可乐(DIET COKE),健康百事(DIET PEPSI), 等等.*LINCOLN HIGH : 林肯高中*SURVIVOR: 幸存者RACHEL: Hi, sure!ROSS: Hi. (THEY GO TO HUG BUT ROSS‘ UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)*DEFEATED:被击败的,沮丧的(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)MONICA: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?*BRIDEMAIDS : 伴娘. BESTMAN: 伴郎*MONICA看到RACHEL进来时是湿露露的,所以开玩笑说是不是还有4个湿露露的伴娘要来.RACHEL: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE)Sweet ‘n‘ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that‘s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y‘know, I mean, he always looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?‘. (TO MONICA) So anyway I just didn‘t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you‘re the only person I knew who lived here in the city.*Gravy: 1. The juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with meat and vegetables; 2. something pleasing or valuable that happens or is gained easily.*Gravy boat: A small deep long-shaped container with a handle, from which gravy can be poured at a meal 船形盛肉汁的有柄器皿**Gravy train: 美差,肥缺. Eg: There’s so much money invested in this political campaign that everyone’s trying to climb on the gravy train.*Lamouge: 一种法国的餐具品牌*Sweet’n’low: 一种英国的低糖产品的品牌。从这一点,我们也可以看出RACHEL的性格,一般人在这种时候哪还有心思管这个,可是RACHEL不是这样的.这样不合时宜的问题逗人发笑,也是RACHEL的可爱之处.*Turned on: something that excites or interests one strongly, esp. sexuallyRACHEL发现一个漂亮的餐具竟然比BARRY更能激起她的”性”趣, 这突然引发了她对于自己和BARRY关系的思考.*FREAK OUT: 发疯 v. 有怪癖的人, n. FREAK在美国口语中使用频率很高. EG. He’s kind of freak on film. 他喜欢电影几近疯狂. I am almost freaked out by so many exams.我都快被这么多的考试逼疯了.*Mr. Potato Head: 卡通里的人物,其形象就如同这个名字.*MONICA: Who wasn‘t invited to the wedding.*MONICA对此耿耿于怀.RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn‘t be an issue...*KINDA: KIND OF… 口语中常用,有时其实并没有什么实质性的意义,就好象我们汉语中,我们在说一句话时,中间也会说”那个…”; 有时可以翻译成:有点…EG.I found that Jerry might be kinda (kind of) too nice sometimes.我发现JERRY有时有点过于友善了.SCENE 2: MONICA‘S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)*SPANISHI SOAP: 西班牙的肥皂剧.MONICA: Now I‘m guessing that he bought her the big pipe organ, and she‘s really not happy about it. *Pipe Organ: 管风琴RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just... I can‘t marry him! I‘m sorry. I just don‘t love him. Well, it matters to me! *MATTER: to be important. 举个我们最常用的例子: IT DOESN’T MATTER.无所谓/没关系.从RACHEL的语气我们可以听出来,她爸爸在听到她说她不能嫁给BARRY是因为她不爱BARRY时,一定说了”IT DOESN’T MATTER” (爱不爱又有什么关系呢)这样的话. CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.JOEY: I say push her down the stairs.PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)RACHEL: C‘mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, ‘You‘re a shoe! You‘re a shoe, you‘re a shoe, you‘re a shoe!‘. And today I just stopped and I said, ‘What if I don‘t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y‘know? Or a- or a hat! No, I‘m not saying I want you to buy me a hat, I‘m saying I am a ha- It‘s a metaphor, Daddy!ROSS: You can see where he‘d have trouble.*RACHEL在试图说服她的父亲她希望独立。*METAPHOR:比喻RACHEL: Look Daddy, it‘s my life. Well maybe I‘ll just stay here with Monica. MONICA: Well, I guess we‘ve established who‘s staying here with Monica...*显然RACHEL并没有经得MONICA的同意就跟她父亲说了她要和MONICA合住,此时MONICA只好以第三人称的口气说:我想我们已经定下来谁和MONICA合住了。RACHEL: Well, maybe that‘s my decision. Well, maybe I don‘t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG) MONICA: Just breathe, breathe.. that‘s it. Just try to think of nice calm things...PHOEBE: (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...*Sleigh: (马拉的)雪橇*PHOEBE试图唱歌来缓解RACHEL的心情,但她又有好多歌词记不全,就只好用LALALA来代替了。RACHEL: I‘m all better now.PHOEBE: (GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!*Grin: to make a wide smileMONICA: Okay, look, this is probably for the best, y‘know? Independence. Taking control of your life.JOEY: (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he‘s away a lot.* JOEY不愧是个花花公子,在这种时候也不忘了要献殷勤。而且还强调CHANDLER并不常在家。* Live across the hall:住在走廊对面。MONICA: Joey, stop hitting on her! It‘s her wedding day!* MONICA明白JOEY想干什么,所以她说:JOEY,别趁虚而入。今天是她的大喜之日。* HIT ON:MAKE SEXUAL ADVANCES OF SOMEONE。JOEY: What, like there‘s a rule or something?* JOEY反唇相讥:怎么了?难道有什么规定(她这种情况我就不能向她示好吗?)(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)CHANDLER: Please don‘t do that again, it‘s a horrible sound.PAUL: (OVER INTERCOM) It‘s, uh, it‘s Paul.MONICA: Buzz him in!* 这是一个很好的句子。应门让他进来。JOEY: Who‘s Paul?ROSS: Paul the Wine Guy, Paul?MONICA: Maybe.JOEY: Wait. Your ‘not a real date‘ tonight is with Paul the Wine Guy?ROSS: He finally asked you out?MONICA: Yes!CHANDLER: Ooh, this is a Dear Diary moment.*Dear Diary: 我理解这里应该是说:这是一个值得写进日记的时刻。MONICA: Rach, wait, I can cancel...RACHEL: Please, no, go, that‘d be fine!MONICA: (TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?ROSS: (CHOKED VOICE) That‘d be good...*choked:哽噎的MONICA: (HORRIFIED) Really?ROSS: (NORMAL VOICE) No, go on! It‘s Paul the Wine Guy!(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT‘S PAUL)MONICA: Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul.ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!CHANDLER: I‘m sorry, I didn‘t catch your name. Paul, was it?MONICA: (SHOWS PAUL IN) Two seconds.*SHOW Sb.IN: 把某人请进来。PHOEBE: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can‘t be good.ROSS: So Rachel, what‘re you, uh... what‘re you up to tonight?* What’re you up to tonight?你今晚打算做什么?RACHEL: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!* Be supposed to:打算/应该* Head for:去。。。同义:LEAVE FORROSS: Right, you‘re not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don‘t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.*ROSS试图安慰RACHEL,想说ARUBA现在这个时候并不好,可是又找不出什么理由,只想到那里可能有BIG LIZARDS。*lizard: 蜥蜴CHANDLER: (DEADPAN) Yes, and we‘re very excited about it. RACHEL: Well actually thanks, but I think I‘m just gonna hang out here tonight.* HANG OUT:这个短语日常生活中常用。比如:你有几个好朋友,你们经常在一起吃饭,逛街什么的,你可以说:I have several good friends, I usually hang out with them, like dinning out or shopping….这里可以理解为RACHEL今晚哪也不想去,就想在这呆着。ROSS: Okay, sure.JOEY: Hey Pheebs, you wanna help?PHOEBE: Oh, I wish I could, but I don‘t want to.* 一般情况,当别人请你帮忙,而你又没法帮的时候,会说:I wish I could, but I ….(给出你的原因,比如你太忙了,或者你有其他事情), 不过千万别象PHOEBE这么直接。(AD BREAK)SCENE 3: ROSS‘ APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)ROSS: (SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I‘m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.* SQUAT:蹲* BRACKEY:L型支架,用于组装傢俱。* WHIM GUYS:螺丝钉* I CANNOT FEEL MY LEGS:我的腿麻了。(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)JOEY: What‘s this?CHANDLER: I have no idea.(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IT IN A PLANT POT)JOEY: Done with the bookcase!CHANDLER: All finished!ROSS: (CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol‘s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.* CLUTCH:紧握着* SNIFF:用鼻子连续吸气;嗤之以鼻。* CAROL喝啤酒总是直接就着易拉罐喝,我应该早就注意到(她是一个女“同志”)。 ROSS心里还是很难过。JOEY: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?ROSS: You guys.CHANDLER: Oh, man.JOEY: You got screwed.(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)MONICA: Oh my God!PAUL: I know, I know, I‘m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?* CATCH ON:明白。* 显然PAUL的前妻(或前女友)是跟一个牙医好了。MONICA: My brother‘s going through that right now, he‘s such a mess. How did you get through it?* GO THROUGH:穿过,引申义为经历。* GET THROUGH:succeed in passing or surviving sth.PAUL: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-* Say her… SAY在这里并不是说的意思,而是一种口语里常用的说法,“比如说”。。。或者 “。。。怎么样?” EG. When can we meet tonight? Say 7:30? 我们今晚几点见?7点半怎么样?MONICA: -leg?* MONICA够狠。PAUL: (LAUGHING) That‘s one way! Me, I- I went for the watch.MONICA: You actually broke her watch?(CUT TO RACHEL IN MONICA‘S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)RACHEL: Barry, I‘m sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn‘t... it isn‘t, it‘s about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway...* MACHINE:ANSWER MACHINE。 电话留言机。(CUT TO ROSS‘ APARTMENT) ROSS: You know what the scariest part is? What if there‘s only one woman for everybody, y‘know? I mean what if you get one woman- and that‘s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...* ROSS在担心他从此再也找不到适合他的另一半了。* Unfortunately in my case, there was only one woman- for her… 很不幸,在我的这个事情中,是对她(CAROL)来说只有一个女人。后面的故事中CAROL的现任同居女友SUSAN也会出场。JOEY: What are you talking about? ‘One woman‘? That‘s like saying there‘s only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There‘s lots of flavours out there. There‘s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ‘em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!* PLAY BOY JOEY当然不会同意ROSS的说法了。对JOEY来说不同的女人有不同的风味,就像冰淇淋有不同口味一样。* LEMME:LET ME* ROCKY ROAD:一种冰淇淋口味,在美国的受欢迎程度仅次于香草口味的。是由香草口味和巧克力口味的冰淇淋混合,再在上面加上一些小坚果什么的。* COOKIE DOUGH:是一种里面加了小饼干的冰淇淋。* BING:我理解这里BING就是一个象声词。* CHERRY VANILLA:樱桃香草口味的。* WHIPPED CREAM:打成糊状的奶油。就象CAPPUCINO咖啡里上面的那一层。*Jimmies: Small particles of chocolate or flavored candy sprinkled on ice cream as a topping. * You got married, you were, like, what, eight? JOEY讽刺ROSS结婚太早了。* GRAB A SPOON:既然JOEY刚才把不同的女人比成不同口味的冰淇淋,所以这时就劝ROSS赶紧拿个勺子开始品尝不同的“冰淇淋”吧。ROSS: I honestly don‘t know if I‘m hungry or horny.*horny: sexually excitedCHANDLER: Stay out of my freezer!* 我觉得CHANDLER这句话是说:既然你现在还不知道自己是饥饿还是性饥渴,那就离我的冰箱远一些,免得你明明是性饥渴,而误以为自己是饥饿,而白白吃了我冰箱里的东西。(CUT TO THE RESTAURANT)PAUL: Ever since she walked out on me, I, uh...* WALK OUT:本意是指罢工,在这里可以理解为离开,或者结合下文可以更进一步理解为:PAUL的前妻(或前女友)不再跟他发生关系。MONICA: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?PAUL: No, it‘s, it‘s more of a fifth date kinda revelation.* REVELATION:表白,告白。MONICA: Oh, so there is gonna be a fifth date?PAUL: Isn‘t there?MONICA: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?PAUL: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven‘t been able to, uh, perform. (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually. * TAKE A SIP OF HER DRINK:喝了一小口MONICA: (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...PAUL: It‘s okay...MONICA: Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?* 你现在需要的可能并不是被人喷在身上。PAUL: Two years.MONICA: Wow! I‘m glad you smashed her watch! PAUL: So you still think you, um... might want that fifth date?MONICA: (PAUSE)...Yeah. Yeah, I do.(CUT TO RACHEL WATCHING ‘JOANIE LOVES CHACHI‘)TV: ‘I, Joanie, take you, Charles, to be my lawful husband.‘ ‘Do you take...‘RACHEL: Oh...see... but Joanie loved Chachi! That‘s the difference!(CUT TO ROSS‘)ROSS: (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it‘s been since I‘ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don‘t be a hero‘ mean anything to you? Y‘know, here‘s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)* SCORNFUL:轻蔑地* Do you know how long it‘s been since I‘ve grabbed a spoon? 你知道我已经拿了多久勺子了吗?ROSS的意思是他并不是不知道有不同口味的“冰淇淋”,他只是不想这么做而已。* Do the words ‘Billy, don‘t be a hero‘ mean anything to you?Billy, don’t be a hero是一首反战歌曲。是PAPER LACE作于1974年。歌词内容是一个女孩不想让他的未婚夫BILLY上战场,但是BILLY一定要走,于是在他临走之前,女孩对他说:"Billy, don‘t be a hero! Don‘t be a fool with your life! "Billy, don‘t be a hero! Come back and make me your wife!" And as they started to go, she cried, "Keep your pretty head low! "Billy, don‘t be a hero! Come back to me!" 但最终BILLY还是在战场上光荣牺牲了。女孩在收到那封内容为讲述BILLY英勇牺牲事迹的信后,将那封信扔掉了。这首歌是想告诉人们战争是残酷的,不论我们为之赋予多少荣誉,在战争中没有胜利者。ROSS在这里提到这句歌词,是想说他之所以不愿去象JOEY一样,是因为他认为这是一件两败俱伤的事。这可能就是我们平时说的“爱情是一把双刃剑”,我们不能玩火自焚。显然ROSS并不明白JOEY只是让他去象一个PLAYBOY一样游戏,并不要付出什么真感情,这就是ROSS和JOEY两人爱情观的根本差异。* GAZES OUT OF THE WINDOW:瞪着窗户发呆。(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)SCENE 4: MONICA + RACHEL‘S APARTMENT. RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER)RACHEL: Isn‘t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.CHANDLER: That is amazing.JOEY: Congratulations. And while you‘re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I‘m really not that hungry...* BE ON A ROLL:欲罢不能* OMELETTE:加了火腿丁之类的摊鸡蛋。* GRIMACE:作鬼脸(ENTER MONICA FROM HER ROOM)ALL: Morning. Good morning.(ENTER PAUL FROM MONICA‘S ROOM) PAUL: Morning.JOEY: Morning, Paul.RACHEL: Hello, Paul.CHANDLER: Hi, Paul, is it?(MONICA AND PAUL WALK TO THE DOOR AND TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN‘T HEAR. THE OTHERS SHUNT MONICA‘S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN)*shunt: to move (a railway train or carriage) from one track to another;排挤, eg. Sith has been shunted (off) to one of the company’s smaller offices.MONICA: I had a really great time last night.PAUL: Thank you. Thank you so much. MONICA: We‘ll talk later.PAUL: Yeah. (THEY KISS) Thank you. (EXIT PAUL)JOEY: That wasn‘t a real date?! What the hell do you do on a real date?MONICA: Shut up, and put my table back.ALL: Okayyy! (THEY DO)CHANDLER: All right, kids, I gotta get to work. If I don‘t input those numbers,... it doesn‘t make much of a difference... RACHEL: So, like, you guys all have jobs?MONICA: Yeah, we all have jobs. See, that‘s how we buy stuff.JOEY: Yeah, I‘m an actor.RACHEL: Wow! Would I have seen you in anything?JOEY: I doubt it. Mostly regional work.MONICA: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns‘ production of Pinocchio.* PINOCCHIO:皮诺曹,是一个小木头人。卡通人物。大家小时候应该都看过的。这里MONICA是在取笑JOEY。CHANDLER: ‘Look, Gippetto, I‘m a real live boy.‘* GIPPETO:造PINOCCHIO的那个老木匠。JOEY: I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR AND OPENS IT TO LEAVE)* I will not take this abuse.我受不了这样的侮辱。* Take:在这里是忍受的意思, 同STAND。CHANDLER: You‘re right, I‘m sorry. (BURSTS INTO SONG AND DANCES OUT OF THE DOOR) ‘Once I was a wooden boy, a little wooden boy..‘(EXIT JOEY AND CHANDLER)MONICA: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can‘t stop smiling.RACHEL: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.*You look like you slept with a hanger in your mouth.你看起来好象昨晚睡觉时放了一个衣架在嘴里。RACHEL看到MONICA忍不住要笑,就开她的玩笑了。MONICA: I know, he‘s just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?RACHEL: Oh, yeah.MONICA: Well, it‘s like that. With feelings.RACHEL: Oh wow. Are you in trouble.MONICA: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I‘m just gonna get up and go to work.RACHEL: Oh, look, wish me luck!MONICA: What for?RACHEL: I‘m gonna go get one of those job things.(EXIT MONICA)SCENE 5: IRIDIUM (JUST MONICA, WORKING)(ENTER FRANNIE)FRANNIE: Hey, Monica!MONICA: Hey, welcome back! How was Florida?FRANNIE: You had sex, didn‘t you?MONICA: How do you do that?FRANNIE: So? Who?MONICA: You know Paul?FRANNIE: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.MONICA: You mean you know Paul like I know Paul?FRANNIE: Are you kidding? I take credit for Paul. Y‘know before me, there was no snap in his turtle for two years.* I take credit for Paul.PAUL还得感激我呢。* There was no snap in his turtle for two years.他已经两年没有做过爱了。(CUT TO THE GANG MINUS RACHEL AT CENTRAL PERK)JOEY: (PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA)Of course it was a lie!*perch: 1. to come to rest, esp. on a thin, raised object such as a branch. Eg. The birds perched on the telephone wires2. to (cause to) go into or be in the stated position, esp. unsafely or on something narrow or high. Eg. A house perched on the edge of a cliff.MONICA: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?ROSS: I assume we‘re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed‘.* 我们正在想一个比“骗你上床“更复杂的答案。ROSS在讽刺MONICA居然连一个如此简单的谎言都识不破。MONICA: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?* 是因为我的原因吗?难道我在发出一种特殊信号,只有狗和有严重情感问题的男人可以听到吗?PHOEBE: All right, c‘mere, gimme your feet. (SHE MASSAGES THEM)MONICA: I just thought he was nice, y‘know?JOEY: (BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can‘t believe you didn‘t know it was a lie!(MONICA PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER RACHEL WITH SHOPPING)RACHEL: Guess what?ROSS: You got a job?RACHEL: Are you kidding? I‘m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.CHANDLER: And yet you‘re surprisingly upbeat.*upbeat: cheerful and full of hopeRACHEL: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!CHANDLER: Oh, how well you know me...* 这又是一句反话。RACHEL: They‘re my new ‘I don‘t need a job, I don‘t need my parents, I‘ve got great boots‘ boots!* RACHEL给她的新鞋还起了名字。MONICA: How‘d you pay for them?RACHEL: Uh, credit card.MONICA: And who pays for that?RACHEL: Um... my... father.(CUT TO THE GANG AT MONICA + RACHEL‘S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE RACHEL‘S CREDIT CARDS AND A PAIR OF SCISSORS)MONICA: C‘mon, you can‘t live off your parents your whole life.* LIVE OFF:靠。。。过活RACHEL: I know that. That‘s why I was getting married.PHOEBE: Give her a break, it‘s hard being on your own for the first time. RACHEL: Thank you.PHOEBE: You‘re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn‘t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windows outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.*albino: 白化病*aromatherapy: 芳香疗法,PHOEBE在这里工作。(A PAUSE)ROSS: The word you‘re looking for is ‘Anyway‘...MONICA: You ready?RACHEL: I don‘t think so.ROSS: C‘mon, cut. Cut, cut, cut,...ALL: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (SHE CUTS THEM ALL UP. THEY CHEER)MONICA: Welcome to the real world! It sucks. You‘re gonna love it!* suck:愿意为:吮吸。但在口语中更多时候作“糟糕“讲。Eg. Today, the Sixers really sucked.今天76人队打的一点也不好。/ Tell you the truth, I sucked in the exam.告你实话吧,我这次考得糟糕透了。在这里,MONICA是说虽然现实生活有时会很不尽人意,但你还是会喜欢的。(CUT TO SAME SET. MONICA, RACHEL AND ROSS HAVE JUST FINISHED WATCHING A FILM)MONICA: Well, that‘s it. RACHEL: (TO ROSS) You gonna crash on the couch?* CRASH ON:常用于口语中,睡觉,过夜。Eg. Can I crash on your floor tonight?我今晚能在你家打个地铺吗?ROSS: No. No, I gotta go home sometime.MONICA: You be okay?ROSS: Yeah.RACHEL: Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What?MONICA: That‘s Paul‘s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL‘S WATCH AND GOES TO HER ROOM)* MONICA也报了仇了。ROSS: Mmm. (THEY BOTH REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no-RACHEL: Sorry-ROSS: No no no, go-RACHEL: No, you have it, really, I don‘t want it-ROSS: Split it?RACHEL: Okay.ROSS: Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn‘t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.* HAVE A CRUSH ON SB.喜欢某人。Ross还在CRUSH前加了一个MAJOR,可见是非常喜欢RACHEL。RACHEL: I knew.ROSS: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica‘s geeky older brother.*geek: n. Slang. 1. a. A person regarded as foolish, inept, or clumsy. b. A person who is single-minded or accomplished in scientific or technical pursuits but is felt to be socially inept. 2. A carnival performer whose show consists of bizarre acts, such as biting the head off a live chicken.RACHEL: I did.ROSS: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?  *ROSS在小心翼翼地表达自己想和RACHEL约会的想法。and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here:不要考虑我是否会受到伤害(我想知道你真实的想法)RACHEL: Yeah, maybe...ROSS: Okay... okay, maybe I will...RACHEL: Goodnight.ROSS: Goodnight.(EXIT RACHEL TO HER BEDROOM. ENTER MONICA IN DRESSING GOWN, AS ROSS IS LEAVING)MONICA: See ya.... Waitwait, what‘s with you?ROSS: I just grabbed a spoon. (EXIT ROSS)(CLOSING CREDITS)CREDITS SCENE: CENTRAL PERKJOEY: I can‘t believe what I‘m hearing here.PHOEBE: (SINGS) I can‘t believe what I‘m hearing here...MONICA: What? I-I said you had a-PHOEBE: (SINGS) What I said...MONICA: (TO PHOEBE) Would you stop?PHOEBE: Oh, was I doing it again?RACHEL: (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee?CHANDLER: Did you make it, or are you just serving it?RACHEL: I‘m just serving it.ALL: Yeah. Yeah, I‘ll have a cup of coffee.CHANDLER: Kids, new dream... I‘m in Las Vegas. I‘m Liza Minelli-episode 2The One With the Sonogram at the End*sonogram: An image, as of an unborn fetus or an internal body organ, B超produced by ultrasonography. Also called echogram, sonograph; Also called ultrasonogram.PRE-INTRO SCENE: CENTRAL PERK(ALL PRESENT)MONICA: What you guys don‘t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.JOEY: Yeah, right!.......Y‘serious?PHOEBE: Oh, yeah! RACHEL: Everything you need to know is in that first kiss.MONICA: Absolutely.CHANDLER: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y‘know? I mean it‘s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.* CHANDLER认为接吻只是象开场白一样,就如同人们在等PINK FLOYD乐队演唱之前要先看喜剧演员表演一样。通常在美国剧院里,在正式表演开始之前,会有一些脱口秀或滑稽表演之类的,以使人们在等正式表演开始的这段之间不至于那么无聊。CHANDLER认为接吻就象是人们在等"正式表演"之前的那个脱口秀,是不得已而为之的。* PINK FLOYD,一个英国的摇滚乐队的名字。他们在上世纪7、80年代红极一时,其1973年出的专辑:DARK SIDE OF THE MOON,更是令他们名噪一时。1996年他们的名字被收录在摇滚名人堂。ROSS: Yeah, and-and it‘s not that we don‘t like the comedian, it‘s that-that... that‘s not why we bought the ticket.*ROSS进一步说明:我们并不是不喜欢看脱口秀,只是这不是我们买票的原因。(我们买票是为了"正式表演")CHANDLER: The problem is, though, after the concert‘s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y‘know? I mean, we‘re in the car, we‘re fighting traffic... basically just trying to stay awake.* 问题是当"正式表演"结束后,不管 "表演"多精彩,女孩们还是要看"脱口秀"。要知道我们在车里,正在努力和堵车作斗争。。。基本上只是在努力保持清醒。(在美国,多数情况下人们都是开车去看表演的,表演结束后,那么多车要从停车场开出,往往会堵得一蹋糊涂。Chandler是想说男人在"正式表演"之后还有其他重要的事要做,但话出口又意识到其实在这个时候,男人往往只是筋疲力尽地想睡觉,但因为女人的要求,只好努力不睡着)RACHEL: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you‘re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.* 给你点建议:还是要有脱口秀的。否则下次你会发现只有你自己呆在家里,孤独地听那张唱片了。(要是没有"脱口秀",女人才不会和你一起看"正式表演"呢。)* 在我看来,这有点象那个古老的话题:女人为爱而性,男人为性而爱。JOEY: (PAUSE)....Are we still talking about sex?* JOEY显然没有明白大家都是话里有话。SCENE 1: MUSEUM OF PREHISTORIC HISTORY (ROSS AND MARSHA ARE SETTING UP AN EXHIBIT, WHICH INCLUDES SOME MANNEQUINS (人体模型)OF CAVE PEOPLE)ROSS: No, it‘s good, it is good, it‘s just that- mm- doesn‘t she seem a little angry?MARSHA: Well, she has issues.ROSS: Does she.MARSHA: He‘s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon (乳齿象)smell out of the carpet!* 他在外面用大棒打其他女人头的时候,她却只能坐在家里除去地毯上乳齿象的味道。(前半句可能翻译的不太对,大家如果有更好的,请告诉我)* CLUB:大棒。Eg. A golf club:高尔夫球杆ROSS: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee, that glacier‘s getting kinda close.‘ See?* ROSS认为MARSHA在胡说八道,所以他用自己的方式来反击:他们只是洞穴人。他们的麻烦是:噢,冰川越来越近了。MARSHA: Speaking of issues, isn‘t that your ex-wife?* 说到麻烦,那是你的前妻吗?(CAROL HAS ENTERED BEHIND THEM, OUTSIDE THE EXHIBIT)ROSS: (TRYING TO IGNORE HER) No. No.MARSHA: Yes, it is. Carol! Hi! ROSS: Okay, okay, yes, it is. (WAVING) How about I‘ll, uh, catch up with you in the Ice Age.(EXIT MARSHA. ROSS WAVES AT CAROL TO COME INTO THE EXHIBIT)ROSS:Hi.CAROL: So.ROSS: You look great. I, uh... I hate that.CAROL: Sorry. You look good too.ROSS: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what‘s new? Still, uh...* STAND ERECT:直立CAROL: A lesbian?ROSS: Well... you never know. How‘s, um.. how‘s the family?CAROL: Marty‘s still totally paranoid(多疑的) Oh, and, uh-* ?MARTY,我也不明白这里为什么出来一个MARTY。ROSS: Why- why are you here, Carol?CAROL: I‘m pregnant.ROSS: Pregnant?!(CUT TO MONICA AND RACHEL‘S APARTMENT, WHERE CHANDLER, JOEY, PHOEBE AND MONICA ARE WATCHING ‘THREE‘S COMPANY‘)* THREE‘S COMPANY:是1977-1984由ABC公司播的一个情景喜剧(SITCOM),讲述的是关于两个女孩和一个男孩合租一个公寓期间发生的故事。CHANDLER: Oh, I think this is the episode of Three‘s Company where there‘s some kind of misunderstanding.* 事实上这个情景喜剧的故事发展里有无数的误会发生,所以CHANDLER这句话和没说一样。PHOEBE:...Then I‘ve already seen this one! (TURNS OFF TV)* 任何看过THREE‘S COMPANY的人都看过其中发生误会的情节,因为里面有误会发生的情节太多了。PHOEBE可能看过其中的一些,但不一定是现在演的这个,可是她一听CHANDLER的话,以为这就是她看过的。MONICA: (TAKING DRINK FROM JOEY) Are you through with that?JOEY: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.MONICA: Whose little ball of paper is this?!CHANDLER: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn‘t need it, so I balled it up and... (OFF MONICA‘S LOOK) ...now I wish I was dead.(MONICA STARTS TO FLUFF A PILLOW)PHOEBE: She‘s already fluffed that pillow... Monica, you know, you‘ve already fluffed that- (MON GIVES HER A LOOK) -but, it‘s fine!* FLUFF:使。。。松软MONICA: Look , I‘m sorry, guys, I just don‘t wanna give them any more ammunition than they already have.* 这里的THEY指MONICA的父母,MONICA是因为她父母要来,所以要收拾房间。"我不想给他们更多的可以吹毛求疵的机会。"* AMMUNITION:弹药CHANDLER: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child‘s pillow.* CHANDLER又在讽刺了。PHOEBE: Monica- Hi! Um, Monica, you‘re scaring me. I mean, you‘re like, you‘re like all chaotic and twirlly. And not-not in a good way.* CHAOTIC:混乱的* TWIRLY:在这里和CHAOTIC是同义词。* 这句话的意思是:MONICA,你吓着我了。你怎么好像是,好像是方寸大乱呀。而且不是好的那种。JOEY: Yeah, calm down. You don‘t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.* 冷静点,你看你父母每次来的时候,ROSS就从来没有慌乱过。MONICA: That‘s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y‘see, he‘s the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born. CHANDLER: (AT WINDOW) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!MONICA: What? CHANDLER: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!* THIGHMASTER:美腿器ALL: Eeaagh!(ENTER RACHEL FROM HER BEDROOM)RACHEL: Has anybody seen my engagement ring?PHOEBE: Yeah, it‘s beautiful.RACHEL: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (LOOKING UNDER CUSHIONS)* CUSHION:靠埑PHOEBE: No, look, don‘t touch that!RACHEL: Oh, like I wasn‘t dreading tomorrow enough, having to give it back to him... ‘Hi Barry! Remember me? I‘m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!‘ Oh God and now I‘m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...* RACHEL找不到订婚戒指很着急,本来明天她就要去见BARRY,他的原未婚夫,并且还给他当时他们订婚的戒指,可是现在戒指却不见了,所以她说:难道还嫌我不够烦吗?并想象她明天和BARRY的谈话:HI,BARRY,我就是那个头戴面纱,并且让你在你所有家人面前伤了你的心的女孩。(当时婚礼那天,RACHEL身穿婚纱,头上也披着白色的面纱)天呀,现在我来还你戒指,但我现在没带戒指,这使得还你戒指更难了。。。MONICA: Easy Rach, we‘ll find it. (TO ALL) Won‘t we!CHANDLER+JOEY: Oh! Yeah!JOEY: Alright, when‘d‘ya have it on last?* 完整的句子是:When did you have it on the last time?PHOEBE: Doy! Probably right before she lost it!CHANDLER: You don‘t get a lot of ‘doy‘ these days...RACHEL: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...CHANDLER: ...Dinah?RACHEL: (LOOKING AT THE LASAGNE AND REALISING) Ohhhhh, don‘t be mad...* LASAGNE:一种意大利的面食。把很宽的面条一层层铺在一个长方型的容器里(如片中),然后每层面条中间再加上奶酪,香肠或其他肉类的东西。反正做法有很多种,可以根据自己的口味增减调料。是一种很家常的食品。MONICA: You didn‘t.RACHEL: Oh, I am sorry...MONICA: I gave you one job! (EXAMINING THE LASAGNE THROUGH THE GLASS DISH)RACHEL: Oh, but look how straight those noodles are!* MONICA不想让他们把自己辛苦做的LASAGNE给糟蹋了,所以试着只是从外观上看看。 RACHEL当然不愿意只是这么找,所以当MONICA把盘子端起来时,她故意说:你看面条多直呀。CHANDLER: Now, Monica, you know that‘s not how you look for an engagement ring in a lasagne...MONICA: (PUTS DOWN THE lASAGNE) I just... can‘t do it.CHANDLER: Boys? We‘re going in.(CHANDLER, JOEY+PHOEBE START TO PICK THROUGH THE LASAGNE. A KNOCK AT THE DOOR. IT IS ROSS)ROSS: .....Hi.MONICA: Wow. That is not a happy hi.ROSS: Carol‘s pregnant. PHOEBE: (WHILE EVERYONE ELSE IS STUNNED) Ooh! I found it!MONICA: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...ROSS: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (HE COMES IN)CHANDLER: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?* put sth in(to) perspective: to compare something to other things so that it can be accurately and fairly judged* 现在你知道枕头平不平根本就不是个什么事了吧?RACHEL: Well now, how-how do you fit into this whole thing?* fit in 1. Also, fit into. Provide a place or time for. For example, We can‘t fit in another appointment-there‘s no time, or That tree won‘t fit into the hole you‘ve dug.2. fit in with. Be suited to, belong. For example, I just don‘t fit in with this group, or Her mood fitted in with the sad occasion.ROSS: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I‘m not comfortable with it, I don‘t have to be involved.. basically it‘s entirely up to me.PHOEBE: She is so great! I miss her.MONICA: What does she mean by ‘involved‘?CHANDLER: I mean presumably, the biggest part of your job is done.ROSS: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.RACHEL: So what are you gonna do?ROSS: I have no idea. No matter what I do, though, I‘m still gonna be a father.(AT THE SOUND OF JOEY EATING THE LASAGNE, THE GANG TURN ROUND TO STARE AT HIM ACCUSINGLY)JOEY: .....Well, this is still ruined, right?SCENE 2: MONICA AND RACHEL‘S. (MONICA AND ROSS ARE POURING WINE FOR MR. AND MRS. GELLER)MRS. GELLER: Oh, Martha Ludwin‘s daughter is gonna call you. (TASTING A SNACK) Mmm! What‘s that curry taste?MONICA: Curry.MRS. GELLER: Mmmm! ROSS: I- I think they‘re great! I, I really do. MR. GELLER: (TO ROSS) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn‘t she?* HAVE A THING FOR:= HAVE A CRUSH ON。。MRS. GELLER: They all had a thing for him.ROSS: Aw, Mom...MONICA: I‘m sorry, why is this girl going to call me?MRS. GELLER: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don‘t know. Anyway, I told her you had a restaurant-MONICA: No Mom, I don‘t have a restaurant, I work in a restaurant.MRS. GELLER: Well, they don‘t have to know that... (SHE STARTS TO FLUFF THE PILLOWS)* 看来MONICA事前的担心不是多余的。MONICA: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?ROSS: Yeah. (THEY GO TO THE KITCHEN)MRS. GELLER: Oh, we‘re having spaghetti! That‘s.... easy.* SPAGHETTI:也是一种意大利的面食。有点象我们的长面条,然后加上或者西红杮,或者牛肉、猪肉之类的酱,等吃的时候再加上一些奶酪末和磨碎的胡椒之类的东西。这个比起LASAGNE来说就更家常了,做起来也容易很多。本来MONICA是准备了LASAGNE的,不是为了找RACHEL的戒指给毁了吗?* 也可以看出MRS.GELLER也真够挑的。MONICA: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.* TAKE SOME OF THE HEAT OFF ME:使我能少受煎熬。(CUT TO THE FAMILY EATING)MRS. GELLER: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.* RUN INTO SB:碰到某人MR. GELLER: I‘m not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!MRS. GELLER: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...* 潜台词:不管怎么样,RACHEL还有机会能在婚礼的圣坛上离开一个男人,MONICA,你却连这样的机会也没有。MONICA: What‘s that supposed to mean?MRS. GELLER: Nothing! It‘s an expression.MONICA: No it‘s not. MR. GELLER: Don‘t listen to your mother. You‘re independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...(CUT TO SAME SCENE)MR. GELLER: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I‘m telling you, these are the people who never get cancer. * Shoot for the star:我理解应该是:干大事的* Be satisfied with staying where they are:满足现状。(AGAIN, CUT TO SAME SCENE)MR. GELLER: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God ‘Our Little Harmonica‘ doesn‘t seem to have that problem. MONICA: (TRYING TO CHANGE THE SUBJECT) So, Ross, what‘s going on with you? Any stories? (DIGS HER ELBOW INTO HIS HAND) No news, no little anecdotes to share with the folks?ROSS: (PULLS HIS HAND AWAY) Okay! Okay. (TO MR.+MRS. GELLER) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here‘s the deal. Carol‘s a lesbian. She‘s living with a woman named Susan. She‘s pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.* 至今为止,同性恋在很多保守的美国人眼中还是不能接受的,更何况这个剧是在1994年拍的。(STUNNED SILENCE)MRS. GELLER: (TURNS TO MONICA) And you knew about this?!* Poor Monica, it didn‘t help to take the heat off her.(AD BREAK) SCENE 3: CENTRAL PERK (ALL PRESENT)JOEY: Your folks are really that bad, huh?ROSS: Well, y‘know, these people are pros. They know what they‘re doing, they take their time, they get the job done.* PRO:专业的。是PROFESSIONAL的缩写。MONICA: Boy, I know they say you can‘t change your parents,... boy, if you could- (TO ROSS) -I‘d want yours.ROSS: Must pee. (GOES TO PEE)* PEE:小便PHOEBE: Y‘know, it‘s even worse when you‘re twins.RACHEL: You‘re twins?PHOEBE: Yeah. We don‘t speak. She‘s like this high-powered, driven career type.CHANDLER: What does she do?PHOEBE: She‘s a waitress.RACHEL: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (THEY START TO LEAVE)MONICA: Chandler, you‘re an only child, right? You don‘t have any of this.CHANDLER: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.RACHEL: The lights, please.. (JOEY TURNS OFF THE LIGHT. EXIT ALL BUT RACHEL AND ROSS. RACHEL STARTS TO SWEEP, THEN ROSS COMES BACK FROM THE TOILET)ROSS: ...How long was I in there?RACHEL: I‘m just cleaning up.ROSS: D‘ya.. uh.. d‘ya need any help?RACHEL: Uh.. okay, sure! Thanks! (SHE HANDS HIM THE BROOM AND THEN SITS DOWN)ROSS: Anyway.. um.. (STARTS TO SWEEP) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?RACHEL: Oh.. a little..ROSS: Mm-hmm..RACHEL: A lot.ROSS: Mm.RACHEL: So, got any advice? Y‘know, as someone who‘s recently been- dumped?* BE DUMPED:被甩了ROSS: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped‘. Chances are he‘s gonna be this, this broken shell of a man, y‘know, so you should try not to look too terrific, I know it‘ll be hard. Or, y‘know, uh, hey!, I‘ll go down there, and I‘ll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...* steer clear of: Stay away from, avoid。请不要用"甩"这个词。RACHEL: Oh, you‘ve got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?ROSS: Got me.RACHEL: Remember when we were in high school together?ROSS: Yeah.RACHEL: I mean, didn‘t you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that‘d be it? (ROSS GAZES AT HER) ..Ross?ROSS: Yes, yes!RACHEL: Oh! Man, I never thought I‘d be here.. (SHE LEANS BACK ONTO HIS HAND)ROSS: Me either... (HE PULLS UP A STOOL AND SITS DOWN SO AS NOT TO HAVE TO PULL HIS HAND AWAY)(CUT TO THE CLINIC. CAROL IS SITTING, WAITING. ENTER ROSS)ROSS: Sorry I‘m late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.(ENTER SUSAN, HOLDING A DRINK)SUSAN: Hi.CAROL: Ross, you remember Susan.ROSS: How could I forget? SUSAN: Ross.ROSS: (THEY SHAKE HANDS) Hello, Susan. (TO CAROL) Good shake. Good shake. So, uh, we‘re just waiting for...?CAROL: Dr. Oberman.ROSS: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-SUSAN: She.ROSS: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?CAROL: Yes, and she‘s very supportive.ROSS: Okay, that‘s great. (SUSAN HOLDS OUT HER DRINK) No, I‘m- Oh. (PASSES IT TO CAROL)CAROL: Thanks.ROSS: (PICKS UP A SURGICAL IMPLEMENT AND MIMES A DUCK WITH IT) Quack, quack..* MIME:模仿* QUACK:象生词,鸭子的叫声CAROL: Ross? That opens my cervix(子宫颈). (HE DROPS IT IN HORROR)(CUT TO BARRY‘S SURGERY. BARRY IS WORKING ON ROBBIE‘S MOUTH. ENTER RACHEL)RACHEL: Barry?BARRY: C‘mon in. RACHEL: (HESITATES) Are you sure?BARRY: Yeah! It‘s fine, it‘s fine. Robbie‘s gonna be here for hours.ROBBIE: Huh?!BARRY: So, how ya doin?RACHEL: I‘m- uh- I‘m okay... You look great! BARRY: Yeah, well..BERNICE (OVER INTERCOM): Dr. Farber, Jason Greenstein‘s gagging.* GAG:噎住了BARRY (TO INTERCOM): Be right there. (TO ROBBIE+RACHEL) Be back in a sec.(ROBBIE STARES AT RACHEL)RACHEL: I dumped him.ROBBIE: Okay.(CUT TO THE CLINIC)ROSS: So, um- so how‘s this, uh, how‘s this gonna work? Y‘know, with us? Y‘know, when, like, important decisions have to be made?CAROL: Give me a ‘for instance‘.* 给我举个例子ROSS: Well, uh, uh, I don‘t know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby‘s name?CAROL: Marlon-ROSS: Marlon?!CAROL: -if it‘s a boy, Minnie if it‘s a girl.ROSS: ...As in Mouse?* 著名的卡通形象,米老鼠和唐老鸭中的那只老鼠的女友。CAROL: As in my grandmother.ROSS: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?CAROL: Julia..SUSAN: We agreed on Minnie.ROSS: ‘S‘funny, um, uh, we agreed we‘d spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia‘s on the table..?* roll with the punches Cope with and withstand adversity, especially by being flexible. For example, She‘d had three different editors for her book, each with a different style, but she‘d learned to roll with the punches. This term alludes to the boxer‘s ability to deflect the full force of an opponent‘s blow by adroitly moving his body.* SOMETHING IS ON THE TABLE:UP FOR DISCUSSION* ROSS一听连孩子叫什么名字他都无权决定当然很生气了,尤其听到SUSAN说:我们都同意MINNIE,更是生气了。说:有意思,我们还曾决定要共渡一生呢。事情总在改变,你得适应改变。我觉得我们可以考虑一下"JULIA"这个名字。(CUT TO THE SURGERY. RACHEL IS DOING HER MAKEUP IN THE MIRROR ON BARRY‘S LAMP. ENTER BARRY)BARRY: Sorry about that. So. What have you been up to?RACHEL: Oh, not much. I-I got a job.BARRY: Oh, that‘s great.RACHEL: Why are- why are you so tanned?* TAN:晒黑BARRY: Oh, I, uh- I went to Aruba.RACHEL: Oh no. You went on our honeymoon alone?BARRY: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.ROBBIE: Me?!BARRY: No! (TO RACHEL) I went with Mindy.RACHEL: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!* MAID OF HONOUR:首席伴娘。BARRY: Yeah, well, uh, we‘re kind of a thing now. RACHEL: Oh! Well, um.. (GRABBING HIS FOREHEAD) You‘ve got plugs!* PLUGS:HAIR PLUG 植发。因为早先的植发技术不好,做完植发后,就好像头发是插在头皮上似的,很不自然。现在植发技术好了,但这个词却这么固定用了下来。BARRY: Careful! They haven‘t quite taken yet.* 小心点,还没完全长住呢。RACHEL: And you‘ve got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!BARRY: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.* NOT FOR HER:全句是:I don‘t hate sticking my finger in my eye if I do this for her.RACHEL: Okay..BARRY: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I‘ve ever wanted to hurt anyone in my life. And I‘m an orthodontist. * 本来这话没什么可笑的,因为这也是人之常情,RACHEL在婚礼上弃他而去,他说他曾想伤害RACHEL超过他曾想伤害任何人。但他又补充说他是一个牙齿整形师。这就很搞笑了,因为牙齿整形师每天都会“伤害”一些人。RACHEL: Wow.BARRY: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren‘t happy. But with Mindy, now I‘m happy. Spit.RACHEL: What?ROBBIE: Me. (SPITS)RACHEL: Anyway, um, (GETS THE RING OUT OF HER PURSE) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me. BARRY: Well, thank you for giving it back.(BARRY AND RACHEL SMILE AT EACH OTHER FOR A BIT)ROBBIE: Hello?!(CUT TO THE CLINIC)SUSAN: Oh, please! What‘s wrong with Helen?ROSS: Helen Geller? I don‘t think so.* 大家都知道美国有一个著名的盲聋女作家HELEN KELLER,在ROSS看来小孩当然不能叫HELEN,这样一来HELEN GELLER容易让人误听成HELEN KELLER。直到这时,ROSS还以为小孩会姓他的姓。CAROL: Hello? It‘s not gonna be Helen Geller.ROSS: Thank you!CAROL: No, I mean it‘s not Geller.ROSS: What, it‘s gonna be Helen Willick?CAROL: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.ROSS: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?SUSAN: It‘s my baby too.ROSS: Oh, ‘s‘funny, really? Um, I don‘t remember you making any sperm.* SPERM:精子SUSAN: Yeah, and we all know what a challenge that is!CAROL: All right, you two, stop it!ROSS: No no no, she gets a credit, hey, I‘m in there too. CAROL: Ross. You‘re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? ‘Cause I think that borders on child abuse.* BORDERS:和。。。沾边 CAROL认为给孩子取一个那么长的名字,和虐待儿童差不多。ROSS: Of course not, I‘m... suggesting Geller-Willick-Bunch.SUSAN: Oh, no, nonononono, you see what he‘s doing? He knows no-one‘s gonna say all those names, so they‘ll wind up calling her Geller, then he gets his way!* wind-up or wind?up (wīnd‘?p‘) a. to bring something to an end. b. To conclude* GET ONE‘S WAY:如某人所愿ROSS: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y‘know what? Uh, um, this is too hard. I‘m not, I can‘t do-DR. OBERMAN: (ENTERING) Knock knock!How are we today? Any nausea?* NAUSEA:恶心ALL: Yeah. Yeah. A little.DR. OBERMAN: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (TO CAROL) Uh, lie back..* MOTHER-TO-BE:准妈妈ROSS: You- uh- y‘know what, I‘m gonna go. I don‘t- I don‘t think I can be involved in this particular thing right now. (HE TURNS TO GO, BUT THE SOUND OF THE SONOGRAM CATCHES HIS EAR; HE RETURNS AND STARES AT IT, TRANSFIXED)* TRANSFIX:使惊呆ROSS: Oh my God. SUSAN: Look at that.CAROL: I know. CREDITS SCENE: MONICA+RACHEL‘S APARTMENT.(ALL WATCHING A VIDEO OF THE SONOGRAM)ROSS: Well? Isn‘t that amazing?JOEY: What are we supposed to be seeing here?CHANDLER: I dunno, but.. I think it‘s about to attack the Enterprise.* DUNNO:DON‘T KNOW。PHOEBE: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.* TILT:倾斜ROSS: Then don‘t do that, alright?PHOEBE: Okay!ROSS: (WALKING OVER TO WHERE MONICA IS STANDING)Monica. Whaddya think?MONICA: (WELLING UP) Mm-hmm.ROSS: Wh- are you welling up?*well up: eg. Tears are welling up in her eyes. 眼里储满了泪水。MONICA: No.ROSS: You are, you‘re welling up.MONICA: Am not!ROSS: You‘re gonna be an aunt.MONICA: (PUSHES HIM AND STARTS TO CRY) Oh shut up!RACHEL: (ON PHONE) Hi, Mindy. Hi, it-it‘s Rachel. Yeah, I‘m fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it‘s okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y‘know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (SLAMS DOWN PHONE) (TO THE GANG, WHO ARE STARING) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel SO much better now.*HAIRLINE:发际线ENDEpisode 3The One With the ThumbPRE-INTRO SCENE: CENTRAL PERK PHOEBE: (ENTERING) Hi guys!ALL: Hey, Pheebs! Hi!ROSS: Hey. Oh, oh, how‘d it go? PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again!‘*walk sb:陪某人走,有时也可翻成:走路送某人。ALL: Ohh. Ouch.*在美国,你经常可以听见人们说:OUCH。有点像我们的“哎哟”。有时表示惊讶,有表示疼痛。比如,你一不小心伤了自己的手,你会说:OUCH…I HURT MY HAND.RACHEL: What? He said ‘we should do it again‘, that‘s good, right?MONICA: Uh, no. Loosely translated ‘We should do this again‘ means ‘You will never see me naked‘. RACHEL: Since when?JOEY: Since always. It‘s like dating language. Y‘know, like ‘It‘s not you‘ means ‘It is you‘.CHANDLER: Or ‘You‘re such a nice guy‘ means ‘I‘m gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you‘. *我会去约会那些身穿皮衣的酒鬼约会,然后再向你报怨他们。(女孩子在选男友的时候,好像是有点“男孩不坏,女孩不爱”,这是题外话了。。呵呵。。)PHOEBE: Or, or, y‘know, um, ‘I think we should see other people‘ means ‘Ha, ha, I already am‘.*I already am: 完整的句子:I already am seeing other people.RACHEL: And everybody knows this?JOEY: Yeah. Cushions the blow.*缓解打击。这个词在现实生活中很常用。CHANDLER: Yeah, it‘s like when you‘re a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.*put your dog to sleep:在这里是”安乐死”的意思.ROSS: That‘s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.MONICA: Uh, Ross.ROSS: What? Wh- hello? The Millners‘ farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!*that he could chase:这里的He是指ROSS的狗CHICHI.在美国很多人家都养狗,狗就是他们家庭一员,所以,ROSS用了HE而不是IT.(INTRO)SCENE 1: CHANDLER AND JOEY‘S APARTMENT. (JOEY IS REHEARSING A PART; CHANDLER READS THE OTHER PART FROM A SCRIPT)*Rehearse: 排练, v. Rehearsal: 排练, n.CHANDLER: "So how does it feel knowing you‘re about to die?"*be about to:= be going toJOEY: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you‘ll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."*五分钟之后,我的痛苦就结束了,但是你会一辈子都会记得是你把一个诚实的人送上了刑场.CHANDLER: Hey, that was really good! JOEY: Thanks! Let‘s keep going.CHANDLER: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"*Whaddya: What do youJOEY: "I just wanna go back to my cell. ‘Cause in my cell, I can smoke."*Cell: 牢房; CELL PHONE:手机,有时也用”Mobile phone”CHANDLER: "Smoke away."(JOEY TAKES OUT A PACKET OF CIGARETTES AND A LIGHTER. HE FUMBLES AND DROPS THE LIGHTER. THEN HE LIGHTS A CIGARETTE, TAKES A DRAG AND COUGHS)*A packet of cigarettes: 一包香烟*Fumble:慌乱中摸索*Takes a drag:吸了一口, 也用:takes a puffCHANDLER: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.*CHANDLER又在讽刺JOEY: DAMONE要在牢房里独自抽烟,可能是因为他根本就不会抽烟吧?JOEY: What?CHANDLER: Relax your hand!(JOEY LETS HIS WRIST GO LIMP)*Limp:无力的CHANDLER: Not so much!JOEY: Whoah!CHANDLER: Hey!JOEY: Hey!CHANDLER: Alright, now try taking a puff.*puff: 1. to breathe rapidly and with effort, usu. During or after hurried movement; eg. He puffed up the steep slope.2. breathe in and out while smoking a cigarette, pipe;3. an act of puffing. Eg. He took a puff at his cigarette.(JOEY TRIES AND VISIBLY WINCES)*wince: to move back suddenly, often making a twisted expression with the face. Eg. She winced as she touched the cold body.CHANDLER: Alright.. okay. No. Give it to me.JOEY: No no no, I am not giving you a cigarette.CHANDLER: It‘s fine, it‘s fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.(JOEY RELUCTANTLY GIVES HIM THE CIGARETTE)CHANDLER: Don‘t think of it as a cigarette. Think of it as the thing that‘s been missing from your hand. When you‘re holding it, you feel right. You feel complete.JOEY: Y‘miss it?CHANDLER: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (TAKES A PUFF) Oh.. my.. God. (CONTINUES TO SMOKE)SCENE 2: CENTRAL PERK(ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND PHOEBE)MONICA: No, no, no. They say it‘s the same as the distance from the tip of a guy‘s thumb to the tip of his index finger.*Thumb:大拇指*Index finger: 食指(THE GUYS STRETCH OUT THEIR FINGERS)JOEY: That‘s ridiculous!ROSS: Can I use.. either thumb?RACHEL: (BRINGING DRINKS) Alright, don‘t tell me, don‘t tell me! (HANDING THEM OUT) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I‘m getting pretty good at this!ALL: Yeah. Yeah, excellent.RACHEL: (LEAVING TO SERVE OTHERS) Good for me!(THE GANG SWAP ROUND ALL THE DRINKS)*swap: (informal use) exchange(ENTER PHOEBE, MUTTERING. SHE SITS DOWN WITHOUT SAYING HI)*mutter: 嘀咕JOEY: Y‘okay, Phoebe?PHOEBE: Yeah- no- I‘m just- it‘s, I haven‘t worked- It‘s my bank.MONICA: What did they do to you?*Monica一听到BANK,直觉就告诉她可能没有好事. 在美国,一般银行每个月会寄一份STATEMENT给每个客户,告知你这个月,你帐户的情况,比如你取了多少,账上还剩多少(账上的余款叫作:BALANCE),等等.而且如果是你信用卡开户银行的STATEMENT来了,那就说明你该付你的信用卡帐单了. 美国人不象我们中国人有存钱意识,他们基本上是挣多少花多少,有的甚至没钱就先用信用卡,然后再每个月还信用卡公司.信用卡公司当然也不会白借钱给你,是要收利息的. 所以很多美国人,一看是银行来的信就头大,因为又到了还钱的日子了.PHOEBE: It‘s nothing, it‘s just- Okay. I‘m going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-ROSS: Easy.*别激动. 全句:Take it easy.PHOEBE: - and there‘s five hundred extra dollars in my account.CHANDLER: Oh, Satan‘s minions at work again...*Chandler 又在说反话了. *minion: (贬义或幽默)忠实奴才PHOEBE: Yes, ‘cause now I have to go down there, and deal with them.JOEY: What are you talking about? Keep it!PHOEBE: It‘s not mine, I didn‘t earn it, if I kept it, it would be like stealing.RACHEL: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!PHOEBE: Okay. Okay, let‘s say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I‘d hear, with every step I took? ‘Not-mine. Not-mine. Not-mine.‘ And even if I was happy, okay, and, and skipping- ‘Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine‘...MONICA: We‘re with you. We got it.*Be with sb.同意某人(CHANDLER LEANS OVER THE BACK OF THE COUCH, OUT OF SIGHT)PHOEBE: Okay. I‘d- just- I‘d never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.*karmic: Karma (n.) 因果报应RACHEL: Chandler, what are you doing?MONICA: (PULLING HIM UP) Hey. Whaddya doing?(CHANDLER TRIES TO SHRUG NONCHALANTLY BUT EVENTUALLY HE HAS TO EXHALE A MOUTHFUL OF SMOKE)*nonchalant:若无其事的*Exhale:吐出ALL: Oh! Oh, God!ROSS: What is this?!CHANDLER: I‘m smoking. I‘m smoking, I‘m smoking.PHOEBE: Oh, I can‘t believe you! You‘ve been so good, for three years!CHANDLER: And this- is my reward!ROSS: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.CHANDLER: Okay, so this time I won‘t quit!ALL: Ohhh! Put it out!*Put it out:熄灭它.CHANDLER: All right! I‘m putting it out, I‘m putting it out. (HE DROPS IT IN PHOEBE‘S COFFEE)PHOEBE: Oh, no! I- I can‘t drink this now!MONICA: Alright. I‘m gonna go change, I‘ve got a date.RACHEL: This Alan again? How‘s it goin‘?MONICA: ‘S‘going pretty good, y‘know? It‘s nice, and, we‘re having fun.JOEY: So when do we get to meet the guy?MONICA: Let‘s see, today‘s Monday... Never.*一般周末大家才有可能全都聚在一起,今天只是周一,MONICA想可能等不到周末,他们就已经分手了,所以大家当然没机会见到ALLEN了. 当然这只是MONICA的玩笑而已.ALL: Oh, come on! Come on!MONICA: No. Not after what happened with Steve.CHANDLER: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.*Chandler在模仿STEVE说话.MONICA: Look, I don‘t even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.*Figure that out: 搞清楚RACHEL: Well, then can we meet him?MONICA: Nope. Schhorry.SCENE 3: IRIDIUM (MONICA AND PAULA ARE AT WORK)MONICA: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they‘re all over him. I mean, they‘re like- coyotes, picking off the weak members of the herd.*coyote: 郊狼* they‘re like- coyotes, picking off the weak members of the herd.他们就象是郊狼一样,总是把最弱的那个赶出狼群. PAULA: Listen. As someone who‘s seen more than her fair share of bad beef, I‘ll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they‘re your friends, they‘re just looking out after you.* As someone who‘s seen more than her fair share of bad beef: PAULA说自己是见过太多这样的情况(她交往的男友也往往不被她的朋友接受). BAD BEEF当然是谁都不愿意吃的,在这里就是指不好的事情.MONICA: I know. I just wish that once, I‘d bring a guy home that they actually liked.PAULA: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.*ODDS:概率*如果你不让你的朋友见他,那么这种事情发生的概率就更微乎其微了.(CUT TO RACHEL+MONICA‘S APARTMENT. CHANDLER IS SMOKING ON THE BALCONY, PHOEBE IS ABSENT)JOEY: Let it go, Ross. ROSS: Yeah, well, you didn‘t know Chi Chi.MONICA: Do you all promise?ALL: Yeah! We promise! We‘ll be good!MONICA: (SHOUTS TO CHANDLER) Chandler? Do you promise to be good?(CHANDLER MAKES A ‘CROSS MY HEART‘ SIGN. IT STARTS TO RAIN AND CHANDLER TAPS ON THE WINDOW)*Taps: 敲打JOEY: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!*filter-tipped little buddy: 指香烟. Filter-tipped: 过滤嘴的(CHANDLER SULKILY PICKS UP A GARBAGE CAN LID AND SHELTERS HIMSELF UNDER IT)Sulkily: 绷着脸的(ENTER PHOEBE. SHE STRIDES TO THE COUCH, SITS DOWN AND BEGINS TO READ WITHOUT SAYING HI)*Strides:大步迈ROSS: Hey, Pheebs.PHOEBE: ‘Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We‘re sorry for the inconvenience, and hope you‘ll accept this- (SEARCHES IN HER PURSE) -football phone as our free gift.‘ Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone! *Credit:这里指打入帐上, 除了原来给错的那500元,银行又给了PHOEBE500元.RACHEL: What bank is this?(DOOR BUZZER)MONICA: Hey. It‘s him. (TO INTERCOM) Who is it?ALAN (INTERCOM): It‘s Alan.JOEY: (SHOUTS TO CHANDLER) Chandler! He‘s here!(CHANDLER COMES IN, DRIPPING WET)MONICA: (TO ALL) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me.(OPENS THE DOOR- ENTER ALAN)MONICA: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan.ALAN: Hi.ALL: Hi, Alan.ALAN: I‘ve heard schho much about all you guyschh!(GENERAL HYSTERIA)*hysteria: 歇斯底里SCENE 4: RACHEL+ MONICA‘S (LATER IN THE EVENING)MONICA: (AT THE DOOR, TO ALAN, WHO IS LEAVING) Thanks. I‘ll call you tomorrow. (TO ALL) Okay. Okay, let‘s let the Alan-bashing begin. Who‘s gonna take the first shot, hmm?*Bashing: 攻击.*First shot:第一枪.(SILENCE)MONICA: C‘mon!ROSS: ...I‘ll go. Let‘s start with the way he kept picking at- no, I‘m sorry, I can‘t do this, can‘t do this. We loved him.ALL: Loved him! Yeah! He‘s great!MONICA: Wait a minute! We‘re talking about someone that I‘m going out with?*going out: 在这里和DATING同意.ALL: Yeah! RACHEL: And did you notice...? (SPREADS HER THUMB AND INDEX FINGER)THE GUYS: (RELUCTANTLY) Yeah.JOEY: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.*crooked: (笑容)邪邪的PHOEBE: Yes, yes! Like the man in the shoe!ROSS: ...What shoe?PHOEBE: From the nursery rhyme. ‘There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...‘*Crooked man: 驮背的人*nursery rhyme: 童谣(DUBIOUS PAUSE)ROSS: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.*Yardstick: 尺寸*我认为ALAN可能会成为你来衡量你未来男友的一个标准. (ROSS可真不会说话)RACHEL: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y‘know, it.MONICA: Really!CHANDLER: Oh, yeah. I‘d marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I‘m gonna be doing that at parties, right? (DOES IT)ROSS: You know what I like most about him, though?ALL: What?ROSS: The way he makes me feel about myself.ALL: Yeah...(AD BREAK)SCENE 5: CENTRAL PERK(MONICA ALONE. ENTER ROSS, RACHEL, CHANDLER AND JOEY, DEJECTEDLY, IN SOFTBALL GEAR)MONICA: Hi.. how was the game?ROSS: Well..ALL: WE WON!! Thank you! Yes!MONICA: Fantastic! I have one question: How is that possible?JOEY: Alan.ROSS: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-...*base: 垒RACHEL: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.CHANDLER: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball..MONICA: Can I ask you guys a question? D‘you ever think that Alan is maybe.. sometimes..ROSS: What?MONICA: ..I dunno, a little too Alan?RACHEL: Well, no. That‘s impossible. You can never be too Alan.ROSS: Yeah, it‘s his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.CHANDLER: I personally could have a gallon of Alan.(CUT TO A STREET WHERE LIZZIE IS RESTING. PHOEBE WALKS UP TO HER)PHOEBE: Hey, Lizzie.LIZZIE: Hey, Weird Girl.PHOEBE: I brought you alphabet soup.*Alphabet soup:是一种面条汤,里面的面条都做成字母状。是一种罐装食品。是父母用来鼓励小孩子学习字母的。LIZZIE: Did you pick out the vowels?*你把元音都挑出去了吗? PHOEBE: Yes. But I left in the Ys. ‘Cause, y‘know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you. (SEARCHES IN HER PURSE)*Phoebe把Y留下了,因为Y有时作元音,有时也可作辅音.LIZZIE: Saltines?*saltine: 一种咸饼干PHOEBE: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?LIZZIE: What? (OPENS THE ENVELOPE PHOEBE HAS GIVEN HER) Oh my God, there‘s really money in here.PHOEBE: I know.LIZZIE: Weird Girl, what are you doing?PHOEBE: No, I want you to have it. I don‘t want it.LIZZIE: No, no, I ha-I have to give you something.PHOEBE: Oh, that‘s fine, no.LIZZIE: Would you like my tin-foil hat?*tin-foil: 易拉罐的锡铂PHOEBE: No. ‘Cause you need that. No, it‘s okay, thanks.LIZZIE: Please, let me do something.PHOEBE: Okay, alright, you buy me a soda, and then we‘re even. Okay?*be even: 扯平了/对称了LIZZIE: Okay.PHOEBE: Okay.(CUT TO CHANDLER‘S OFFICE BLOCK)(CHANDLER LOOKS ROUND, THEN OPENS HIS DESK DRAWER AND TAKES A PUFF OF A CIGARETTE. THEN HE SPRAYS AROUND SOME AIR FRESHENER AND TAKES SOME BREATH SPRAY. HE TYPES FOR A MOMENT. THEN HE OPENS THE DRAWER AGAIN AND TAKES ANOTHER PUFF. NOT PAYING ATTENTION, HE SPRAYS THE BREATH SPRAY AROUND THE ROOM, TAKES A SQUIRT OF AIR FRESHENER AND GAGS)*squirt: a squirt of 少许的(喷出的,挤压的).*gag: 1. (使不能讲话的)塞口物; 2. 使不能讲话 eg. She was bound and gagged. / The newspapers have been gagged, so nobody knows what really happened. 3. 噎住(CUT TO PHOEBE AND LIZZIE AT A SODA STAND)LIZZIE: Keep the change. (TO PHOEBE) Sure you don‘t wanna pretzel?*pretzel: (尤指喝啤酒时吃的)扭结状咸饼干(如果大家注意的话,在这个场景里,那些挂在这个小店窗口的就是)PHOEBE: No, I‘m fine.LIZZIE: (LEAVING) See ya.(PHOEBE OPENS THE CAN AND REACTS)PHOEBE: Huh!(CUT TO CENTRAL PERK)ROSS: A thumb?!(PHOEBE NODS)ALL: Eww!PHOEBE: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!*Hitch-hiker:搭便车的人. CHANDLER: Well, maybe it‘s a contest, y‘know? Like, collect all five?*Chandler的幽默: 也许这是(这个公司在搞一个活动),比如说,你攒够五个指头,(就可以去兑奖)PHOEBE: Does, um, anyone wanna see?ALL: Nooo! (CHANDLER LIGHTS A CIGARETTE) ALL: Oh, hey, don‘t do that! Cut it out!*CUT IT OUT: 和前面出现的PUT IT OUT同意RACHEL: It‘s worse than the thumb!CHANDLER: Hey, this is so unfair!MONICA: Oh, why is it unfair?CHANDLER: So I have a flaw! Big deal! Like Joey‘s constant knuckle-cracking isn‘t annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can‘t you accept me for this?*knuckle-cracking: 把指节掰得嘎嘎响的动作*over-pronouncing every single word: 每个字都咬字过真了*Snort:喷鼻息(UNCOMFORTABLE SILENCE)JOEY: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?RACHEL: Well, I-I could live without it.JOEY: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?(PHOEBE SPITS OUT HER HAIR)ROSS: Oh, now, don‘t listen to him, Pheebs, I think it‘s endearing.*Endearing:可爱的JOEY: Oh, (IMITATING ROSS) "you do, do you"?(MONICA LAUGHS AND SNORTS)ROSS: You know, there‘s nothing wrong with speaking correctly.RACHEL: "Indeed there isn‘t"... I should really get back to work.PHOEBE: Yeah, ‘cause otherwise someone might get what they actually ordered.RACHEL: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.(THEY DEGENERATE INTO BICKERING AND CHANDLER HAPPILY STARTS TO SMOKE, UNDISTURBED.)*degenerate:蜕变*bicker:为琐事争吵SCENE 6: IRIDIUM (AGAIN, MONICA AND PAULA AT WORK)MONICA: Did you ever go out with a guy your friends all really like?PAULA: No. MONICA: Okay.. Well, I‘m going out with a guy my friends all really like. PAULA: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!*PAULA还记得MONICA把她的朋友比作是一群郊狼,所以当MONICA说她现在正在与一个她的朋友都喜欢的人交往时,PAULA有点惊讶,但随后又说,一头牛挺过来了.意思是这头牛(ALLAN)够强壮,没被排挤出去.MONICA: Can you believe it? ...Y‘know what? I just don‘t feel the thing. I mean, they feel the thing, I don‘t feel the thing.PAULA: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that‘s how you feel about the guy, Monica, dump him!MONICA: I know.. it‘s gonna be really hard.PAULA: Well, he‘s a big boy, he‘ll get over it.MONICA: No, he‘ll be fine. It‘s the other five I‘m worried about.(CUT TO CENTRAL PERK, WHERE JOEY AND ROSS ARE PERSECUTING CHANDLER)JOEY: Do you have any respect for your body?ROSS: Don‘t you realise what you‘re-you‘re doing to yourself?CHANDLER: Hey, y‘know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.*emphysema:肺气肿RACHEL: (WITH PHONE) Chandler? It‘s Alan, he wants to speak to you.CHANDLER: Really? He does? (TAKES PHONE) Hey, buddy, what‘s up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it‘s not that big- ..well, that‘s true,.. Gee, y‘know, no-one- no-one‘s ever put it like that before. Well, okay, thanks! (HANDS BACK THE PHONE AND STUBS OUT HIS CIGARETTE) *Stub out: 熄灭. 另两个表示熄灭的词: put out, cut outRACHEL: (TO ROSS, WHO HAS WANDERED UP) God, he‘s good.ROSS: If only he were a woman.RACHEL: Yeah. *Ross 希望ALLAN是个女的是正常的,但RACHEL的回答让人觉得有”lesbian”之嫌.(THEY GIVE EACH OTHER A DUBIOUS LOOK)(CUT TO THE GANG MINUS MONICA AND JOEY WATCHING LAMBCHOP AT RACHEL+ MONICA‘S)CHANDLER: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it‘d be talking too.* Lamb Chop:是一个用袜子做成的小木偶,是一个为儿童办的电视节目中的形象,这个节目自1957年便开始在美国播出。ROSS: Okay. I think it‘s time to change somebody‘s nicotine patch. (DOES SO)(ENTER MONICA)MONICA: Hey. Where‘s Joey?CHANDLER: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?RACHEL: I think he‘s across the hall.MONICA: Thanks. (GOES TO FETCH HIM)ROSS: (FINISHES CHANGING CHANDLER‘S NICOTINE PATCH) There y‘go.CHANDLER: (DEADPAN) Ooh, I‘m alive with pleasure now.ROSS: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs?PHOEBE: Does anyone want the rest of this Pop-Tart?ROSS: Hey, I might!PHOEBE: Sorry. ..Y‘know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.ALL: You‘re kidding. Oh my God.PHOEBE: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?!JOEY: (DRAGGED IN BY MONICA. HE HAS JUST COME OUT OF THE SHOWER) What‘s going on?MONICA: Nothing. I just think it‘s nice when we‘re all here together.JOEY: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..RACHEL: Uh, Joey..JOEY: Oh, God! (HURRIEDLY CLOSES HIS KNEES) MONICA: (TURNS OFF TV) Okay..ALL: Oh! That was Lambchop!MONICA: Please, guys, we have to talk.PHOEBE: Wait, wait, I‘m getting a deja vu...no, I‘m not.* Déjà vu:这是一句法语,直译为英语是:already seen。似曾相识MONICA: Alright, we have to talk.PHOEBE: There it is!MONICA: Okay. It‘s-it‘s about Alan. There‘s something that you should know. I mean, there‘s really no easy way to say this.. uh.. I‘ve decided to break up with Alan.(THEY ALL GASP AND CLUTCH EACH OTHER)ROSS: Is there somebody else?MONICA: No, nononono.. it‘s just.. things change. People change.RACHEL: We didn‘t change..JOEY: So that‘s it? It‘s over? Just like that?PHOEBE: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- (CHEWS HER HAIR)MONICA: Look, I- I could go on pretending-JOEY: Okay!MONICA: -but that wouldn‘t be fair to me, it wouldn‘t be fair to Alan- It wouldn‘t be fair to you!ROSS: Who-who wants fair? Y‘know, I just want things back. Y‘know, the way they were.MONICA: I‘m sorry..CHANDLER: (SARCASTIC) Oh, she‘s sorry! I feel better!RACHEL: (TEARFUL) I just can‘t believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family-MONICA: I‘ll meet somone else. There‘ll be other Alans.ALL: Oh, yeah! Right!MONICA: Are you guys gonna be okay?ROSS: Hey hey, we‘ll be fine. We‘re just gonna need a little time.MONICA: (DUBIOUS) I understand.(CUT TO MONICA TELLING ALAN IN A RESTAURANT)ALAN: Wow. MONICA: I‘m, I‘m really sorry.ALAN: Yeah, I‘m sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved. MONICA: Relieved?ALAN: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can‘t stand your friends.(CLOSING CREDITS)CREDITS SCENE: RACHEL + MONICA‘S (THE GANG ARE MOPING AROUND, EATING ICE CREAM)*mope around: (贬义)忧郁地闲逛RACHEL: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.ROSS: Yeah. He could row like a viking.*Viking: 北欧海盗(ENTER MONICA)MONICA: Hi.ALL: Mmm. ROSS: So how‘d it go?MONICA: Oh, y‘know..PHOEBE: Did he mention us?MONICA: He said he‘s really gonna miss you guys. (DUBIOUS LOOK)ROSS: You had a rough day, huh.. c‘mere. (SHE SITS DOWN AND ROSS STROKES HER FOREHEAD)CHANDLER: ...That‘s it. I‘m getting cigarettes.ALL: No no no!CHANDLER: (LEAVING) I don‘t care, I don‘t care! Game‘s over! I‘m weak! I‘ve gotta smoke! I‘ve gotta have the smoke!PHOEBE: (SHOUTS AS HE LEAVES) If you never smoke again I‘ll give you seven thousand dollars!CHANDLER: (REENTERING) Yeah, alright.ENDepisode 4The One With George StephanopoulosPRE-INTRO-SCENE: CENTRAL PERK (ALL PRESENT EXCEPT JOEY)MONICA: Alright. Phoebe?PHOEBE: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!*omnipotent:无所不能的*boobs:乳房ROSS: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?*ROSS显然没听见PHOEBE的最后一个愿望。CHANDLER: Uh, if I were omnipotent for a day, I‘d.. make myself omnipotent forever.RACHEL: See, there‘s always one guy. (MOCKING) "If I had a wish, I‘d wish for three more wishes."(ENTER JOEY)ALL: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.MONICA: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?JOEY: Probably kill myself!MONICA: ..Excuse me?JOEY: Hey, if Little Joey‘s dead, then I got no reason to live!*LITTLE JOEY:男性生殖器的委婉说法,因为他叫JOEY,所以那里在他看来就是“小JOEY”。JOEY把“OMNIPOTENT”可能听成了另一个词。(可能是听成了NILPOTENT,这个词我在字典里查原义是指代数里“归零”,JOEY当然不会懂代数,但可能在口语里这个词有“性无能”的意思;当然这只是我的猜想,也或者是听成了另外一个词,但从上下文来理解,一定是某一个表示“性无能”的词)ROSS: Joey, uh- OMnipotent.*JOEY将错就错,听成ROSS说“I‘AM NILPOTENT”。JOEY: You are? Ross, I‘m sorry..*JOEY对ROSS的“遭遇”深表同情。(INTRO)SCENE 1: CENTRAL PERK (ROSS AND MONICA ARE WATCHING PHOEBE SLEEP)MONICA: How does she do that?ROSS: I cannot sleep in a public place.MONICA: Would you look at her? She is so peaceful.PHOEBE: (WAKING AND STARTLING THEM) Oh! What what what! ...Hi.ROSS: It‘s okay, y‘know, you just nodded off again.*NOD OFF:打瞌睡MONICA: What‘s going on with you?PHOEBE: I got no sleep last night!ROSS: Why?PHOEBE: My grandmother has this new boyfriend, and they‘re both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they‘re constantly, like, having to reassure each other that they‘re having a good time. You have no idea how loud they are!MONICA: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.PHOEBE: Thanks.(ENTER CHANDLER AND JOEY. JOEY IS COUNTING HIS STEPS)JOEY: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.CHANDLER: You got waaaay too much free time.JOEY: (TO ROSS) Hey! Here‘s the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we‘re taking you.CHANDLER: Happy birthday, pal!JOEY: We love you, man. (KISSES HIM)ROSS: Funny, my birthday was seven months ago.JOEY: So?ROSS: So, I‘m guessing you had an extra ticket and couldn‘t decide which one of you got to bring a date?*DATE:这里指约会的人。CHANDLER: Well, aren‘t we Mr. "The glass is half empty".*Mr. “the glass is half empty”:悲观的人反之:“the glass is half full”乐观的人。出自一个典故,两个人都看到桌子上有半杯水,悲观的人会说:这只有半杯水了;而乐观的人会说:这还有半杯水呢。ROSS: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?MONICA: Oh, I was hoping you wouldn‘t remember.ROSS: Ohhh.JOEY: What‘s wrong with the twentieth?CHANDLER: Eleven days before Hallowe‘en.. all the good costumes are gone?*HALLOWEEN:万圣节,每年的10月31日。这一天很多地方会举办化装舞会,小孩子们尤其喜欢这个节。ROSS: Today‘s the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (JOEY IS PUZZLED) Sex. ..You know what, I-I‘d better pass on the game. I think I‘m just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.*CONSUMMATED:完成(一种很正式的说法,很少在口语中用)JOEY: The hell with hockey, let‘s all do that!*JOEY一听ROSS说要想想他的同志前妻和她现在女友,马上说他也不去看HOCKEY了,也要想想这个,当然他想的一定是”dirty part”.CHANDLER: (TRYING TO STOP ROSS LEAVING) C‘mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys‘ night out, c‘mon, whaddya say, big guy, (PRETENDING TO PUNCH HIM IN THE STOMACH) huh? huh? huh?ROSS: What are you doing?CHANDLER: (STOPS) I have no idea.JOEY: C‘mon, Ross!ROSS: Alright, alright, maybe it‘ll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?*big thumb finger: 就是后来在片中大家会看到的ROSS戴的那个大手指。CHANDLER: You got it.(RACHEL RUNS UP CLUTCHING AN ENVELOPE)RACHEL: Look look look look look, my first pay check! Look at the window, there‘s my name! Hi, me! * look at the window:这里的WINDOW是指信封上的那个塑料的小窗口,在国外很多银行或者单位之间的信件都是用这种信封,这样可以把收信人的地址打在信里,只要折叠时将这部分叠在外面,可以从小窗口露出就行了。(我不知道国内现在有没有这样的信封,如果有,就权当我多余了)PHOEBE: I remember the day I got my first pay check. There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed.* Cave-in:坑洞塌陷MONICA: Wow, you worked in a mine?PHOEBE: I worked in a Dairy Queen, why?DAIRY QUEEN:奶品皇后,一家经营冰淇淋的连锁店。RACHEL: God, isn‘t this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally- (OPENS ENVELOPE) -not worth it. Who‘s FICA? Why‘s he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.*steam milk:把牛奶打成沫状,很多种咖啡里要配。*FICA: Federal Insurance Contributions Act,因为这是RACHEL的第一份工作,她从来不知道FICA是干什么的,为什么她要交钱给FICA。CHANDLER: (LOOKING) Oh, this is not that bad.JOEY: Oh, you‘re fine, yeah, for a first job.ROSS: You can totally, totally live on this.MONICA: Yeah, yeah.ROSS: Oh, by the way, great service tonight.ALL: Oh! Yeah! (THEY GET THEIR WALLETS OUT AND GIVE GENEROUS TIPS)* 在美国,服务员的工资是很低的,他们的收入一大部分来自于小费。而这五个人在这里喝咖啡第、每次都不给小费,当看到RACHEL的工资时,突然意识到了,所以一次给的比较多。在北美,一般在饭店里吃饭都要付15-20%的小费。BOYS: Hockey! (THEY GO TO LEAVE BUT ARE BLOCKED BY LESLIE, KIKI AND JOANNE. A PAUSE AS THE BOYS STARE AT THEM) Hockey! Hockey. (EXIT BOYS)LESLIE: (LOOKING ROUND) Rachel?RACHEL: Oh my God! (RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE ALL SCREAM AND HUG EACH OTHER)MONICA: (TO PHOEBE) I swear I‘ve seen birds do this on Wild Kingdom.* Wild kingdom:全称为:Mutual of Omaha‘s Wild Kingdom. 是一个类似于国内动物世界的电视节目,自1963年便开始播出,在美国可谓家喻户晓。Mutual of omaha是一个保险公司的名字,他们是这个节目的赞助商。RACHEL: What are you guys doing here?KIKI: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it‘s true!JOANNE: Look at you in the apron. You look like you‘re in a play.RACHEL: (TO (PREGNANT) LESLIE) Look at you, you are so big I can‘t believe it!LESLIE: I know. I know! I‘m a duplex.* Duplex:本意是指那种两栋连在一起的排屋。RACHEL: (TO JOANNE) So what‘s going on with you?JOANNE: Well, guess who my dad‘s making partner in his firm? (POINTS TO HERSELF; THEY ALL SCREAM)KIKI: And while we‘re on the subject of news.. (HOLDS UP HER FINGER TO SHOW A RING; THEY ALL SCREAM)PHOEBE: (TO MONICA) Look, look, I have elbows! (THEY SCREAM)* PHOEBE在讽刺她们大惊小怪。SCENE 2: THE BOYS WALKING DOWN A STREET (CHANDLER AND JOEY ARE KICKING A CAN ABOUT)CHANDLER: ...Poulet passes it up to Leech! (PASSES TO JOEY)* 这里POULET和LEECH都是人名。CHANDLER假装自己是POULET,而JOEY是LEECH。JOEY: Leech spots Messier in the crease- there‘s the pass! (KICKS IT TO ROSS, BUT ROSS IS STARING INTO A SHOP WINDOW)* crease: 1.褶痕 (衣服上的)2.  区域线 (球类运动中的)CHANDLER: We‘ll take a brief time out while Messier stops to look at some women‘s shoes.*CHANDLER假设ROSS是MESSIER,还传球给他,可是ROSS却在盯着橱窗发呆,所以CHANDLER就说:既然MESSIER在看女鞋,我们暂时休息一下。ROSS: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y‘know. Fact, she, uh- she never took‘em off, ‘cause we-we- (OFF CHANDLER‘S LOOK) Sorry. Sorry.(THEY WALK ON. CHANDLER AND JOEY START TO TALK BUT ROSS STOPS AND WHINES)*whine:哀叫JOEY: What?ROSS: Peach pit.* PEACH PIT:桃核CHANDLER: Yes, Bunny?ROSS: (POINTS) Peach pit. That night we, uh- we had-JOEY: -Peaches?ROSS: Actually, nectarines, but basically..Nectarine: A variety of aromatic peach of ancient origin, having a smooth, waxy skin.是一种类似于桃子的水果。CHANDLER: (TO JOEY) Could‘ve been a peach.ROSS: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- (LOOKS UP, REALISES, AND POINTS) -the bus stop... I‘m fine.JOEY: Hey, that woman‘s got an ass like Carol‘s! (THEY TURN TO STARE AT HIM) What? Thought we were trying to find stuff.(CUT TO CENTRAL PERK- RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE TALKING)RACHEL: So c‘mon, you guys, tell me all the dirt!*dirt:在这里指八卦新闻。KIKI: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!JOANNE: Alright. Let‘s talk reality for a second.RACHEL: Okay.JOANNE: When are you coming home?RACHEL: What? Guys, I‘m not. JOANNE: C‘mon, this is us.RACHEL: I‘m not! This is what I‘m doing now. I‘ve got this job-KIKI: Waitressing?RACHEL: Okay, I‘m not just waitressing. I‘m.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.*specials:特价* blob:一小圆团LESLIE: Well. Your mom didn‘t tell us about the blobbies.SCENE 3: MONICA AND RACHEL‘S (PHOEBE AND MONICA ARE IN PAJAMAS. MONICA IS MAKING SOMETHING IN THE BLENDER)(ENTER RACHEL) MONICA: Hey, Rach. How was it with your friends? (SHE AND PHOEBE SCREAM) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (POURS THE CONTENTS OF THE BLENDER INTO GLASSES)* tiki death punch:MONICA给自己调的鸡尾酒起的名字。TIKI是源于波利尼西亚的一种石雕或木雕形象。RACHEL: What‘s that?MONICA: Weeeell, it‘s rum, and-* rum:郞姆酒RACHEL: Okay. (GRABS THE BLENDER AND STARTS TO DRINK)MONICA: We thought since Phoebe was staying over tonight we‘d have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister.. (PHONE RINGS, MONICA GOES TO ANSWER)* slumber:睡眠;* Twister:一种游戏,如剧中我们看到的。这种游戏道剧是一张上面有许多大的彩色的圆形图案的塑料布,外加一个转盘(ROSS手里拿的那个)。一般游戏者最多不可超过4个人(否则就太挤了)。转盘按颜色的不同分为4等分,每一等分分别代表左脚,右脚,左手,右手。每转一下转盘,游戏者就要跟据指针所指,将自己的手或脚放到指定的色块上。有时这种动作会是非常难做的,需要游戏者的身体非常灵活。最先摔倒的人要被罚或者喝酒,或者脱衣服,或者其他,全看之前大家怎么定的。这种游戏在大学生的PARTY中大学经常玩。PHOEBE: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can‘t operate. But we can prep the guy!* tweezer:镊子* prep sb.准备为某人做手术MONICA: Uh, Rach, it‘s the Visa card people.RACHEL: Oh, God, ask them what they want.MONICA: (PHONE) Could you please tell me what this is in reference to? ...Yes, hold on. (TO RACH) Um, they say there‘s been some unusual activity on your account.RACHEL: But I haven‘t used my card in weeks!MONICA: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you‘re okay.RACHEL: They wanna know if I‘m okay. Okay.. they wanna know if I‘m okay, okay, let‘s see. Well, let‘s see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I‘m getting coffee! And it‘s not even for me! So if that sounds like I‘m okay, okay, then you can tell them I‘m okay, okay?MONICA: (PAUSES, THEN, TO PHONE) Uh- Rachel has left the building, can you call back?RACHEL: Alright, c‘mon! (MISERABLY) Let‘s play Twister!SCENE 4: THE GUYS AT THE GAME (TRYING TO FIND THEIR SEATS) ROSS: (SQUEEZING PAST PEOPLE) Sorry, sorry... Uh-oh.* Squeeze:挤过CHANDLER: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?* 一听到ROSS发出OH-OH的声音,CHANDLER又以为什么东西让ROSS想起了CAROL。ROSS: No, actually I was just saying it looks like we‘re not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost...JOEY: C‘mon, sit. Just sit down, sit.(CUT TO THE GIRLS)MONICA: You should feel great about yourself! You‘re doing this amazing independence thing!RACHEL: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?PHOEBE: You are just like Jack.RACHEL: ...Jack from downstairs?PHOEBE: No, Jack and the Beanstalk.* Jack and the Beanstalk: A children‘s story. Jack, a poor country boy, trades the family cow for a handful of magic beans, which grow into an enormous beanstalk reaching up into the clouds. Jack climbs the beanstalk and finds himself in the castle of an unfriendly giant. The giant senses Jack‘s presence and cries, “Fee, fie, fo, fum, I smell the blood of an Englishman!” Outwitting the giant, Jack is able to retrieve many goods once stolen from his family, including an enchanted goose that lays golden eggs. Jack then escapes by chopping down the beanstalk. The giant, who is pursuing him, falls to his death, and Jack and his family prosper. PHOEBE是想通过这个故事告诉RACHEL,你虽然放弃了一些东西,就好象JACK放弃了那头牛,但是将来你会得到更多的东西。MONICA: Ah, the other Jack.PHOEBE: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village..RACHEL: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know I didn‘t love him-PHOEBE: Oh, see, Jack did love the cow.* 这是PHOEBE的独特见解:JACK放弃了一头他喜欢的牛,而你只是放弃了一个你并不爱的牙齿矫形师,所以相对JACK的放弃,你的并不算什么。RACHEL: But see, it was a plan. Y‘know, it was clear. It was figured out, and now everything‘s just kinda like-PHOEBE: Floopy?* Floopy:松软的,无精打采的RACHEL: Yeah. MONICA: So what, you‘re not the only one. I mean, half the time we don‘t know where we‘re going. You‘ve just gotta figure at some point it‘s all gonna come together, and it‘s just gonna be... un-floopy.PHOEBE: Oh, like that‘s a word.RACHEL: Okay, but Monica, what if- what if it doesn‘t come together? MONICA: ...Pheebs?PHOEBE: Oh, well... ‘cause.... you just... I don‘t like this question.RACHEL: Okay, see, see, you guys, what if we don‘t get magic beans? I mean, what if all we‘ve got are.. beans?(CUT TO THE GAME)ROSS: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!CHANDLER: (TO ROSS) See buddy, that‘s all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.ROSS: Pass it! Pass it!CHANDLER: He‘s open! ALL: Shoot! Shoot! Shoot! (THE PLAYER SHOOTS. THE PUCK FLIES OFF THE RINK AND HITS ROSS IN THE FACE. CHANDLER LOOKS CONCERNED, UNTIL HE NOTICES...)* Puck:冰球* Rink:围起来的球场CHANDLER: Hey, look, we‘re on that TV thing!(CHANDLER AND JOEY HOLD UP THE PUCK AND WAVE AT THE TV THING)(AD BREAK)SCENE 5: EMERGENCY ROOM (CHANDLER AND JOEY LEADING ROSS IN)CHANDLER: (TO RECEPTIONIST)‘Scuse me.RECEPTIONIST: (HOLDS UP HER HAND- SHE IS ON THE PHONE) It says to call this number if you‘re not completely satisfied with this candy bar. Well, I‘m not completely satisfied.CHANDLER: Listen, it‘s kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we‘d be in the predicament room.(RECEPTIONIST GIVES HIM A LOOK TO FREEZE HELL)RECEPTIONIST: (TO PHONE) Hold on. (TO CHANDLER) Fill these out, sit over there. (TOSSES HIM SOME FORMS)* Toss:扔ROSS: (JUMPS TO HIS FEET) Look, I don‘t wanna make any trouble, okay, but I‘m in a lot of pain here, alright? My face is dented.* Dented:陷下去的RECEPTIONIST: Well, you‘ll have to wait your turn.JOEY: Well, how long do you think it‘ll be?RECEPTIONIST: (SARCASTIC) Any minute now.ROSS: Hey, this- (SHE GIVES HIM A LOOK AND THE GUYS BACK OFF) Heyy...(CUT TO THE GIRLS)RACHEL: I‘m so sorry, you guys. I didn‘t mean to bring you down.MONICA: No, you were right. I don‘t have a plan. (A KNOCK AT THE DOOR)PIZZA GUY (OUTSIDE): Pizza guy.RACHEL: Thank God. Food. (SHE GOES TO GET IT)MONICA: Phoebe?PHOEBE: What?MONICA: Do you have a plan?PHOEBE: I don‘t even have a ‘pl‘.PIZZA GUY: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion?RACHEL: (MISERABLE) No, no, that‘s not what we ordered... We ordered a fat-free crust with extra cheese.* 这里的笑点是:RACHEL要pizza饼皮不含脂肪,但却又要额外加一些奶酪,(奶酪里的脂肪含量要高得多)。PIZZA GUY: Wait, you‘re not ‘G.Stephanopoulos‘? Man, my dad‘s gonna kill me!MONICA: (LEAPS THE COUCH AND RUNS UP) Wait! Did you say ‘G.Stephanopoulos‘?PIZZA GUY: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!* Bonehead:傻瓜MONICA: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks?PIZZA GUY: Yeah, that sounds about right.MONICA: Was he wearing a stunning blue suit?PHOEBE: And-and a power tie?PIZZA GUY: No, pretty much just a towel.MONICA: (STAGGERED) Oh God.* 一想到那么有魅力的男人只是围着一条浴巾,MONICA有些受不了了。PIZZA GUY: So you guys want me to take this back?MONICA: Are you nuts?! We‘ve got George Stephanopoulos‘ pizza!(RACHEL PAYS HIM. MONICA GRABS SOME BINOCULARS AND RUNS TO THE WINDOW)* binocular:望远镜RACHEL: Uh, Pheebs? Who‘s George Snuffalopagus?PHOEBE: Big Bird‘s friend.MONICA: I see pizza!PHOEBE: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (RUNS UP AND TAKES THE BINOCULARS) RACHEL: Hello? Who are we spying on?MONICA: White House adviser? Clinton‘s campaign guy? The one with the great hair, sexy smile, really cute butt?RACHEL: Oh, him, the little guy? Oh, I love him!PHOEBE: Ooh, wait.. wait, I see a woman.MONICA: Please tell me it‘s his mother.PHOEBE: Definitely not his mother.MONICA: Oh, no...PHOEBE: Oh, wait, she‘s walking across the floor.. she‘s walking.. she‘s walking.. she‘s going for the pizza- (YELLS) Hey, that‘s not for you, bitch!* Bitch:英语中骂女人的话,而且是骂的比较重的。(PHOEBE COVERS HER MOUTH WITH HER HAND AND WALKS AWAY FROM THE WINDOW)(CUT TO THE HOSPITAL. JOEY IS MIMING HOCKEY PUCKS HITTING FOREHEADS. CHANDLER REALISES IT‘S GETTING TENSE AND GOES TO THE RECEPTIONIST AGAIN)CHANDLER: Excuse me, look, we‘ve been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who‘s he sleeping with?(SHE SLIDES THE GLASS PANEL OVER. CHANDLER TALKS THROUGH IT IN A LOUD VOICE)CHANDLER: Oh, c‘mon Dora, don‘t be mad... I know we both said some things we didn‘t mean, but that doesn‘t mean we still don‘t love each other. (TO THE E.R.) Y‘know, I feel like I‘ve lost her.. (SHE SLIDES THE PANEL BACK. HE TURNS AND IT TAKES HIM BY SURPRISE) Ba-!* CHANDLER见这个女接待员不理他,还拉住了隔板,就势演起了戏。* E.R:Emergency room(CUT TO THE GIRLS ON MON+RACH‘S BALCONY)MONICA: Light still out?RACHEL: Yeah.MONICA: Oh. Maybe they‘re- napping.RACHEL: Oh please, they‘re having sex.MONICA+PHOEBE: Shut up!RACHEL: So, whaddya think George is like?MONICA: I think he‘s shy.PHOEBE: Yeah?MONICA: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he‘s a preppy animal.* Preppy:指那些在贵族学校读书的衣着体面的学生(HOSPITAL)ROSS: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.CHANDLER: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- Could I get some painkillers over here, please?JOEY: He‘s right, enough, already. What is the big deal about today? So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that.ROSS: Look, it‘s just a little more complicated...CHANDLER: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women?ROSS: Little louder, okay, I think there‘s a man on the twelfth floor in a coma that didn‘t quite hear you...* coma:昏迷* ROSS显然是嫌CHANDLER说的太大声了。CHANDLER: Then what?ROSS: My first time with Carol was.. (MUMBLES)JOEY: What?ROSS: It was my first time.JOEY: With Carol?(ROSS GIVES HIM A LOOK)JOEY: Oh.CHANDLER: So in your whole life, you‘ve only been with one- (HE GETS A LOOK TOO) -oh.JOEY: Whoah, boy, hockey was a big mistake! There was a whole bunch of stuff we could‘ve done tonight! (BALCONY)* 她们在讲一些过去彼此曾欺骗过对方的事: MONICA: Okay. Okay, I got one. Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?PHOEBE: Uh-huh.MONICA: Well, unless goose is a vegetable...ha haaaah!* MONICA知道PHOEBE是素食者,她骗PHOEBE她做的鹅肉饼是蔬菜饼。PHOEBE: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don‘t feel so bad about sleeping with Jason Hurley.MONICA: What?! You slept with Jason?PHOEBE: You‘d already broken up.RACHEL: How long?PHOEBE: A couple hours.MONICA: Oh, that‘s nice!RACHEL: Okay, okay, okay, I got one! (SHE SITS UP AND THE CUSHION SHE WAS LEANING AGAINST FALLS OFF THE BALCONY) Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.* Valentine:在valentine’s day那天送里心爱的人的卡片或者礼物MONICA: Excuse me?!RACHEL: Hello? Like he was really gonna send you one? (TO PHOEBE) She was a big girl.MONICA: Really. Well, at least ‘big girls‘ don‘t pee in their pants in seventh grade!RACHEL: I was laughing! You made me laugh! (MONICA AND RACHEL START TO SQUABBLE)PHOEBE: There he is! There he is!MONICA: Where?PHOEBE: Right- where we‘ve been looking all night!RACHEL: He is so cute!MONICA: Oh, George, baby, drop the towel!ALL: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the- (PAUSE) -wowww.(HOSPITAL- ROSS IS ABSENT)JOEY: Man. Can you believe he‘s only had sex with one woman?CHANDLER: I think it‘s great. Y‘know, it‘s sweet, it‘s romantic..JOEY: Really?CHANDLER: No, you kidding? The guy‘s a freak.. (ENTER ROSS OFF CAMERA)BOTH: Hey, buddy.ROSS: Hi. (HE IS WEARING A PIECE OF STEEL BANDAGED TO HIS NOSE. HE TOSSES SOME FORMS ONTO THE RECEPTION DESK)RECEPTIONIST: (SARCASTIC) Oh, that‘s attractive.CHANDLER: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.ROSS: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where‘s my puck?JOEY: Oh, ah- the kid has it.ROSS: The kid..? (TO KID) Excuse me, uh, that‘s, that‘s my puck.KID: I found it. Finders keepers, losers weepers.* Finders keepers, losers weepers.这是小孩子的常说的话。(ROSS LOOKS AT CHANDLER FOR HELP)CHANDLER: You gotta do it, man.ROSS: (TO KID) Oh yeah? Well, I‘m rubber, you‘re glue, whatever- (TO CHANDLER) -can‘t do it. (TO KID) Listen, uh- gimme back my puck.KID: No. ROSS: ‘Yes‘, how about. C‘mere. Gimme!KID: No! No!(THEY FIGHT OVER IT.)RECEPTIONIST: Hey! Hey! No rough holding in my ER!ROSS: (TRIES TO SNATCH IT-) GIVE ME MY PUCK!! (-BUT IT FLIES OUT OF HIS GRASP AND KNOCKS OUT THE RECEPTIONIST)ROSS: ...Now that was fun.CREDITS SCENE: RACHEL+MONICA‘S PLACE (JOEY AND THE GIRLS ARE PLAYING TWISTER)ROSS: (DOING THE SPINNING) Okay, Monica: Right foot red.MONICA: Could‘ve played Monopoly, but nooooo.* Monopoly:垄断。这里指大富翁游戏。Monica觉得TWISTER太难了,所以说:还不如玩大富翁呢。(A KNOCK AT THE DOOR. CHANDLER OPENS IT AND SOME GUY SILENTLY HANDS BACK THE CUSHION)CHANDLER: Thanks. (THE GUY NODS AND LEAVES)ROSS: Okay, Pheebs: Right hand blue. (PHOEBE HAS TO BEND OVER.)Good. (JOEY STARES AT HER BUTT APPRECIATIVELY)(PHONE RINGS, CHANDLER ANSWERS)CHANDLER: Hello? Oh, uh, Rachel, it‘s the Visa card people.RACHEL: Oh, okay. Will you take my place?CHANDLER: Alright. (TO PHONE) Yes, this is Rachel.* RACHEL是让CHANDLER来替自己玩TWISTER,但CHANDLER理解为让他扮成RACHEL来应付这个电话。Take one’s place: 接替某人的位置,既可以理解为某人所站或所坐的位置,又可以理解为是某人的职位或角色。RACHEL: Nooo! (TAKES THE PHONE; CHANDLER TAKES HER PLACE) Hello? Oh, yeah, no, I know, I-I haven‘t been using it much. Oh, well, thanks, but, I‘m okay, really.ROSS: Green. To the green.RACHEL: I‘ve got magic beans. Never-never mind.CHANDLER: To the left, to the left- aww! (THEY COLLAPSE)RACHEL: Ohhh... I‘m fine.ENDepisode 5The One With the East German Laundry Detergent[Scene: Central Perk. All six are there.] MNCA: Would you let it go? It‘s not that big a deal.ROSS: Not that big a deal? It‘s amazing. Ok, you just reach in there, there‘s one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I‘m concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?*maneuver:动作RACH: Come on! You guys can pee standing up.CHAN: We can? All right, I‘m tryin‘ that.JOEY: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.PHOE: Oh, ok, you know what I don‘t get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.[Long pause.] ROSS: Multiple orgasms! Opening Credits[Scene: Central Perk. All are there.] CHAN: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!JOEY: No plans, huh?CHAN: Not a one.ROSS: Not even, say, breaking up with Janice?CHAN: Oh, right, right, shut up.MNCA: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.CHAN: No, I know, but it‘s just so hard, you know? I mean, you‘re sitting there with her, she has no idea what‘s happening, and then you finally get up the courage to do it, and there‘s the horrible awkward moment when you‘ve handed her the note.*handed her the note:递给她一张纸条 (告诉她要分手的事)。 (只有小孩子之间才会这么做)JOEY: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling. PHOE: You know, if you want, I‘ll do it with you.CHAN: Oh, thanks, but I think she‘d feel like we‘re gangin‘ up on her. *gang up on sb: 合伙对付某人PHOE: No, I mean you break up with Janice and I‘ll break up with Tony. ROSS: Tony?MNCA: Oh, you‘re breaking up with Tony?PHOE: Yeah, I know, he‘s sweet, but it‘s just not fun anymore, you know? I don‘t know if it‘s me, or his hunger strike, or, I don‘t know.RACH: [waitressing] Does anybody want anything else?ROSS: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. [Rachel gives him a dirty look] Nothing, just, just, I‘m fine.PHOE: [to Rachel] What‘s the matter? Why so scrunchy? *Scrunchy: 闷闷不乐的 Scrunch: 1. to press and twist into a ball in the hand; 2. to make the sound of being crushed together.RACH: It‘s my father. He wants to give me a Mercedes convertible.*convertible:敞蓬车ROSS: That guy, he burns me up.*burn sb. Up:激怒某人RACH: Yeah, well, it‘s a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.CHAN: Ooh, I hate when my father calls me that.MNCA: Did he give you that whole "You‘re-not-up-to-this" thing again?RACH: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You‘ll never make it on your own".PHOE: [rhythmically] Uh-huh, uh-huh.[Angela (ANGL), a beautiful woman in a tight dress, enters.] ANGL: Hi, Joey.JOEY: My god, Angela.[Angela takes a seat at the counter.] MNCA: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.*agree with: 1.同意;2. 对。。。有好处PHOE: Are you gonna go over there?JOEY: No, yeah, no, ok, but not yet. I don‘t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. [he walks over to her] Hey, Angela. ANGL: [casually] Joey.JOEY: You look good.ANGL: That‘s because I‘m wearing a dress that accents my boobs.JOEY: You don‘t say.*you don’t say: an idiom. How surprising, is that true? Also, I find that hard to believe. For example, I‘ve been working on this project for two years.—You don‘t say。This expression, a shortening of you don‘t say so, may be used straightforwardly or ironically.[Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.] ROSS: So, uh, Rachel, what are you, uh, what‘re you doing tonight?RACH: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.*laundorama:洗衣店的名字ROSS: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who‘s doing laundry there too?RACH: Who?ROSS: Me. Was that not clear? Hey, why don‘t, um, why don‘t I just join you both, here?RACH: Don‘t you have a laundry room in your building?ROSS: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there‘s a.... rat problem. Apparently they‘re attracted to the dryer sheets, and they‘re goin‘ in fine, but they‘re comin‘ out all.... fluffy. Anyway, say, sevenish?*dryer sheets: 一种在烘干衣服时放的很薄的小纸片,使衣服在烘完后有淡淡的香味。*fluffy:毛毛的*sevenish: around seven. 在表示钟点的词后面加ish,意思是几点左右。这种用法在口语中很常见。如:nightish, tenish. 不过我好像从来没听人说过sixish,大概因为有点拗口吧。RACH: Sure.[Cut back to Joey and Angela at the counter.] ANGL: Forget it Joey. I‘m with Bob now.JOEY: Bob? Who the hell‘s Bob?ANGL: Bob is great. He‘s smart, he‘s sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob--JOEY: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.ANGL: Yeah, well, sorry, Joe. You said let‘s just be friends, so guess what?JOEY: What?ANGL: We‘re just friends.JOEY: Fine, fine, so, why don‘t the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends?ANGL: What four of us?JOEY: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.[Scene: Monica and Rachel‘s apartment. Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela‘s boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] JOEY: Monica, I‘m tellin‘ you, this guy is perfect for you.MNCA: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.*belch: 打嗝*belch the alphabet:我理解这里的意思是,JOEY曾给MONICA介绍过他的表哥(弟),而这个人可以用打嗝的方式来说出字母。JOEY: Come on. This guy‘s great. His name‘s Bob. He‘s Angela‘s... brother. He‘s smart, he‘s sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is--MNCA: [looking out window] Oh, god help us.JOEY: What?MNCA: Ugly Naked Guy‘s laying kitchen tile. Eww!JOEY: Eww! Look, I‘m asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.MNCA: What‘s going on here? You go out with tons of girls.JOEY: [proud] I know, but, I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please?[Scene: Ross‘ apartment. Chandler is over.] ROSS: [on phone] Ok, bye. [hangs up] Well, Monica‘s not coming, it‘s just gonna be me and Rachel.CHAN: Oh. Well, hold on camper, are you sure you‘ve thought this thing through?ROSS: It‘s laundry. The thinking through is minimal.CHAN: It‘s just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You‘re going on a date.ROSS: Nuh-uh.CHAN: Yuh-huh.ROSS: So what‘re you saying here? I should shave again, pick up some wine, what?CHAN: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she‘s gonna see your underwear--do you want it to be dirty?ROSS: [sheepish] No.CHAN: Oh, and uh, the fabric softener?ROSS: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I‘m a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way.*snuggles:一种衣物柔顺剂的牌子,但在CHANDLER眼里,这个牌子显得不够masculine.所以后来ROSS选了一个德国牌子,而且是EXTRA TUFF的。*fuzzy: 毛茸茸的CHAN: There you go.[Scene: A fancy restaurant. Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela‘s brother.] MNCA: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short?JOEY: Yep.MNCA: Which?JOEY: Which what?MNCA: You‘ve never met Bob, have you?JOEY: No, but he‘s--MNCA: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly--[Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.] ANGL: Hey, Joey.MNCA: --horribly attractive. I‘ll be shutting up now.[Scene: Central Perk. Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.] *significant other: A person whose close relationship with an individual affects that individual‘s behavior and attitudes. A significant other is usually a family member, spouse, child, employer, coworker, friend, or lover, who serves as a role model or whose acceptance and approval is sought. CHAN: Where are they? Where are they?PHOE: This is nice. We never do anything just the two of us.CHAN: It‘s great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.*chandler觉得这种时候他还哪有心思想有没有他们两人从来单独在一起过,所以他说:也许我们明天可以租辆车去压小狗 (意思是:我们两人在一起能干什么呀?可是phoebe并没有明白他的意思)PHOE: Eww, I don‘t wanna do that.[Janice (JNCE) and Phoebe‘s boyfriend, Tony, walk in.] CHAN: Here we go.PHOE: Ok, have a good break-up.CHAN: Hey, Janice.JNCE: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.CHAN: Hey, that‘s not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?*espresso:一种浓缩咖啡,一般只喝一杯就会让人很兴奋。而在这节后面我们看到chandler喝了有不下10杯,就不奇怪他在后来在和JANICE提出分手时又是敲桌子,又是要翻跟头,而且在结尾的时候在外面疯跑了。JNCE: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, and I went shopping...[looks through her bags]... and I got you, I‘m looking, I‘m looking, I‘m looking, I got you...*I blow off the rest of the day: 我后半天就没工作。 [Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.] CHAN: What?JNCE: What?CHAN: [covering] What... did you get me there? JNCE: I got you--these. [pulls out a pair of socks]CHAN: Bullwinkle socks. That‘s so sweet.JNCE: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.*moose: 驼鹿* The Rocky and Bullwinkle Show is the collective name for two separate American television animated series (Rocky and His Friends and The Bullwinkle Show) that originally aired from 1959 to 1964. Rocky & Bullwinkle enjoyed great popularity during the 1960s, and is still found in reruns in the United States. Bullwinkle is the name for a moose, and Rocky is the name for the squirrel.CHAN: That‘s great. [The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.] *down:在这是作了动词*in one gulp:一口CHAN: Well, I‘m gonna get another espresso. Can I get you another latte?JNCE: [holding the full cup] No, no, I‘m still working on mine.[Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.] CHAN: That‘s it?PHOE: Yeah, it was really hard.CHAN: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.*brutal:致命的。PHOE: Ok, you weren‘t there.[Scene: The Launderama. Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel‘s clothes off the machine and begins loading it with her things.] WOMAN: Comin‘ through. Move, move.RACH: Oh, ‘scuse me. I was kinda using that machine.WOMAN: Yeah, well, now you‘re kinda not.RACH: But I saved it. I put my basket on top.WOMAN: Oh, I‘m sorry, is that your basket? It‘s really pretty. Unfortunately, I don‘t see suds.*suds:肥皂水RACH: What?WOMAN: No suds, no save. Ok?[Ross arrives.] ROSS: What‘s goin‘ on?RACH: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.ROSS: Was your basket on top?RACH: Yeah, but, there were no suds.ROSS: So?RACH: Well, you know, no suds, no save.ROSS: No suds? Excuse me, hold on a second. [to woman] That‘s my friend‘s machine.WOMAN: Hey, hey, hey, her stuff wasn‘t in it.ROSS: Hey, hey, hey, that‘s not the rule and you know it. [The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.] ROSS: [to the crowd in the laundromat] All right, show‘s over. Nothing to see here. [to Rachel] Ok, let‘s do laundry.RACH: That was amazing. I can‘t even send back soup.ROSS: Well, that‘s because you‘re such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.[Ross pulls out a huge box of laundry detergent.] RACH: What‘s that?ROSS: Uberveiss. It‘s new, it‘s German, it‘s extra-tough. [Rachel starts to load her clothes.] ROSS: Rach, do you uh, are you gonna separate those?RACH: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants? *spaz: one who is considered clumsy or inept.ROSS: Rach, have you never done this before?RACH: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I‘m a laundry virgin.ROSS: Uh, well, don‘t worry, I‘ll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things.RACH: [holds a pair of panties in front of Ross] Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates?ROSS: [visibly nervous] Uh, that, that, that would be a judgment call.* judgement call: a decision someone has to make using their own ideas and opinions. Eg. It‘s a judgment call - do we go by plane or risk taking the car to the conference[Scene: Fancy restaurant. Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.] MNCA: [to Joey] He is so cute. [to Angela and Bob] So, where did you guys grow up?ANGL: Brooklyn Heights.BOB: Cleveland.MNCA: How, how did that happen?JOEY: Oh my god.MNCA: What?JOEY: I suddenly had the feeling that I was falling. But I‘m not.Commercial Break[Scene: Fancy restaurant. Joey and Bob are talking.] JOEY: So, you and Angela, huh?BOB: Yep. Pretty much.JOEY: You‘re a lucky man. You know what I miss the most about her? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.*nibble: to eat with small repeated bitesWeasel: 黄鼠狼BOB: Huh, I never really noticed.JOEY: Oh, yeah, yeah, listen for it.BOB: Monica, Monica is great.JOEY: Yeah, but it‘s not gonna last. She‘s too much for me in bed. Sexually.[Scene: The ladies‘ bathroom at the restaurant. Monica and Angela are talking.] MNCA: I‘ve gotta tell you, Bob is terrific.ANGL: Yeah, isn‘t he?MNCA: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.*monica对男人 的心理年龄要求还真是不高。ANGL: You know what else? He‘s unbelievable in bed.MNCA: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.ANGL: Huh. That‘s nice.[Scene: Central Perk. Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] PHOE: Ok, you can do this. It‘s just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed.*Band-aid:就是我们常说的邦德。[Chandler walks back to couch, where Janice is.] CHAN: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don‘t think we should go out anymore. Janice.JNCE: All right. Well, there you go. [she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down] Stop it, stop it, stop it.[Scene: The laundromat.] RACH: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn‘t anything I can‘t do.ROSS: That does not sound stupid to me. You know, it‘s like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? [the buzzer on the washer goes off] I‘m sorry, that‘s all the time we have. Next on Ross...[opens up the washer] Uh-oh.RACH: What uh-oh?ROSS: [not wanting to tell her] Uh-oh, uh-oh, the laundry‘s done. It‘s, uh, it‘s a song. The laundry song that we sing. [singing] Uh-oh the laundry‘s done, uh-oh, uh-oh.RACH: Ross, what‘s the matter?ROSS: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry‘s done.RACH: Come on, show me.ROSS: All right, all right, it‘s just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything‘s kinda pink.RACH: Oh, everything‘s pink.ROSS: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I‘m sorry, please don‘t be upset, it could happen to anyone.RACH: Except it didn‘t. It happened to me. Oh, god, I‘m gonna look like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing? My father‘s right. I can‘t live on my own! I can‘t even do laundry![The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.] [Scene: The fancy restaurant. Angela has her hand in Bob‘s shirt, and Monica is very uncomfortable.] MNCA: Something went wrong with Underdog, and they couldn‘t get his head to inflate. So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I‘m just thinking... how inappropriate this is. Um, I‘ve got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please? *underdog:本意是指在竞赛中不被大家看好的那一方。这里是指一个卡通形象。MONICA讲的可能是人们把这个卡通形象做成了一个充气娃娃,但是因为他的头上的气充不上,所以他的头就那么耷拉着。[Her and Joey walk away from the table.] MNCA: Oh my god.JOEY: What?MNCA: Hello! Were we at the same table? It‘s like... cocktails in Appalachia.* Appalachia: Appalachia is a mostly rural, partly urbanized, and partly industrialized region in and around the Appalachian Mountains in the Eastern United States. 而鸡尾酒是只会出现在一现比较高雅的酒会上,像APPALACHIA这种地方出现鸡尾酒是让人觉得很奇怪很不对劲的事情。这里MONICA是说兄妹之间有如此举动,让人觉得很不对劲。JOEY: Come on, they‘re close.MNCA: Close? She‘s got her tongue in his ear.JOEY: Oh, like you‘ve never gotten a little rambunctious with Ross.*rambunctious: 喧闹的,放纵的MNCA: Joey, this is sick, it‘s disgusting, it‘s, it‘s--not really true, is it?JOEY: Well, who‘s to say what‘s true? I mean--MNCA: Oh my god, what were you thinking?JOEY: All right, look, I‘m not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.MNCA: [hits him lightly] Oh! JOEY: Ow!MNCA: [leaving] I‘m outta here.JOEY: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you.MNCA: Really?JOEY: Yeah. I‘m thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.[Scene changes to later that night. Monica accidentally spilled her drink on Bob‘s shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] *make eyes: 抛媚眼MNCA: I‘m so sorry, I can‘t believe I did this, but I couldn‘t stop laughing at your Norman Mailer story.[Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.] JOEY: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.[Scene: Central Perk. Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] *be wired: 被。。。弄得兴奋CHAN: Here‘s the thing, Janice. You know, I mean, it‘s like we‘re different. I‘m like the bing, bing, bing. You‘re like the boom, boom, [Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye]... boom.*flail: 用劲地胡乱挥舞JNCE: Ow!CHAN: Oh, my god, I‘m so sorry. Are you ok?JNCE: Ow. Um, it‘s just my lens. It‘s just my lens. I‘ll be right back.[She leaves.] CHAN: [to Phoebe] I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world. PHOE: Oh my god. [Chandler downs another espresso.] How many of those have you had?CHAN: Oh, I don‘t know, a million?PHOE: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la.CHAN: I‘m fine.PHOE: All right. [Janice returns from the bathroom.] CHAN: I‘m not fine. Here she comes.PHOE: Wait here. Breathe.[Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.] CHAN: How do you do that?PHOE: It‘s like a gift.*gift:天赋CHAN: We should always always break up together.PHOE: Oh, I‘d like that.[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] ROSS: You got the clothes clean. Now that‘s the important part.RACH: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. *jammy:睡衣[The same woman walks over and takes Rachel‘s laundry cart.] RACH: Whoa, I‘m sorry. Excuse me. We had this cart.WOMAN: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way.[Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.] RACH: I‘m sorry, you know, maybe I wasn‘t being clear. Uh, this is our cart.WOMAN: Hey, hey, hey there aren‘t any clothes in it.RACH: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules!WOMAN: Let go![They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.] RACH: All right, listen, missy. If you want this cart, you‘re gonna have to take me with it! [She thinks it over, and then walks away.] RACH: [to Ross] Yes! Did you see that?ROSS: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen.RACH: I could not have done this without you.[Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.] ROSS: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? [Ross turns and bangs his head on an open dryer door.] I‘m fine, I‘m fine.RACH: Are you sure?ROSS: No.[Scene: Central Perk. Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] RACH: Oh, are you sure you‘re ok?ROSS: Yeah.RACH: Does it still hurt?ROSS: Yeah.PHOE: [seeing Rachel‘s clothes] What a neat idea. All your clothes match. I‘m gonna do this.[Monica and Joey enter.] MNCA: Hi.PHOE: Hey, how‘d it go?JOEY: Excellent.MNCA: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.ROSS: What a beautiful story. Hey, I‘m fine by the way.MNCA: [notices his head] Oh, I‘m sorry.RACH: Where‘s Chandler?PHOE: Oh, he needed some time to grieve.[Chandler runs by the window outside, joyous.] CHAN: I‘m free! I‘m free!PHOE: That oughta do it.episode 6: The One With the Butt*butt: buttom 的简称,指:屁股PRE-INTRO SCENE: A THEATRE (THE GANG ARE IN THE AUDIENCE WAITING FOR A PLAY OF JOEY‘S TO START)RACHEL: (READING THE PROGRAMME) Ooh! Look! Look! Look! Look, there‘s Joey‘s picture! This is so exciting!CHANDLER: You can always spot someone who‘s never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...*(但)你总是可以找到一个从来没看过他表演的人(Chandler的意思是告诉Rachel这没什么可兴奋的)。注意,不要恐惧,不要担心即将来临的厄运。。。PHOEBE: The exclamation point in the title scares me. (GESTURING) Y‘know, it‘s not just Freud, it‘s Freud!*exclamation point:感叹号(THE LIGHTS DIM)*dim: 变暗ROSS: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.(LIGHTS GO UP ON THE STAGE: JOEY (AS FREUD) TALKING TO A FEMALE PATIENT)JOEY: Vell, Eva, ve‘ve done some excellent vork here, and I vould have to say, your pwoblem is qviiite clear. (GOES INTO A SONG AND DANCE NUMBER) All you want is a dingle,What you envy‘s a schwang,A thing through which you can tinkle,Or play with, or simply let hang...*dingle: 小山谷*tinkle: 发出叮当声(INTRO)SCENE 1: THE THEATRE (JUST AFTER THE PLAY; EVERYONE IS APPLAUDING)(AS SOON AS THE CAST HAS LEFT THE GANG ALL GROAN AND SIT DOWN HEAVILY)RACHEL: God. I feel violated.*violated: 被侵犯的;Joey 的剧可能真的很烂吧。MONICA: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?CHANDLER: (STARING AT A WOMAN ACROSS THE ROOM) Ross, ten o‘clock.ROSS: Is it? Feels like two.*Chandler的意思是让Ross看10点方向,但Ross以为Chandler说现在10点,所以说:是吗?我觉得像2点。可见Ross早就看不下去这部戏了。在北美,当你和朋友在讨论一个人,而这个人又就在你们附近时,为了避免用手指人,以防被人家意识到你们在说人家,这种时候,往往会说,在你几点方向。。。CHANDLER: No, ten o‘clock.ROSS: What?CHANDLER: (SIGHS AND GESTURES TO EXPLAIN) There‘s a beautiful woman at eight, nine, ten o‘clock!ROSS: Oh. Hel-lo!CHANDLER: She‘s amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!MONICA: Well, go over to her! She‘s not with anyone.CHANDLER: Oh yeah, and what would my opening line be? ‘Excuse me. Blarrglarrghh.‘*opening line: 开场白RACHEL: Oh, c‘mon. She‘s a person, you can do it!CHANDLER: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.*还有比她更让我觉得自己配不上的吗?be out of one‘s league: 配不上。。。Eg. Allan is too much out of Louisa‘s league. Allan配Louisa绰绰有余。 (或者:Louisa太配不上Allan了) 用这个短语时一定要注意,out of one‘s league里面的"one"是指代两人中差一点的那个,千万别用反了,那样意思就全反了。ROSS: He could never get a woman like that in a million years.CHANDLER: Thank you, buddy.PHOEBE: Oh, oh, but y‘know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.* really beautiful women with these really nothing guys:美女身边跟着的总是那些看起来很平常的男人。*Phoebe说的是实话,但这话究竟是褒义还是贬义呢?MONICA: You could do that!CHANDLER: Y‘think?ALL: Yeah!CHANDLER: Oh God, I can‘t believe I‘m even considering this... I‘m very very aware of my tongue...ROSS: C‘mon! C‘mon!CHANDLER: Here goes. (HE WALKS OVER TO HER BUT JUST STANDS THERE)AURORA: ...Yes?CHANDLER: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... (CLEARS HIS THROAT NOISILY)...hi.AURORA: Yes, you said that.CHANDLER: Yes, yes I did, but what I didn‘t say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight. (WALKS BACK TO THE OTHERS BUT SHE CALLS HIM BACK) AURORA: Chandler?(ENTER JOEY FROM BEHIND A CURTAIN. THE OTHERS ALL TALK AT ONCE)ALL: Hey! You‘re in a play! I didn‘t know you could dance! You had a beard!JOEY: Whadja think?(PAUSE)ALL: ...Hey! You‘re in a play! I didn‘t know you could dance! You had a beard!JOEY: C‘mon, you guys, it wasn‘t that bad. It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.*Troll: 北欧神话中的山精,上一次Joey扮成山精肯定戴了面具,所以他说这一次至少你们可以看到我的头了。ALL: (ADMITTING) Saw your head. Saw your head.CHANDLER: (RUNNING BACK) She said yes!! She said yes!! (TO JOEY) Awful play, man. Whoah. (TO ALL) Her name‘s Aurora, and she‘s Italian, and she pronounces my name ‘Chand-lrr‘. ‘Chand-lrr‘. I think I like it better that way. (TO JOEY) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (FISHES A CARD OUT OF HIS POCKET)RACHEL: What is it?JOEY: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!PHOEBE: Based on this play? ...Based on this play!SCENE 2: CENTRAL PERK (ENTER CHANDLER; EVERYONE ELSE IS ALREADY THERE)CHANDLER: Hey, kids. ALL: Hey.PHOEBE: (READING MONICA‘S PALM) No, ‘cause this line is passion, and this is... just a line.CHANDLER: Well, I can‘t believe I‘ve been here almost seven seconds and you haven‘t asked me how my date went.MONICA: Oh, right, right. How was your date, ‘Chand-lrr‘?CHANDLER: It was unbelievable. I-I‘ve never met anyone like her. She‘s had the most amazing life! She was in the Israeli army...(FLASHBACK OF AURORA AND CHANDLER ON THEIR DATE IN CENTRAL PERK [denoted by italics])AURORA: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely, and I- ...I‘ve been talking about myself all night long, I‘m sorry. What about you? Tell me one of your stories.*engine block:发动机箱CHANDLER: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.*Chandler并没有什么冒险经历,所以他只好勉为其难的说一个。CHANDLER: We talked ‘til like two. It was this perfect evening... more or less.AURORA: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. CHANDLER: Oh, I‘m sorry, so ‘we‘ is?AURORA: ‘We‘ would be me and Rick.JOEY: Who‘s Rick?CHANDLER: Who‘s Rick?AURORA: My husband.ALL: Ooooohhh.CHANDLER: Oh, so you‘re divorced?AURORA: No.CHANDLER: Oh, I‘m sorry, then you‘re widowed?...Hopefully?AURORA: No, I‘m still married.CHANDLER: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?*你的脚抬得这么高,都快能数我裤子口袋里有多少零钱了。*pant leg: leg of a pair of trousers.裤腿AURORA: Don‘t worry. I imagine he‘d be okay with you because really, he‘s okay with Ethan.CHANDLER: Ethan? There‘s, there‘s an Ethan?AURORA: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.ALL: What?!CHANDLER: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?AURORA: I suppose mainly sexual.CHANDLER: ...Hm.MONICA: Oh. I‘m sorry it didn‘t work out.CHANDLER: What ‘not work out‘? I‘m seeing her again on Thursday. Didn‘t you listen to the story?MONICA: Didn‘t you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?CHANDLER: Well, y‘know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy‘s fantasy!PHOEBE: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?ROSS: No, of course not! (THINKS) ...Yeah, yeah, it is.MONICA: What? So you guys don‘t mind going out with someone else who‘s going out with someone else?JOEY: I couldn‘t do it.MONICA: Good for you, Joey.JOEY: When I‘m with a woman, I need to know that I‘m going out with more people than she is.ROSS: Well, y‘know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking-*monogamy: 一夫一妻制(THEY ALL PRETEND TO FALL ASLEEP)ROSS: Fine. Fine, alright, now you‘ll never know.MONICA: We‘re kidding. C‘mon, tell us!ALL: Yeah! C‘mon!ROSS: Alright. There‘s a theory, put forth by Richard Leakey-*put forth:提出(THEY ALL FALL ASLEEP AGAIN)SCENE 3: MONICA AND RACHEL‘S (RACHEL IS THERE; ENTER ALL BUT JOEY)RACHEL: Tah-daaah!CHANDLER: Are we greeting each other this way now? ‘Cause I like that.RACHEL: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don‘t know what that‘s for.* bristle:短而硬的毛发ROSS: Oh yeah, nobody knows. And we‘re not supposed to ask.RACHEL: Well, whaddya think?ALL: Very clean! It looks great! Terrific!MONICA: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.* Ottoman:长条软垫椅ALL: Uh-oh...MONICA: How-how did that happen?RACHEL: I dunno.. I-I thought it looked better there. And I- and also, it‘s an extra seat around the coffee table.MONICA: Yeah, yeah, it‘s interesting.. but y‘know what? Just for fun, let‘s see what it looked like in the old spot. (MOVES IT) Alright, just to compare. Let‘s see. Well, it looks good there too. Let‘s just leave it there for a while.PHOEBE: (TO RACHEL) I can‘t believe you tried to move the green ottoman.CHANDLER: Thank God you didn‘t try to fan out the magazines. I mean, she‘ll scratch your eyes right out.* Fan (out):使成扇形展开,这里指乱翻MONICA: You guys, I am not that bad!PHOEBE: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y‘know, (PSYCHO) Ree! Ree! Ree! Ree!MONICA: That is so unfair!ROSS: Oh c‘mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn‘t raggedy!Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann是一个蓝白相间的用破布做成的娃娃。MONICA: Okay, so I‘m responsible, I‘m organised. But hey, I can be a kook.*kook:怪人,傻瓜ROSS: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don‘t pay it right away.* madcap:疯狂的MONICA: Why not?ROSS: Because you‘re a kook! Instead you wait until they send you a notice.MONICA: I could do that.RACHEL: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it‘s not the one with the easy-pour spout.MONICA: Why would someone do that?! ...One might wonder.CHANDLER: Someone‘s left a glass on the coffee table. There‘s no coaster. It‘s a cold drink, it‘s a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...* coaster:杯盘等的垫子* bead:小珠子MONICA: STOP IT!! ...Oh my God. It‘s true! Who am I?ROSS: Monica? You‘re Mom.(MONICA GASPS)PHOEBE: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!(ENTER JOEY ON THE PHONE)JOEY: Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I‘ll be there! (TO ALL) That was my agent. (TOSSES AND CATCHES PHONE) My agent has just gotten me a job- in the new Al Pacino movie!ALL: Oh my God! Whoah!MONICA: Well, what‘s the part?JOEY: Can you believe this? Al Pacino! This guy‘s the reason I became an actor! ‘I‘m out of order? Pfeeeh. You‘re out of order! This whole courtroom‘s out of order!‘PHOEBE: Seriously, what-what‘s the part?JOEY: ‘Just when I thought I was out, they pull me back in!‘ROSS: C‘mon, seriously, Joey, what‘s the part?JOEY: ...I‘m his (MUMBLES)RACHEL: ..You‘re, you‘re ‘mah mah mah‘ what?JOEY: ...I‘m his butt double. ‘Kay? I play Al Pacino‘s butt. Alright? He goes into the shower, and then- I‘m his butt.MONICA: (TRYING NOT TO LAUGH) Oh my God.JOEY: C‘mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino‘s in it, and that‘s big!CHANDLER: Oh no, it‘s terrific, it‘s- it‘s- y‘know, you deserve this, after all your years of struggling, you‘ve finally been able to crack your way into showbusiness.JOEY: Okay, okay, fine! Make jokes, I don‘t care! This is a big break for me!ROSS: You‘re right, you‘re right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?*big opening:首映礼(AD BREAK)SCENE 4: MONICA AND RACHEL‘S (MORNING) (MONICA IS GETTING THE DOOR)MONICA: Alright, alright, alright... (ENTER JOEY WITH MONICA‘S PAPER- HE GIVES IT TO HER)JOEY: Here. I need to borrow some moisturizer.MONICA: For what?JOEY: Whaddya think? Today‘s the big day!MONICA: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don‘t ever tell me what you did in there.JOEY: Thank you! (GOES OFF TO THE BATHROOM)(ENTER CHANDLER WITH A PHONE)CHANDLER: Where‘s Joey? His mom‘s on the phone.MONICA: He‘s in the bathroom. I don‘t think you wanna go in there!CHANDLER: C‘mon, we‘re roommates! (HE GOES INTO THE BATHROOM, SCREAMS AND RUNS OUT) My eyes!! My eyes!!MONICA: I warned you...(ENTER RACHEL FROM HER ROOM)RACHEL: Who is being loud?CHANDLER: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a couple of things, Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.MONICA: Oh, you got the whole night, huh?CHANDLER: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y‘know.. (HE STARTS TO RAID THE FRIDGE)* raid:突袭RACHEL: Ooh, do I sense a little bit of resentment?CHANDLER: No, no resentment, believe me, it‘s worth it. ‘Kay? Y‘know in a relationship you have these key moments that you know you‘ll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I‘ve just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? (HE HAS ARMLOADS OF STUFF)MONICA: Sure. Oh, um, Chandler? Y‘know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush...But I‘m not gonna do that. *scrub:擦洗*Teflon:特氟隆,teflon pan:不粘锅(SHE OPENS THE DOOR AND HE LEAVES)SCENE 5: FILM SET (JOEY IS ENTERING FOR HIS SCENE)DIRECTOR: (TO PHONE)...Dammit, hire the girl! (PUTS DOWN PHONE) Okay, everybody ready?JOEY: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity.DIRECTOR: Lose the robe.JOEY: Me?DIRECTOR: That would work.JOEY: Right. Okay. Losing the robe. (TAKES IT OFF) And the robe is lost.DIRECTOR: Okay, everybody, we‘d like to get this in one take, please. Let‘s roll it.. water‘s working (SHOWER STARTS).. and... action.(JOEY STARTS TO SHOWER WITH A GRIM, DETERMINED LOOK ON HIS FACE)DIRECTOR: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing?JOEY: Well, I‘m- I‘m showering.DIRECTOR: No, that was clenching.*clench: 捏紧(尤其用以表现决心)JOEY: Oh. Well, the way I see it, the guy‘s upset here, y‘know? I mean, his wife‘s dead, his brother‘s missing... I think his butt would be angry here.DIRECTOR: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that?JOEY: I was going for quiet desperation. But if you have to ask...SCENE 6: CHANDLER AND JOEY‘S (AURORA AND CHANDLER ARE IN BED IN CHANDLER‘S ROOM)CHANDLER: God, I love these fingers...AURORA: Thank you.CHANDLER: No, actually I meant my fingers. Look at ‘em, look at how happy they are.AURORA: (MOVES CHANDLER‘S ARM AND LOOKS AT HIS WATCH) Oh my God, I‘m late. (STARTS TO GET UP)CHANDLER: Oh no nonononononnononono, don‘t go.. (KISSES HER AND PULLS HER BACK DOWN)AURORA: Okay.CHANDLER: Don‘t go.AURORA: Okay. Oh no, I have to.CHANDLER: (TO HIMSELF) Too bad, she‘s leaving.AURORA: (GETS UP AND DRESSES) I‘m sorry. He‘ll be waiting for me.CHANDLER: Well, I thought- I thought you talked to Rick.AURORA: It‘s not Rick.CHANDLER: What, Ethan? He got to spend the whole day with you!AURORA: No, it‘s-it‘s Andrew. CHANDLER: I know there‘ll be many moments in the years to come when I‘ll regret asking the following question, but- And Andrew is?*尽管chandler觉得问这个问题他很可能会后悔,但他还是问了。AURORA: He‘s... new.CHANDLER: Oh, so what you‘re saying is you‘re not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself?AURORA: No, that‘s not exactly what I was..CHANDLER: Well, y‘know, most women would kill for three guys like us.AURORA: So what do you want?CHANDLER: You.AURORA: You have me!CHANDLER: Nono, just you.AURORA: Whaddyou mean?CHANDLER: Lose the other guys.AURORA: ...Like, ...all of them?CHANDLER: C‘mon, we‘re great together, why not?AURORA: Why can‘t we just have what we have now? Why can‘t we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another... and up until tonight I thought that‘s what you wanted too.CHANDLER: ...Well, y‘know, part of me wants that, but it‘s like I‘m two guys, y‘know? I mean, one guy‘s going ‘Shut up! This is great!‘ But there‘s this other guy. Actually it‘s the same guy that wells up every time that Grinch‘s heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he‘s saying, y‘know, ‘This is too hard! Get out! Get out!‘*Grinch‘s heart:这个典故出自一个童话故事:How the Grinch stole Christmas. Grinch 是其中的主人公,他有一颗"tow sizes too small"的心。他因为嫉妒Whoville小镇上人们的幸福生活,而且也厌恶人们在圣诞节时的喧闹声,所以溜进这个小镇,实施了一系列的抢劫,抢走了人们的圣诞礼物和装饰品,以为这样就能阻止圣诞节的来临。可是尽管这样圣诞节还是如期而至了,人们的快乐并没有因此而减少。他终于意识到,圣诞节的意义远不是礼物和装饰品,而是更多的东西,他的心也随之变成了"three sizes larger".现在这个典故还经常被人们引用,尤其用来指那些"christmas-hating, antisocial,cruel"的人。我想chandler在这里用到这个典故,是想说虽然他心里的第一个想法是:就这样和arora交往下去,但是第二个念头告诉他这只是饮鸩止渴,最终还是会有梦醒的那一天,就像人们的欢乐不会因为没有圣诞礼物而减少一样,他和arora的这种不健康的关系所带给他的痛苦也不会因为他视而不见而减少。AURORA: So... which one of the two guys will you listen to?CHANDLER: I don‘t know, I-I have to listen to both of them, they don‘t exactly let each other finish...AURORA: Which one?CHANDLER: ...The second guy.AURORA: (GETS UP TO LEAVE) Well, call me if you change your mind.(SHE KISSES HIM. HE HOLDS HER AND KISSES HER PASSIONATELY)CHANDLER: Sorry, the first guy runs the lips.*第一个"想法"在操纵嘴唇。(SHE LEAVES. CHANDLER SIGHS AND FALLS BACK ON HIS BED)SCENE 7: RACHEL AND MONICA‘S (ROSS IS TRYING TO COMFORT CHANDLER. JOEY IS ABSENT)ROSS: Look at it this way: you dumped her. Right? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable... Tell me why you did this again?(ENTER JOEY)ALL: Hey!MONICA: Hey, waitwait, aren‘t you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie?JOEY: Nope.ROSS: No? What happened, big guy?CHANDLER: (TO ROSS) ‘Big guy‘?ROSS: It felt like a ‘big guy‘ moment.JOEY: I got fired.ALL: Oh!JOEY: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this! Now everybody‘s gonna go to the theatre, expecting to see me, and-RACHEL: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.JOEY: My mom will.CHANDLER: Something so sweet and... disturbing about that.JOEY: Y‘know, I‘ve done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it!*I blow it:我把它搞砸了。MONICA: Maybe this wasn‘t your shot.ROSS: Yeah, I mean- I think when it‘s your shot, y‘know, you-you know it‘s your shot. Did it- feel like your shot..?JOEY: Hard to tell, I was naked.PHOEBE: No, I don‘t think this was your shot. I mean, I don‘t even think you just get one shot. I really believe big things are gonna happen for you, I do! You‘ve gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go ‘I got the part! I got the part! I‘m gonna be Joey Tribbiani‘s ass!‘.JOEY: Yeah? That‘s so nice! (THEY HUG)(ROSS AND CHANDLER LOOK AT EACH OTHER AND HUG AS WELL)MONICA: I‘m sorry, Joey. I‘m gonna go to bed, guys. ALL: Night.RACHEL: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here?MONICA: (DETERMINED) Uh-huh!RACHEL: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?* Reckless:轻率的* Haphazard: 随意的,偶然的MONICA: Doesn‘t matter, I‘ll get ‘em tomorrow. Or not. Whenever. (GOES TO HER ROOM)ROSS: She is a kook.(CLOSING CREDITS)CREDITS SCENE: MONICA IN BED (SHE IS WIDE AWAKE)MONICA: (HUMS FOR A WHILE, THEN GIVES UP.) (VOICEOVER) If it bothers you that much, just go out and get the shoes. No. Don‘t do this. This is stupid! I don‘t have to prove anything, I‘m gonna go get them...But then everyone will know. Unless I get them, and then wake up really early and put them back! ...I need help! (BURIES HER HEAD IN HER PILLOW) Hum:哼歌 episode 7The One With the Blackout*black out: 停电[Scene: Central Perk. Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] RACH: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. [applause] PHOE: Hi. Um, I want to start with a song that’s about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. [plays a chord, then the lights go out] OK, thank you very much. [Scene: The ATM vestibule of a bank. Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] *ATM vestibule: (银行的)自动取款室CHAN: Oh, great. This is just... [Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.] *exuberance:兴奋Credits[Scene: Monica and Rachel‘s apartment. Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] RACH: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! MNCA: Mom says it‘s all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it‘s coming back on. RACH: Wow, you guys, this is big. MNCA: [into phone] Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. [hangs up] *eligible:有资格的;也作:中意的,尤指男性(适合)作婚姻对象的*looter:抢劫者*在这里,很显然MONICA的母亲不放过一切机会要让MONICA去约会PHOE: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. [to Monica] What‘s my number? [Monica and Rachel look at Phoebe strangely.] PHOE: Well, I never call me. [Scene: ATM vestibule. Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler‘s thoughts are in italics.] *Jill Goodacre:是首位仅仅凭借出任著名女式内衣品牌Victoria’s Secret的广告模特而在美国一举成名的女星。在90年代初红极一时。在这一集中,她就出演她本人。CHAN: Oh my God, it‘s that Victoria‘s Secret model. Something... something Goodacre. JILL: [on phone] Hi Mom, it‘s Jill. CHAN: She‘s right, it‘s Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! [pause] Is it a vestibule? Maybe it‘s an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! *atrium:心房JILL: [on phone] Yeah, I‘m fine. I‘m just stuck at the bank, in an ATM vestibule. CHAN: Jill says vestibule... I‘m going with vestibule. JILL: [on phone] I‘m fine. No, I‘m not alone... I don‘t know, some guy. CHAN: Oh! Some guy. Some guy. ‘Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy. [Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.] [Scene: Monica‘s apartment. Joey enters with a menorah, the candles lit.] *menorah:是一种可以放9根蜡烛的烛台,这种烛台专门用于犹太人的光明节(Hanukkah)。中间的那根蜡烛用来每天点燃其他的一根蜡烛,一直点8天,直到所有的蜡烛都点亮为止。这是因为光明节从12月25日那天的夜里开始,一直庆祝8天。到所有的蜡烛都点亮,庆祝活动便告一段落了。JOEY: Hi everyone. ROSS: And officiating at tonight‘s blackout, is Rabbi Tribbiani. *因为这是一个犹太教的活动,当然应该由犹太人来主持,所以ross就给joey起了一个犹太人的名字。*officiate:主持 eg. Two priests officiated at the wedding. 两位神父主持了婚礼。*这是一个倒装句,倒过来是:Rabbi Tribbiani is officiating at tonight’s blackout.JOEY: Well, Chandler‘s old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Hanukkah, everyone. PHOE: [at window] Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. *a bunch of: 一把,一捆[They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.] *gross out:感到厌恶,gross-out:名词,令人厌恶的事物*flinch:退缩*他们都从窗户往外看,觉得很恶心,然后好像感到疼痛似的身子往后缩。(我猜一定是naked ugly guy把那一把蜡的蜡油滴在身上了)RACH: That had to hurt! [Scene: ATM vestibule.] CHAN: Alright, alright, alright. It‘s been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! [Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.] CHAN: There you go! [He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.] CHAN: You‘re definitely scaring here. JILL: [awkwardly] Would you like to call somebody? [offering phone] CHAN: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. [takes phone] *Chandler想把这个消息告诉他在高中认识的每一个人。[Scene: Monica‘s apartment. The phone rings; it‘s Chandler.] MNCA: Hello? CHAN: Hey, it‘s me. MNCA: [to everyone] It‘s Chandler! [on phone] Are you OK? CHAN: Yeah, I‘m fine. [trying to cover up what he is saying] I‘m trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. MNCA: What? CHAN: I‘m trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! MNCA: I have no idea what you just said. CHAN: [angry] Put Joey on the phone. JOEY: What‘s up man? CHAN: I‘m trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. JOEY: [to everyone] Oh my God! He‘s trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! [on phone] Chandler, listen. [says something intentionally garbled] *garble:把。。。说得走样CHAN: Yeah, like that thought never entered my mind. [Scene: Monica‘s apartment, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] RACH: Alright, somebody. MNCA: OK, I‘ll go. OK, senior year of college... on a pool table. *pool table:台球桌ALL: Whoooaa! ROSS: That‘s my sister. JOEY: OK... my weirdest place would have to be... the women‘s room on the second floor of the New York CIty public library. MNCA: Oh my God! What were you doing in a library? ROSS: Phoebs, what about you? PHOE: Oh... Milwaukee. *Milwaukee:密尔沃基,美国威斯康星州东南部一城市,位于密执安湖。1795年成为一皮毛贸易点,19世纪后半期成为德国移民的主要聚居地,其酿酒厂和肉类加工厂久负盛名。RACH: Um... Ross? ROSS: Disneyland, 1989, ‘It‘s a Small World After All.‘ *”it’s a small world after all”: 这是迪斯尼的广告宣传语。ALL: No way! *no way:不可能,口语中常用,表示震惊,不可思议ROSS: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children... then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom. *ride: a device, such as one at an amusement park, that one rides for pleasure or excitement,也就是说我们所说的那种游乐场里的大型娱乐设施,如过山车,海盗船等都可以被为“a ride”。PHOE: Oh, Rachel. RACH: Oh come on, I already went. *I already went:我已经说过了。MNCA: You did not go! ALL: Come on. RACH: Oh, alright. The weirdest place would have to be... [sigh]... oh, the foot of the bed. *the foot of the bed:床脚ROSS: Step back. *step back:这里相当于hold on的意思(我认为)。因为RACHEL说的地方相对于其他人的来说并不能算作’weired”,以至于大家都不是太相信。JOEY: We have a winner! [Scene: Time passes once again. Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] RACH: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. ROSS: Well, it was the only thing to do there that didn‘t have a line. *(在主题公园中)当你不需要排队时,那是你唯一能做的事。RACH: There, well, see? Barry wouldn‘t even kiss me on a miniature golf course. *miniature golf course: 迷你高尔夫球ROSS: Come on. RACH: No, he said we were holding up the people behind us. *在打高尔夫球时,一般是几个人一组,所有的球洞是有编号的,每个组有不同的开始号,比如有的组是从1号洞开始,打到18号洞就算打完了,但有的组是从2号洞开始,那他们就要按2、3、4…17、18、1的顺序打,但因为有的组打的快,有的组打的慢,比如你正在打2号洞,另一组的人也过来打2号了,这时他们就得等你们打完了,才能打。这里所说的怕后面的人等,就是这个意思。(我对高尔夫也不是很懂,只是打过几次而已)ROSS: [sarcastically] And you didn‘t marry him because...? RACH: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... ROSS: Probably. But you know, I‘ll tell you something. Passion is way overrated. *overrated:被过高评价的RACH: Yeah right. ROSS: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you‘re left with is trust, and security, and... well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there‘s all that other good stuff. *最终激情会被燃烧殆尽。但是希望留给你们的是信任和安全,嗯,在我和我前妻的这个事情中,(剩下的)还有女“同志”主义。所以,对于那些没有过激情的人来说,还有很多其他美好的东西。RACH: [sigh] OK. ROSS: But, um... I don‘t think that‘s going to be you. *我不认为你会是那些(没有感觉过激情)的人。RACH: You don‘t. *你怎么知道。ROSS: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. RACH: Really? ROSS: Mmmm. RACH: You do? ROSS: I do. RACH: Oh Ross, you‘re so great. [she playfully rubs his head and gets up] [Ross gets up, pleased with himself.] JOEY: It‘s never gonna happen. ROSS: [innocently] What? JOEY: You and Rachel. ROSS: [acts surprised] What? [pause] Why not? JOEY: Because you waited too long to make your move, and now you‘re in the friend zone. ROSS: No, no, no. I‘m not in the zone. JOEY: Ross, you‘re mayor of the zone. ROSS: I‘m taking my time, alright? I‘m laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... *lay the groundwork:做铺垫JOEY: Priesthood! Look Ross, I‘m telling you, she has no idea what you‘re thinking. If you don‘t ask her out soon you‘re going to end up stuck in the zone forever. *priesthood:神职人员的职位ROSS: I will, I will. See, I‘m waiting for the right moment. [Joey looks at him] What? What, now? JOEY: Yeeeeaaaahhh! What‘s messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You‘ve just got to go up to her and say, ‘Rachel, I think that...‘ [Rachel comes into the room behind them] ROSS: Shhhh! RACH: What are you shushing? ROSS: We‘re shushing... because... we‘re trying to hear something. Listen. [everyone is silent] Don‘t you hear that? RACH: Ahhhh! ROSS: See? RACH: Huh. [she agrees, but looks very confused] [Scene: ATM vestibule.] JILL: Would you like some gum? CHAN: Um, is it sugarless? JILL: [checks] Sorry, it‘s not. CHAN: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it. *mangled animal carcass: 撕裂的动物尸体[Scene: Monica‘s apartment. Phoebe is singing.] PHOE: [singing] New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, ‘cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... [she writes the lyrics down] *纽约大停电,牛奶快质变。但我无所谓,因为奶品不合我口味。*lyrics:歌词ROSS: [to Joey] OK, here goes. JOEY: Are you going to do it? ROSS: I‘m going to do it. JOEY: Do you want any help? ROSS: You come out there, you‘re a dead man. JOEY: Good luck, man. ROSS: Thanks. [Joey hugs him] OK. JOEY: OK. [Ross goes out on the balcony to talk to Rachel] [Monica walks in, starts to go out on the balcony.] JOEY: Hey, where are you going? MNCA: Outside. JOEY: You can‘t go out there. MNCA: Why not? JOEY: Because of... the reason. MNCA: And that would be? JOEY: I, um, can‘t tell you. MNCA: Joey, what‘s going on? JOEY: OK, you‘ve got to promise that you‘ll never, ever tell Ross that I told you. MNCA: About what? JOEY: He‘s planning your birthday party. MNCA: Oh my God! I love him! JOEY: [as Phoebe enters] You‘d better act surprised. PHOE: About what? MNCA: My surprise party! PHOE: What surprise party? MNCA: Oh stop it. Joey already told me. PHOE: Well, he didn‘t tell me. JOEY: Hey, don‘t look at me. This is Ross‘s thing. PHOE: This is so typical. I‘m always the last one to know everything. MNCA: No, you are not. We tell you stuff. PHOE: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. [Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased] Looks like I was second to last. [Scene: The balcony. Ross and Rachel are talking.] RACH: Hmmm... this is so nice. ROSS: OK, I have a question. Well, actually, it‘s not so much a question as.. more of a general wondering... ment. *wondering…ment: ROSS说话是一个语法很严谨的人,这里他好像担心wondering不是一个名词,所以他就又自作主张地给wondering加了一个表示名词的后缀ment. RACH: OK. ROSS: OK. Here goes. For a while now, I‘ve been wanting to, um.... RACH: Ohhh!!!! [looking at something behind Ross] ROSS: Yes, yes, that‘s right... RACH: Oh, look at the little cat! [a small kitten is on the roof behind Ross] ROSS: What? [the cat jumps on his shoulders] Ow! [Scene: Inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross‘ shoulder.] MNCA/JOEY/PHOE: [singing] I‘m on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I‘ve found ever since... COMMERCIAL[Scene: Monica‘s apartment. Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross‘ back. Joey is holding the menorah over the wound.] MNCA: [to Ross] This is just Bactine. It won‘t hurt. *Bactine:一种止痛药的牌子[Ross flinches in pain.] JOEY: Sorry, that was wax. *joey不小心把蜡油滴到了ross身上。PHOE: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. *tooty,也是一个卡通形象,这里只是对这个小猫的昵称。ROSS: Why don‘t we just put ‘poor little Tooty‘ out in the hall? RACH: During a blackout? He‘d get trampled!*trample:踩 ROSS: [nonchalantly] Yeah? *nonchalantly:漠不关心地。Ross还在对小猫扰乱了他的告白计划而耿耿于怀。[Scene: ATM vestibule.] CHAN: You know, on second thought, gum would be perfection. [Jill gives him a stick of gum, and a strange look] ‘Gum would be perfection‘? ‘Gum would be perfection.‘ Could have said ‘gum would be nice,‘ or ‘I‘ll have a stick,‘ but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself. *loathe:厌恶。在这种情况下,一向灵牙利齿的chandler也变得不会说话了。[Scene: The hallway of Monica‘s building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat‘s owner.] PHOE: [stops at a door] Oh no, the Mendels, they hate all living things, right? RACH: Oh. [they knock at the next door, Mr. Heckles answers] Hi. We just found this cat and we‘re looking for the owner. HECK: Er, yeah, it‘s mine. PHOE: [trying to hold back the struggling cat] He seems to hate you. Are you sure? HECK: Yeah, it‘s my cat. Give me my cat. PHOE: Wait a minute. What‘s his name? HECK: Ehhhh... B-Buttons. RACH: Bob Buttons? HECK: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. PHOE: [the cat runs away from her] Oooh! You are a very bad man! HECK: [as Phoebe and Rachel leave] You owe me a cat. [Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat‘s owner.] RACH: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty... [While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you‘ll hate very, very soon. The man. Not the cat.] *hunk:壮汉PAOLO: [something Italian] RACH: Wow. [she exhales in amazement, blowing the candle out] [Scene: Apartment. Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.] *monopoly:大富翁游戏ROSS: [rolling] Lucky sixes.... RACH: [entering with Paolo, arm in arm] Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. MNCA: [smitten] Hi! *smitten:原型为:smite. 重击,使突然极度不安的。。Monica非常吃惊。RACH: And Joey.... MNCA: Hi! RACH: And Ross. MNCA: Hi! PAOLO: [something in Italian] RACH: [proudly] He doesn‘t speak much English. PAOLO: [pointing at game] Monopoly! RACH: Look at that! ROSS: [jealous] So, um... where did Paolo come from? RACH: Oh... Italy, I think. ROSS: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. RACH: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo‘s cat! ROSS: That, that is funny... [to Joey].... and Rachel keeps touching him. [Phoebe enters.] PHOE: Alright. I looked all over the building and I couldn‘t find the kitty anywhere. RACH: Oh, I found him. He was Paolo‘s cat. PHOE: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I‘m guessing... since nobody told me... this is Paolo. RACH: Ah, Paolo, this is Phoebe. PAOLO: [something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe] PHOE: [smiling] You betcha! *这里phoebe显然是在不懂装懂,这里的you betcha,我想应该是“you bet”,意思是“当然”,表示同意对方意见,phoebe之所以加了一个-cha,是想让这句话听起来象意大利语。[Scene: ATM vestibule.] CHAN: [chewing gum] Ah, let‘s see. What next? Blow a bubble. A bubble‘s good. It‘s got a... boyish charm, it‘s impish. Here we go. *impish:顽皮的[Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.] CHAN: Nice going, imp. OK, it‘s OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. [Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.]*slyly:偷偷地CHAN: Good save! We‘re back on track, and I‘m... [grimacing] ..chewing someone else‘s gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you‘re choking. [Chandler starts to choke.] JILL: Are you alright? [Chandler tries to save face and makes the ‘OK‘ sign with his hands, while obviously unable to breathe.] JILL: My God, you‘re choking! [she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth] That better? *Heimlich:这是一个在救治被噎住的人,哮喘病人时常用的一个动作(就如片中jill所做的那样)。这个动作是以它的发明者Henry Heimlich来命名的。CHAN: [gasping] Yes... thank you. That was... that was.... JILL: Perfection? [Scene: Monica‘s apartment. Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.] PAOLO: [something romantic in Italian about Rachel and the stars] ROSS: [mocking Paolo] Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah.... [Rachel walks away from Paolo, laughing.] ROSS: Wha-What did he say that was so funny? RACH: I have absolutely no idea. ROSS: That‘s... that‘s classic. RACH: [to Monica and Phoebe] Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me! MNCA: If you want, I‘ll do it. *如果你愿意,我愿意代替你。(Monica也喜欢Paolo)[Ross looks at Joey.] PHOE: I know, I just want to bite his bottom lip. [Rachel looks at her] But I won‘t. RACH: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. PHOE: You know, did you ride mopeds? ‘Cause I‘ve heard... [they stare at her]... oh, I see... it‘s not about that right now. OK. RACH: Y‘know, I know it‘s totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don‘t even speak the same language but Goooooooddddddd.... *superficial:肤浅的[Scene: The other side of the apartment. Ross has gone over to straighten things out with Paolo.] ROSS: Paolo. Hi. PAOLO: Ross! [Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.] ROSS: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we‘re kind of a thing. PAOLO: Thing? ROSS: Thing, yes. Thing. PAOLO: Ah, you... have the sex? ROSS: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that‘s... see, that‘s not the point. See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um... PAOLO: Bed? ROSS: No, no, that‘s not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad. PAOLO: Oh! ROSS: Yeah! Se vice? *明白了?PAOLO: Si. ROSS: So you do know a little English. PAOLO: Poco... a leetle. ROSS: Do you know the word crapweasel? *crap weasel: weasel本意是指黄鼠狼,指人时为:骗子。Crap和口语中的shit意思一样,但是比shit要文明一些。这里Crap weasel是指a terrible person who lies. 我看到有些地方翻译为“二百五”,我觉得并不十分准确。往后看,我们会发现paolo真的是一个不折不扣的大骗子,所以我觉得这里“crap weasel”更应该是“大骗子”的意思。PAOLO: No. ROSS: That‘s funny, because you know, you are a huge crapweasel! [They hug.] [Scene: ATM vestibule. Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.] JILL: Chandler, we‘ve been here for an hour doing this! Now watch, it‘s easy. CHAN: OK. JILL: Ready? [she swings the pen around her head in a circle] [Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.] JILL: No, you‘ve got to whip it. *whip:快速地移动[He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.] [Scene: Monica‘s apartment. The gang is all sitting around the table.] PHOE: Oh, look look look. The last candle‘s about to burn out. 10, 9, 8, 7... [time lapse]... negative 46, negative 47, negative 48.... [someone blows it out, the room gets completely dark] ROSS: Thank you. PHOE: Thanks. ROSS: Kinda... spooky without any lights. *spooky:令人毛骨悚然的(非正式用语)JOEY: [does a maniacal laugh] Bwah-hah-hah! [Everyone starts to imitate him.] ROSS: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... *definitive:决定性的,最后的,不可更改的[The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.] *make out: Engage in sexual foreplay or intercourseROSS: Oh.. oh... oh. JOEY: Hey Ross. This probably isn‘t the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. Closing Credits[Scene: ATM vestibule. The power has come back on.] JILL: Well, this has been fun. CHAN: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. JILL: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. [she kisses him on the cheek] See ya. [She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.] CHAN: Hi, um, I‘m account number 7143457. And, uh, I don‘t know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.episode 8The One Where Nana Dies Twice[Pre- intro scene: Chandler‘s office block. Chandler is on a coffee break.]*coffee break: 一般北美的工作单位每天除去午餐时间,在上、下午都会分别给员工15分钟左右的休息时间,大家可以去冲杯咖啡,或者像chandler这样吃点东西,当然还有很多瘾君子这个时间都是到外面去抽烟,因为基本上在北美的所有办公地点都是禁止吸烟的。[Enter Shelley]Shelley: Hey gorgeous, how‘s it going?*gorgeous,一种亲近的称呼,有点像我们的"帅哥",或者如果对方是女的,就是"靓女"。Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?*dehydrated Japanese noodles:日本脱水面,也就是方便面。*fluorescent lights:日光灯*还有比这更好的吗?其实chandler是在发牢骚。当别人问他:你(今天)怎么样呀?他便说:在日光灯下吃方便面,还有比这更糟的吗?Shelley: Question. You‘re not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.Chandler: Ah, y‘see, perfect might be a problem. Had you said ‘co-dependent‘, or ‘self-destructive‘...*不要用"般配"这个词。你是说"互相依靠"或者"自我毁灭"吗?*Chandler今天情绪不高。当shelley说她认识一个和chandler很般配的人时,chandler告诉shelley小心使用"般配"这个词,可能他和这个人只是可以"相互依靠",或者和这个人在一起,他可以"自我毁灭"。言外之意就是:有谁能配得上我?直到这时,chandler还在假装清高。可是当接下来shelley问他周六想不想约会,他的伪装马上被揭穿了。Shelley: Do you want a date Saturday?Chandler: Yes please.Shelley: Okay. He‘s cute, he‘s funny, he‘s-Chandler: He‘s a he?Shelley: Well yeah! ...Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. I‘m just gonna go flush myself down the toilet now- [backs out of the room] -okay, goodbye...*Shelley以为Chandler是同性恋。*flush myself down the toilet:把我自己从马桶冲下去*back在这里又作动词用了,意思是退着走出去。[Opening credits][Scene 1: Mon+Rach‘s. Everyone is there.]Chandler: ...Couldn‘t enjoy a cup of noodles after that. I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that?Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y‘know, I thought maybe, possibly, you might be... Chandler: You did?Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe‘s entire birthday party talking to my breasts, so then I figured maybe not.*talking to my breast:是指和rachel说话的时候,却盯着rachel的胸看。所以rachel说他是在和她的胸说话。Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me?Monica: I did.Phoebe: Yeah, I think so, yeah.Joey: Not me.Ross: Nono, me neither. Although, uh, y‘know, back in college, Susan Sallidor did.Chandler: You‘re kidding! Did you tell her I wasn‘t?Ross: No. No, it‘s just ‘cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so...[Joey congratulates Ross, sees Chandler‘s look and abruptly stops]*abruptly:突然地,陡然地Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?Phoebe: I dunno, ‘cause you‘re smart, you‘re funny...*在北美,现在有一个很有意思的现象,人们发现很多同性恋,尤其是男同性恋者,大都很帅,而且待人很好。我在读研究生时就有同学是同性恋,但他(她)们为人真的都很好,而且长得也都不差。现在甚至有一种说法,当女孩子看到有很好的男生,而且不是同性恋时,甚至会说:you are too good to be straight.当然这只是一种比较夸张的说法。Chandler: Ross is smart and funny, d‘you ever think that about him?All: Yeah! Right!*一方面,大家觉得从没想过ross会是男同性恋,所以觉得chandler说的很可笑,另一方面,ross的前妻是个女同性恋,如果ross是男同性恋,也太乱点了吧?Chandler: WHAT IS IT?!Monica: Okay, I-I d‘know, you-you just- you have a quality.All: Yes. Absolutely. A quality.Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.*vague:模糊的。Chandler又在说反话了。他本想大家能说出一些具体的理由,可是最后大家只是说他有一种"调调",这不是还是很模糊吗?[Phone rings; Mon gets it]Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it‘s Paolo calling from Rome. Rachel: Oh my God! Calling from Rome! [Takes phone] Bon giorno, caro mio. Ross: [To Joey] So he‘s calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. [Showing off to Phoebe and Chandler] I‘m talking to Rome.*beep in:在电话有插拨的时候的提示音为"beep",这里的用法,和第一集里的"buzz him in"一样。Monica: Hey dad, what‘s up? Oh God. Ross, it‘s Nana.[Scene 2: Hospital. Mr.+Mrs. Geller are there, along with Aunt Lillian. Ross and Monica enter. Everyone says hi and kisses]Ross: So, uh, how‘s she doing?Aunt Lillian: The doctor says it‘s a matter of hours.*医生说就几个小时的事了。Monica: How-how are you, Mom?Mrs. Geller: Me? I‘m fine, fine. I‘m glad you‘re here. ...What‘s with your hair?Monica: What?Mrs. Geller: What‘s different?Monica: Nothing.Mrs. Geller: Oh, maybe that‘s it.*Mrs. Geller又在变相批评monica不改变发型。[Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside]Monica: She is unbelievable, our mother is...Ross: Okay, relax, relax. We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover.*不用担心,我们还有男朋友和事业的事来掩盖此事(头发的事)。(monica既没有男友也没有事业,她妈妈每次都会拿这个说事儿,所以ross说等会她一定还会说起这两件事,可这是monica更不愿意听到的)Monica: Oh God![They hug. Cut to the hospital, later. Everyone is talking about Nana]Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. *mint:薄荷糖Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet ‘n‘ Low. How she was always stealing them from- from restaurants.*sweet‘n‘low:代糖,第一集里出现过这个词。Mr. Geller: Not just restaurants, from our house.[The nurse comes out of Nana‘s room]Nurse: Mrs. Geller?[Everyone stands up. Cut to Ross and Monica in Nana‘s room]Ross: She looks so small. Monica: I know.Ross: Well, at least she‘s with Pop-Pop and Aunt Phyllis now. Monica: G‘bye, Nana. [She kisses her on the forehead]Ross: Bye, Nana. [He goes to kiss her but she moves. Monica screams. Ross shouts and stares in disbelief. Monica runs out of the room]Monica: Ross![Ross runs out too]Mrs. Geller: What is going on?!Ross: Y‘know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she‘s not, quite..Mrs. Geller: What?Ross: She‘s not- past, she‘s present, she‘s back.Aunt Lillian: [Reentering] What‘s going on?Mr. Geller: She may have died.Aunt Lillian: She may have died?Mr. Geller: We‘re looking into it.[Monica returns with the nurse and they go into Nana‘s room]Ross: I, uh, I‘ll go see. [He goes in]Nurse: This almost never happens![Nana passes for the second time and the nurse pulls the blanket over her. Ross and Monica go to tell the family]Ross: Now she‘s passed.[Scene 3: Central Perk. The other four are there]Chandler: I just have to know, okay. Is it my hair?*是因为我的头发吗?(Chandler还是想找出一些人们认为他是男同性恋的具体的原因)Rachel: [Exasperated] Yes, Chandler, that‘s exactly what it is. It‘s your hair.Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.*当然不可能有什么"同性恋"头发,所以大家可能被chandler问的麻烦了,所以他既然问是不是因为他的头发,那大家就顺着他说呗。[Enter Monica and Ross]Rachel: So, um, did she...Ross: Twice.Joey: Twice?Phoebe: Oh, that sucks!Joey: You guys okay?Ross: I dunno, it‘s weird. I mean, I know she‘s gone, but I just don‘t feel, uh...Phoebe: Maybe that‘s ‘cause she‘s not really gone.Ross: Nono, she‘s gone.Monica: We checked. A lot.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she‘s like right here, y‘know? [She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously] Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y‘know? ...I miss her.*struck by lightning:被闪电击中*vibe:感应Rachel: Aw. Hey, Pheebs, want this? [Gives her a pencil]Phoebe: Thanks!Rachel: Sure. I just sharpened her this morning.*注意,这里rachel用的是"her"而不是"it".Joey: Now, see, I don‘t believe any of that. I think once you‘re dead, you‘re dead! You‘re gone! You‘re worm food! [Realises his tactlessness] ...So Chandler looks gay, huh?*worm food:小虫子的食物*tactlessness: 不得体Phoebe: Y‘know, I dunno who this is, but it‘s not Debbie. [Hands back the pencil]*weird phoebe拿着笔在试图感应,但这次她觉得感觉到的不是Debbie,而是其他的人。所以当她把笔还给rachel 的时候,rachel感到不知所措。[Scene 4: Nana‘s house. Ross, Mrs. Geller and Aunt Lillian are going through clothes]Ross: I thought it was gonna be a closed casket.*casket:原义是:装珠宝等贵重物品的小盒;也是对棺材的一种委婉说法。这里显然是第二个意思。Mrs. Geller在为Nana挑选适合下葬的穿的衣服,但ross认为没这个必要,因为那个casket是封起来的,没人会看得到。Mrs. Geller: Well, that doesn‘t mean she can‘t look nice![They open a cupboard which, amongst other things, contains a chest of drawers]*cupboard:衣橱*a chest of drawers:五斗柜Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there?Ross: [Sarcastic] I don‘t see why not.*那个衣橱被柜子堵得那么严,ross怎么进得去呀?[He tries pushing against the chest of drawers. Then he opens one of the drawers and climbs into the closet using that; he falls behind the chest of drawers with a shout]*closet:和cupboard同义Ross: Here‘s my retainer!*retainer:牙齿矫形器。Ross掉下去后,意外地发现了他原来小的时候用的牙齿矫形器。[Scene 5: Mon+Rach‘s. Monica is talking to her father]Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-Monica: Dad!Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.Monica: You what?Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun. Monica: Define fun.*给"有趣"一个定义。因为人们很难将"海葬"和"有趣"联系起来。Mr. Geller: C‘mon, you‘ll make a day of it! You‘ll rent a boat, pack a lunch...*你们可以玩一天。租一艘船,带上午餐…Monica: ...And then we throw your body in the water... Gee, that does sound fun.Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says ‘Jack Geller, so predictable‘. Maybe after I‘m gone, they‘ll say ‘Buried at sea! Huh!‘.*so predictable:可预见的,这里可以译为:循规蹈矩。Monica: That‘s probably what they‘ll say.Mr. Geller: I‘d like that.[Scene 6: Chandler‘s office block. Shelley is drinking coffee; Chandler enters]Chandler: Hey, gorgeous.Shelley: [Sheepish] Hey. Look, I‘m sorry about yesterday, I, um-Chandler: No, nono, don‘t- don‘t worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake.Shelley: Oh! Okay! Phew! *shelley做了一个表示如释重负的动作,这个动作很常用。Chandler: So, uh... what do you think it is about me?Shelley: I dunno, uh... you just have a-a...Chandler: ...Quality, right, great.Shelley: Y‘know, it‘s a shame, because you and Lowell would‘ve made a great couple.*it‘s a shame:很可惜。Chandler: Lowell? Financial Services‘ Lowell, that‘s who you saw me with?Shelley: What? He‘s cute!Chandler: Well, yeah... ‘s‘no Brian in Payroll.*chandler觉得Lowell配不上自己,所以当shelley说她觉得chandler和lowell很般配时,chandler很惊讶,而且不由自主地说出他以为shelley会说是在劳资部门工作的brian.*payroll:劳资部门,多数情况下这个部门属财务部下的一个分支,但有时也会放在人力资源部门下(我工作的地方payroll就是归HR管的)。Shelley: Is Brian...?*brian是(同性恋)吗?Chandler: No! Uh, I d‘know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I‘d like to think you‘d set me up with someone like him.*重点是,如果你非要把我和谁配对,我觉得你应该给我找一个像他那样的。Shelley: Well, I think Brian‘s a little out of your league.*出乎chandler的意料之外,shelley觉得他配不上brian.Chandler: Excuse me? You don‘t think I could get a Brian? Because I could get a Brian. Believe you me. ...I‘m really not.[Cut to Nana‘s]Ross: [Holding a dress out from inside the closet] This one?Aunt Lillian: No.Ross: I have shown you everything we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy.*我已经给你们看过了我们有的每一样,除非你想让你的母亲永远穿着柠檬黄的裤子配一件酒红色的上衣。(意思是,在这个衣橱里,只有这两样了)。Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would‘ve told us it‘s the wrong one.Mrs. Geller: You‘re right. We‘ll go with the burgundy.Ross: Oh! A fine choice. I‘m coming out. [Starts to climb over the furniture]Aunt Lillian: Wait! We need shoes![Ross falls back inside]Ross: Okay. Um, how about these? [Holds out a pair]Mrs. Geller: That‘s really a day shoe.*day shoe:白天穿的鞋,也就是平常穿的。Mrs. Geller想找一双更正式一点的。Ross: And where she‘s going everyone else‘ll be dressier?*她去的那个地方,其他人都穿得更正式吗?(意思是:没必要找什么更正式的了)*dressy: 指穿着formal, fashionableAunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?*slimmer heel:更细一点的跟Ross: [Forages around] Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.*evening shoe:就是配晚礼服的鞋Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back.*ross一听好不容易选好了一套衣服,又要改,所以赶紧说,等等。后面也许还有别的东西。而且ross看起来好象是一个商店的店员,在向顾客推销他的货品。[He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it. It is full of Sweet ‘n‘ Los.]Ross: Oh my God..Mrs. Geller: Is everything all right, dear?Ross: Yeah, just... just Nana stuff.[He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet ‘n‘ Los rain down on him]*与前面他们说nana总是从饭店里偷偷拿sweet‘n‘los相呼应。[Commercial][Scene 7: Mon+Rach‘s. Mon+Rach are preparing to leave for the funeral]Ross: [Entering] How we doing, you guys ready?Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears are not my best feature?*Mrs. Geller总是和monica的头发过不去,还特意打电话来告诉monica不要把头发扎起来,而且一定还说monica的耳朵不是长得很好。所以这时候monica问ross是不是她的耳朵长得不好看。Ross: Some days it‘s all I can think about. *将来我会好好想想。(在ross看来,耳朵长得好不好有什么关系呢?)Phoebe: [Entering] Hi, sorry I‘m late, I couldn‘t find my bearings.*phoebe错把"耳环"说成了"轴承"。Rachel: Oh, you-you mean your earrings?Phoebe: What‘d I say?Rachel: [Sticking her foot out]Hm-m.Monica: Are these the shoes?Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.Ross: What, we-uh- we don‘t have shoes here, or...?*ross故意说:难道我们这里没有鞋卖吗?(为什么要从意大利寄来)Joey: [Entering with Chandler] Morning. We ready to go?Chandler: Well, don‘t we look nice all dressed up?...It‘s stuff like that, isn‘t it?*chandler穿得那件外套是典型的只有男同性恋才会穿的。而且他的发型也刻意弄过,更加像一个同性恋了。[They all leave][Scene 8: The cemetary, after the funeral]Monica: It was a really beautiful service.Mrs. Geller: It really was. Oh, c‘mere, sweetheart. [Hugs her] Y‘know, I think it might be time for you to start using night cream.[Joey listens to his overcoat for a second and sighs, then notices Chandler watching]Joey: What?Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.*Brent Mussberger:是一个美国著名的体育评论员。因为joey带着一个袖珍电视,听橄榄球比赛。Joey: Check it out, Giants-Cowboys. [He has a pocket TV]*你来看,是巨人队对牛仔队。Chandler: You‘re watching a football game at a funeral?Joey: No, it‘s the pre-game. I‘m gonna watch it at the reception.Chandler: You are a frightening, frightening man.[Rachel steps in a patch of mud]Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!Ross: Oh, I hope they‘re not ruined.*其实他最希望这双鞋坏掉。Phoebe: God, what a great day. ...What? Weather-wise!*what a great day:有两种解释:多快乐的一天呀;多好的天气呀。当大家一听见她说的时候,都以为她说的是:多快乐的一天呀。当然会觉得这句话不合时宜,所以都看她,她赶紧补充:我指的是天气。*-wise:由名词加-wise可组成新的副词,表示"和…有关"。Eg. The company must try to improve its situation taxwise.这家公司必须设法改善其税务。Ross: I know, uh, the air, the-the trees... even though Nana‘s gone there‘s, there‘s something almost, uh- I dunno, almost life-aff- [Not looking where he is going he falls into an open grave]All: God! Ross!Ross: I‘m fine. Just-just... having my worst fear realised...*先嘴硬说:I am fine。但马上就不得不承认:我最害怕的事情发生了。。。。*realize这个词用在这里就很可笑,因为我们一般只会说好事realized。[Scene 9: The wake, at the Gellers‘ house. Ross is lying on his back, with Phoebe squatting over him, checking to see if he‘s injured]Phoebe: Okay, don‘t worry, I‘m just checking to see if the muscle‘s in spasm...huh.*spasm:痉挛Ross: What, what is it?Phoebe: You missed a belt loop. *belt loop:皮带穿孔上的环Ross: Oh! No-n-Phoebe: Okay, it‘s in spasm.Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. [Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears][Cut to Chandler and a woman, Andrea, reaching for the same slice of meat]Chandler: Oh, no-Andrea: Sorry- Hi, I‘m Dorothy‘s daughter.Chandler: Hi, I‘m Chandler, and I have no idea who Dorothy is.[They shake hands. Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned]*grin:咧着嘴笑*inanely:很愚蠢地*stoned:神智恍惚的(尤其指吸食毒品后)。这里ross是因为吃了止痛药。Phoebe: Hey, look who‘s up! How do you feel?Ross: I feel great. I feel- great, I fleel great.Monica: Wow, those pills really worked, huh?Ross: Not the first two, but the second two- woooo! ...I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister [Kisses Mon], I love Pheebs.. [Hugs her]*本来可能药效没这么大的,但ross吃得多了。Phoebe: Ooh! That‘s so nice...Ross: ...Chandler! Chandler: Hey.Ross: [Hugs him] And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn‘t matter to me.Andrea: [Turns to a friend] You were right. [They walk off and leave Chandler.]Ross: Rachel. Rachel Rachel. [Sits down beside her] I love you the most.Rachel: [Humouring him] Oh, well you know who I love the most?Ross: No.Rachel: You!Ross: Oh.. you don‘t get it! [Passes out and slumps across her]*slump:颓然倒下[Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment]*extravagant:过分的Mr. Geller: Whaddya got there?Joey: [Hides the TV, but he still has an earphone] Just a, uh... hearing disability.*hearing disability:听力有问题。Joey来不及摘下耳机,所以想撒谎说是因为他听力有问题,所以带了一个助听器之类的东西。Mr. Geller: What‘s the score?Joey: Seventeen-fourteen Giants... three minutes to go in the third.*第三局还有3分钟结束Mr. Geller: Beautiful! [Turns to watch with him][Time lapse. A large crowd of men are now watching the game]Rachel: [Still trapped under Ross] Pheebs, could you maybe hand me a cracker?*cracher:小饼干Mrs. Geller: [To Mon] Your grandmother would have hated this.Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.*这句话我也不太明白。请高人指点。Mrs. Geller: No, I‘d be hearing about ‘Why didn‘t I get the honey-glazed ham?‘, I didn‘t spend enough on flowers, and if I spent more she‘d be saying ‘Why are you wasting your money? I don‘t need flowers, I‘m dead‘.*glaze:浇糖浆于食物表面。Monica: That sounds like Nana.Mrs. Geller: Do you know what it‘s like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?*你知道那种和一个对你百般挑剔的人在一起的感觉吗? Mrs.Geller想说Nana对她就是百般挑剔,但显然monica想到了自己的处境,但是她又不敢说,只好说:我可以想像。Monica: ...I can imagine.Mrs. Geller: I‘m telling you, it‘s a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.*我告诉你:你母亲还能这么乐观真是一个奇迹。Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?Mrs. Geller: Tell her what?Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.Mrs. Geller: I‘m not sure I know what you‘re getting at.*我不确定我明白你的意思了没有。Monica: Do you think things would have been better if you‘d just told her the truth?Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it‘s nicer when people just get along. Monica: Huh.Mrs. Geller: More wine, dear?Monica: Oh, I think so.Mrs. Geller: [Reaches out to fiddle with Mon‘s hair again, and realises] Those earrings look really lovely on you.*fiddle:用手胡乱拨弄Monica: Thank you. They‘re yours.Mrs. Geller: Actually they were Nana‘s.[There is a cry of disappointment from the crowd of men.]Mr. Geller: Now I‘m depressed! ...[To everyone] Even more than I was.[Scene 10: Central Perk. The gang are looking at old photos]Rachel: Hey, who‘s this little naked guy?Ross: That little naked guy would be me.Rachel: Aww, look at the little thing.Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now?*penis: 阴茎Chandler: Who are those people?Ross: Got me.Monica: Oh, that‘s Nana, right there in the middle. [Reads the back] ‘Me and the gang at Java Joe‘s‘. Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?Monica: Let‘s see, 1939... yeah, 24, 25?Ross: Looks like a fun gang. [They all look at each other and smile]Joey: Ooh, look look look look look! I got Monica naked!Ross: [Looking] Nono, that would be me again. I‘m, uh, just trying something.*照片上的ross估计是戴着小女孩的头饰,或者扎着小辫子。[End credits. Scene: Chandler‘s office block, yet another coffee break. Enter Lowell...]Chandler: Hey, Lowell.Lowell: Hey, Chandler.Chandler: So how‘s it going there in Financial Services?Lowell: It‘s like Mardi Gras without the paper mache heads. How ‘bout you?*这句话也不懂。不过这句无关紧要。Chandler: Good, good. Listen, heh, I dunno what Shelley told you about me, but, uh... I‘m not.Lowell: I know. That‘s what I told her.Chandler: Really.Lowell: Yeah.Chandler: So- you can tell?Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of... radar.Chandler: So you don‘t think I have a, a quality?Lowell: Speaking for my people, I‘d have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.*lowell是一个男同性恋,所以他才会说:站在我的人这一边,我得说你没有(这种调调)。注意,lowell这里用的是have to,他觉得chandler不够格成为同性恋,但他以为chandler想成为,所以用了have to。Chandler: He is?Lowell: Yup, and waaay out of your league. [Exits]Chandler: Out of my league. I could get a Brian. [Brian enters behind him] If I wanted to get a Brian, I could get a Brian. [Sees him] Hey, Brian.ENDepisode 9The One Where Underdog Gets Away*underdog:在第5集里出现过这个词,是指一个卡通的很大的充气狗,在美国,每年的感恩节那天,在纽约都要有一个大型的parade,这个活动一直是由macy百货公司赞助的。在游行队伍会有各种巨型卡通的充气娃娃,这些娃娃的全身各处都会有线,由很多人拽着往前走。这集里面,后来发生的事就是因为连线断了,所以这个underdog就飘起来了。Originally written by Jeff Greenstein & Jeff Strauss.Transcribed by Mindy Mattingly Phillips [mmatting@indiana.edu].Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein. [Scene: Central Perk. Rachel is confronting her boss, Terry (Max Wright).] *confront:勇敢地面对。这里这个confront用的很贴切,因为rachel想让老板给她提前支付薪水,这是需要勇气的。RACHEL: Terry, I, I, I know that I haven‘t worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary?TERRY: An advance?RACHEL: It‘s so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.*vail:位于Colorado的一个滑雪圣地。*大家可以注意到,片中在rachel说到job这个词的时候,她有一个手势,用两只手打了一个双引号的动作。这个动作在日常也很常见,它的用法就是表示双引号,比如表示这句话是别人说的,或者表示并不是真正的,Rachel在说job这个词的时候做一个这样的手势,就表示,她其实并不认为这是一份真正的工作。TERRY: Rachel, Rachel, sweetheart. You‘re a terrible, terrible waitress. Really, really awful.RACHEL: Ok, I, I hear what you‘re sayin‘. I‘m with you. Um, but I, but I‘m trying really hard. And I think I‘m doing better. I really do. Does anybody need coffee? [everyone in the place raises their hand] Oh, look at that.*be with sb:同意某人意见*她想证明自己是一个正在进步的waitress,想告诉老板,每个在店里的顾客都能得到very quick service,谁知她一问,那么多人都还在等她服务,她知道,这种情况下,老板是不可能提前给她会薪水的,不开除她已经算不错的了。Opening Credits[Scene: Central Perk. Rachel is approaching a customer.] RACHEL: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, do you think there‘s a possibility that you could give me an advance on my tips?GUY: Huh?RACHEL: Ok, ok, that‘s fine. Fine. Hey, I‘m sorry about that spill before. [picks up the tip he leaves] Only $98.50 to go. *要客人提前会小费,就更不可能了。更何况她以前还曾把咖啡(或其它)泼在了这个客人身上。[Monica enters.] MONICA: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico for Thanksgiving?ROSS: No, they‘re not.MONICA: Yes, they are. The Blymens invited them.ROSS: You‘re wrong.MONICA: I am not wrong.ROSS: You‘re wrong.MONICA: No, I just talked to them.ROSS: [getting up, upset] I‘m calling Mom.[Joey enters. His face looks abnormally colorful.] JOEY: Hey, hey.CHANDLER: Hey.PHOEBE: Hey.CHANDLER: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup?JOEY: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model.*actor/model: slash 就是指"/",意思是演员兼模特。CHANDLER: That‘s so funny, ‘cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman.*man/woman:男人兼女人,chandler在嘲笑joey化上妆以后不男不女。PHOEBE: What were you modeling for?JOEY: You know those posters for the city free clinic?*clinic:诊所MONICA: Oh, wow, so you‘re gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"?*肯定当时正在搞一个城市里面诊所的宣传活动,选了一批男演员还拍一些宣传海报,以宣传各种疾病的防治等等。PHOEBE: You know, the asthma guy was really cute.*那个宣传哮喘病(防治)的小伙子长得很好。CHANDLER: Do you know which one you‘re gonna be?JOEY: No, but I hear lymph disease is open, so... [crosses fingers] *lymph: 淋巴, joey希望自己能得到宣传淋巴病(防治)的那个角色*cross finger:这是一个人们在日常生活中很常用的手势,表示自己的希望,比如joey现在的状态。CHANDLER: Good luck, man. I hope you get it.*chandler是希望joey拿到这个角色,但他也没说清楚,只是说:it,这容易让人误解为他希望joey得淋巴病。JOEY: Thanks.*不过joey并没有想那么多,他愉快地感谢chandler.[Ross comes back to the couch.] ROSS: [to Monica] Well, you were right. How can they do this to us, huh? It‘s Thanksgiving. *thanksgiving:在美国是仅次于christmas的第二大节日,人们都很重视这一天要和家人在一起渡过。MONICA: Ok, I‘ll tell you what. How about I cook dinner at my place? I‘ll make it just like Mom‘s.ROSS: Will you make the mashed potatoes with the lumps?*mash:把。。。捣成泥状*老美很喜欢吃土豆,蒸的,烤的,炸的,土豆块,土豆条,土豆泥,吃法很多。这里ross喜欢把土豆捣成泥,但是不要捣的太烂,最好里面还留有一些土豆块。MONICA: You know, they‘re not actually supposed to have... [Ross looks at her sheepishly] I‘ll work on the lumps. Joey, you‘re going home, right?*你知道,土豆泥里本不应该有块(只是因为妈妈没有捣碎,才有的)。这句话完整的应该是:the mashed potatoes are not actually supposed to have lumps in them.可ross才不管呢,他就是喜欢吃里面的土豆块。JOEY: Yeah.MONICA: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.Boycott:抵制Pilgrim:朝圣者CHANDLER: Yes, every single one of them.MONICA: Phoebe, you‘re gonna be with your grandma?PHOEBE: Yes, and her boyfriend. But we‘re celebrating Thanksgiving in December ‘cause he is lunar.*he is lunar:他过阴历。在美国,所有的节日都只是根据公历还过的,没有人用阴历。Phoebe奶奶的男友也是一个十足的怪人。MONICA: So you‘re free Thursday, then.PHOEBE: Yeah. Oh, can I come?MONICA: Yeah. Rach, are you thinking you‘re gonna make it to Vail?RACHEL: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go.CHANDLER: I thought it was $98.50.RACHEL: Yeah, well it was. I, I broke a cup.ROSS: Well, I‘m off to Carol‘s.PHOEBE: Ooh, ooh! Why don‘t we invite her?ROSS: [mimicking] Ooh, ooh. Because she‘s my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner.[Scene: Carol and Susan‘s apartment. Susan is there. Ross enters.] ROSS: Hi, is uh, is Carol here?SUSAN: No, she‘s at a faculty meeting.*faculty:[大学或学院]的全体教职员ROSS: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but...*skull:头骨SUSAN: Come in.ROSS: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum.SUSAN: What‘s it look like?ROSS: Kinda like a big face without skin.SUSAN: Yes, I‘m familiar with the concept. We can just look for it.ROSS: Ok. [browsing the apartment] Wow, you guys sure have a lot of books about bein‘ a lesbian.SUSAN: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don‘t let you do it. ROSS: [picking up a book] Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.*Yertle the Turtle: 这是一部出版于1958年的童话故事书,主人公是一只名叫Yertle的小乌龟。Yertle认为自己是森林一国的国王,他要求其他的乌龟一个一个垒起来作他的国王宝座,这样他可以俯瞰他的整个王国。一个叫Mack的小乌龟被压在最底下,他对Yertle说,他也应该享有俯瞰整个王国的权利,但Yertel根本不理会他的请求。最后,当越来越多的乌龟垒上去,小Mack终于不堪重负了,于是整个乌龟"宝座"最终也倒下了。故事的最后有一句话:And the turtles, of course...all the turtles are free, As turtles and, maybe, all creatures should be. 这个故事据作者Dr. Seuss说,其实是影射希特勒的,表达了反纳粹的一个主题。SUSAN: Actually, I‘m reading it to the baby.ROSS: The uh, the baby that hasn‘t been born yet? Wouldn‘t that mean you‘re... crazy?SUSAN: What, you don‘t think they can hear sounds in there?ROSS: You‘re not serious, I mean, you really... you really talk to it?SUSAN: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.ROSS: Do you uh, do you talk about me?SUSAN: Yeah, yeah, all the time.ROSS: Really?SUSAN: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.*我们把你指作:布布,提供精子的人[Scene: Monica‘s apartment. Everyone is there but Rachel.] ROSS: Look, if she‘s talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.*Ross认为他也应该享有"肚子"时间(与未出世的baby说话的时间)不是因为他相信baby能听见,而是因为Susan对baby说话。Ross总是要和susan争个高低。PHOEBE: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. I can show you. Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, and then we‘ll all talk, and you‘ll hear everything we say.*显然phoebe没有明白ross的意思。Ross是觉得baby太小了,不可能有听力,而phoebe以为ross觉得隔一层肚皮听不见外面的人说话,所以他让ross这么试一下。CHANDLER: I‘d just like to say that I‘m totally behind this experiment. In fact, I‘d very much like to butter your head.*behind the experiment:支持这个实验(把Ross的脑袋放进火鸡肚子里)*butter your head:往你头上抹黄油。 在thanksgiving做火鸡的时候,人们都要往火鸡里塞一些stuffing,和火鸡一起烤,这样来使火鸡比较的tasty。等吃的时候,有的人愿意吃火鸡,有的人愿意吃stuffing (我就比较爱吃stuffing,觉得火鸡不怎么好吃)。当然这个stuffing 的做法就多了去了,每家都有自己的做法,完全凭自己的喜好。Chandler觉得如果ross把头塞进去,那他的头就成了stuffing,而人们在吃stuffing的时候往往会抹一些黄油。[Rachel enters.] MONICA: Hey, Rach, did you make your money?RACHEL: No, not even close. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop.MONICA: Rach, here‘s your mail.RACHEL: Thanks, you can just put it on the table.MONICA: [insistently] No, here‘s your mail.RACHEL: Thanks, you can just put it on the table.MONICA: [gives her an envelope] Would you just open it?[Rachel opens it. Inside is the money she needed.] RACHEL: Oh my god, oh, you guys are great.MONICA: We all chipped in.*chip in:捐钱ROSS: [to Monica] We did?MONICA: [to Joey] You owe me 20 bucks.RACHEL: Thank you. Thank you so much!MONICA: [hands Chandler a bag] Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin‘s, and your family size bag of Funyuns.*Funyuns:是一种洋葱味corn-chip的牌子,这种corn-chip做的就像洋葱圈一样。而且monica给他准备的是家庭(大包)装的,可见Chandler很喜欢吃这种东西。RACHEL: Wait, wait, Chandler, this is what you‘re havin‘ for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday?CHANDLER: All right, I‘m nine years old.ROSS: Oh, I hate this story.*除了rachel,其他人都早就听过这个故事了。CHANDLER: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie, and this is the moment my parents choose to tell me they‘re getting divorced.RACHEL: Oh my god.CHANDLER: Yes. It‘s very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you‘ve seen it in reverse.*每当想起这一幕,我就很难再享受感恩节了。[Scene: The subway. Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.] JOEY: Uh, hi. We uh, we used to work together.GIRL: We did?JOEY: Yeah, at Macy‘s. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy. [pretends to spray cologne] Aramis? Aramis? *obsession girl: 推销obsession 的女孩。Obsession是一种香水的牌子。*Aramis:也是一个香水品牌。Joey当时在推销Aramis,所以他还做了一个当时在推销香水时的动作。GIRL: Yeah, right.JOEY: I gotta tell you. You‘re the best in the business.GIRL: Get out.JOEY: I‘m serious. You‘re amazing. You know when to spirit, when to lay back.*你知道什么时候该兴奋,什么时候该放松。GIRL: Really? You don‘t know what that means to me.JOEY: Ooh, you smell great tonight. What‘re you wearing?*你身上喷了什么?GIRL: [provocatively] Nothing.*provocatively:挑逗地JOEY: Listen, uh, you wanna go get a drink or something?GIRL: Yeah. [she gets up, notices something behind Joey] Oh.JOEY: What‘s wrong?GIRL: I just remembered, I have to do something.JOEY: Oh. What?GIRL: Um, leave.JOEY: Wait, wait, wait![Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn‘t telling you...V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.]*V.D.: Venereal Disease 花柳病*这个海报是警告人们不要滥交,以防染病。本来那个女孩是有意和joey走的,但这个海报让女孩误以为joey有病。[Scene: Central Perk. Joey enters, amongst snickers from the gang.] JOEY: So I guess you all saw it.RACHEL: Saw what?PHOEBE: No, we were just laughing. You know, how laughter can be infectious.*你知道,笑是怎么传染的。Phoebe在拿joey拍的广告取笑他:V.D is infectious.[Scene: Monica‘s apartment. Joey enters, upset.] JOEY: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD.CHANDLER: Tonight, on a very special Blossom.*blossom:开花*我理解这里Chandler还在影射joey的花柳病广告。Commercial[Scene: Monica‘s apartment. Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.] MONICA: Mmm, looking good. Ok, cider‘s mulling, turkey‘s turking, yams are yamming. [notices Ross is depressed] What?*cider:苹果酒*mull: (将葡萄酒或啤酒)加糖和香料等烫热。*Turk:本意是指说土耳其语的人,但monica这里并不是要表达这个意思,而且她把这个名词作动词用了。*yam:山药,和前面的turking一样,monica也把这个名词动化了。*turkey‘s turking, yams are yamming:这里只是monica的一个表达。我觉得这两句可以翻译成"火鸡正火着,山药正药着。"意思就是她正在做这些,只是她用一个非常形象的方式来表达罢了。ROSS: I don‘t know. It‘s just not the same without Mom in the kitchen.*Ross对不能和父母在一起过节耿耿于怀。MONICA: All right, that‘s it. You know what? Just get out of my way and stop moping.*mope:本意是"忧郁",这里可以翻译成"嘀咕"。ROSS: That‘s closer.*这样有点像(妈妈在的感觉)了。[Rachel enters, excited.] RACHEL: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop.CHANDLER: Oh, you must stop shooping.RACHEL: Ok, I‘m gonna get my stuff.JOEY: Chandler, will you just come in already?CHANDLER: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment.*我还是愿意与所有的快乐保持一段安全距离。[Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler‘s face.] PHOEBE: Look out, incoming pumpkin pie!CHANDLER: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that‘s not funny anymore.[Chandler leaves.] JOEY: Hey, Monica, I got a question. I don‘t see any tater tots.*tater tots:一种用土豆做的小食品,也被称作是:tots。Tater是人们对土豆的另一种叫法,这种叫法让人感觉更幽默些,或者说更孩子气些。Tater tots的做法是先把土豆擦成很细很短的丝,然后和些面粉再把这些土豆捏成像饼干那么大小的块,放油锅里炸。这种食品和French Fries一样都是作为配菜吃的。MONICA: That‘s not a question.*joey先说:我有一个问题。但是他接下来的那句话只是一个否定句,而不是一个问句,所以monica说:这不是一个问题。JOEY: But my mom always makes them. It‘s like a tradition. You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot! It‘s bad enough I can‘t be with my family because of my disease.*cranberry:越桔,这种水果通常被用来做果酱,调味汁或者饮料。吃火鸡时,常配cranberry sauce.MONICA: All right, fine. Tonight‘s potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots.ROSS: Ok, I‘m off to talk to my unborn child. [Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.] MONICA: Ah!ROSS: Ok, Mom never hit.[Ross exits.] PHOEBE: [stirring pot] Ok, all done.MONICA: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps!*whip:把…打成糊状*Ross本来是要吃带土豆块的土豆泥的,但经Phoebe拿搅拌器一搅,当然土豆全被搅成泥了。PHOEBE: Oh, I‘m sorry, oh, I just, I thought we could have them whipped and then add some peas and onions.MONICA: Why would we do that?PHOEBE: Well, ‘cause then they‘d be like my mom used to make them, you know, before she died.MONICA: Ok, three kinds of potatoes coming up.RACHEL: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything. [she starts to leave, and hits everyone with her skis] Oh, sorry! Oh, sorry!*sky:动词作"滑雪",名词为"滑雪板"。[Chandler enters, running.] CHANDLER: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away.JOEY: The balloon?CHANDLER: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It‘s all over the news. Right before he reached Macy‘s, he broke free and was spotted flying over Washington Square Park. I‘m goin‘ to the roof, who‘s with me?*underdog在美国是一个家喻户晓的卡通形象,而且人们一提起underdog都会自然想到是指气球做的underdog;underdog也是每年thanksgiving parade必有的。所以joey的问题显的很傻。于是,Chandler便骗他说是真的那个卡通形象。但当他看到joey迷惑的表情时,知道joey真的在想那个卡通人怎么飞走了,所以他赶紧说,当然是气球了。*就在underdog快要到macy百货时(macy百货为游行的终点),线断了,一下子飞到了华盛顿公园上面。RACHEL: I can‘t, I gotta go.CHANDLER: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. How often does that happen?*一个80英尺高的充气狗飞在城市上空。PHOEBE: Almost never.MONICA: Got the keys? or Got the keys!RACHEL: Ok.[Everyone leaves the apartment.] [Scene: Carol‘s apartment. Ross is preparing to talk to her belly.] CAROL: Anytime you‘re ready.ROSS: Ok, ok, here we go. [he crouches down near her stomach] Ok, where am I talking to, here? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but...*(应该)有一个角度声音能传得快点。CAROL: Just aim for the bump.*bump:凸起ROSS: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can‘t do this. Uh, this is too weird. I feel stupid.CAROL: So don‘t do it, it‘s fine. You don‘t have to do it just because Susan does it.*carol本来是想劝ross不用为难自己,但她一提susan,Ross马上觉得有了危机感。ROSS: [quickly talking] Hello, baby. Hello, hello.[Scene: Monica‘s apartment. The group is coming back from the roof.] RACHEL: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park.PHOEBE: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean.*Phoebe是一个极端的动物保护主义者,连假的动物她也想保护。MONICA: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?*crispy: (食物)脆的RACHEL: We‘re waiting for you to open the door. You got the keys.MONICA: No I don‘t.RACHEL: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys."MONICA: No I didn‘t. I asked, "got the ke-eys?"RACHEL: No, no, no, you said, "got the keys".CHANDLER: Do either of you have the keys?MONICA: [panicked] The oven is on.RACHEL: Oh, I gotta get my ticket!JOEY: Wait, wait, we have a copy of your key.MONICA: Well then get it, get it!JOEY: That tone will not make me go any faster.*joey不喜欢monica命令他的口气。MONICA: [angry] Joey!JOEY: That one will. *但他看到monica真的发火了,所以赶紧去拿。[Joey leaves to get the copy of the key.] [Scene: Carol‘s apartment. Carol is reading, Ross is talking to her stomach.] ROSS: And everyone‘s telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major. So, on a dare, I picked paleontology. And you have no idea what I‘m saying, because, let‘s face it, you‘re a fetus. You‘re just happy you don‘t have gills anymore.*on a dare, I picked paleontology:我勇敢地先选择了古生物学。*fetus:胚胎*gill:鳃 (胚胎在发育初期是有鳃的,但随着胚胎发育,鳃也就慢慢退化掉了)CAROL: Look, you don‘t have to talk to it. You can sing to it if you want.ROSS: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok?[Susan enters.] SUSAN: Hi, how‘s it goin?ROSS: Shh! [singing] Here we come, walkin‘ down the street, get the funniest looks from, everyone we meet. Hey, hey! [to Carol] Hey, uh, did you just feel that?CAROL: I did.ROSS: Does it always, uh--?CAROL: No, no that was the first.SUSAN: Keep singing! Keep singing!ROSS: Hey, hey, you‘re my baby, and I can‘t wait to meet you. When you come out I‘ll buy you a bagel, and then we‘ll go to the zoo.*bagel:面包圈SUSAN: I felt it!ROSS: Hey, hey, I‘m your daddy. I‘m the one without any breasts.*Ross担心小孩将他和susan搞混了,所以说:我是那个没有乳房的。[Scene: Outside Monica‘s apartment. Joey has a tray full of keys, and is trying each one in the lock.] JOEY: Nope, not that one.MONICA: Can you go any faster with that?JOEY: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math.*zillion: 无限大的数目MONICA: Why do you guys have so many keys in there anyway?CHANDLER: [sarcastic] For an emergency just like this.RACHEL: [grabs Chandler by the shirt] All right, listen, smirky. If it wasn‘t for you and your stupid balloon, I would be on a plane watching a woman do this [makes a gesture like a stewardess pointing out exits] right now. But I‘m not.*smirky:本意是一个形容词,指:傻笑的。MONICA: I swear you said you had the keys.RACHEL: No, I didn‘t. I wouldn‘t say I had the keys unless I had the keys, and I obviously didn‘t have the keys.PHOEBE: Ooh, ok, that‘s it. Enough with the keys. No one say keys.[Short pause.] MONICA: Why would I have the keys?RACHEL: Aside from the fact that you said you had them?MONICA: But I didn‘t.RACHEL: Well, you should have.MONICA: Why?RACHEL: Because!MONICA: Why?RACHEL: Because!MONICA: Why? Because everything is my responsibility? Isn‘t it enough that I‘m making Thanksgiving dinner for everyone? You know, everyone wants a different kind of potatoes, so I‘m making different kinds of potatoes. Does anybody care what kind of potatoes I want? Nooooo, no, no! [starting to cry] Just as long as Phoebe gets her peas and onions, and Mario gets his tots, and it‘s my first Thanksgiving, and it‘s all burned, and, and I... I...*这里monica说的mario是指joey,因为在那个海报里joey叫mario.CHANDLER: Ok, Monica, only dogs can hear you now, so, look, the door‘s open. Here we go.[They walk in. Smoke fills the apartment.] MONICA: Well, the turkey‘s burnt. [checking pots] Potatoes are ruined, potatoes are ruined, potatoes are ruined.[Ross enters, singing.] ROSS: Here we come, walkin‘ down the--this doesn‘t smell like Mom‘s.MONICA: No, it doesn‘t, does it? But you wanted lumps, Ross? [picks up the pan of badly burnt potatoes] Well, here you go, buddy, ya got one.RACHEL: Oh, god, this is great! The plane is gone, so it looks like I‘m stuck here with you guys.JOEY: Hey, we all had better plans. This was nobody‘s first choice.MONICA: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner?*burst my ass to do sth.着急地做某事,我觉得翻译成:心急火燎地做某事JOEY: You call that delicious? (all shouting)MONICA: Stop it, stop it, stop it!CHANDLER: Now this feels like Thanksgiving.*大家都在吵架,让chandler觉得这才像他记忆中的thanksgiving.[Time lapse. Everyone is upset with each other. Phoebe is at the window.] PHOEBE: Ooh. RACHEL: What?PHOEBE: Ugly Naked Guy‘s taking his turkey out of the oven. Oh my god. He‘s not alone. Ugly Naked Guy‘s having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal.*gal:girl[They all run to the window.] JOEY: I‘ve gotta see this. All right Ugly Naked Guy!MONICA: Ooh, Ugly Naked Dancing!PHOEBE: It‘s nice that he has someone.[Time lapse. The gang is around the table, eating grilled cheese sandwiches.] CHANDLER: Shall I carve?RACHEL: By all means.*by all means: certainly, definitelyCHANDLER: Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese?*light cheese:本来是指味道淡一点的奶酪,但这里应该是指没被烤得太糊的奶酪*dark cheese:被烤得很糊的奶酪ROSS: I don‘t even wanna know about the dark cheese.MONICA: [holding sandwich] Does anybody wanna split this with me?JOEY: Oh, I will.PHOEBE: Ooh, you guys have to make a wish.MONICA: Make a wish?PHOEBE: Come on, you know, Thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. What‘d you wish for?*在thanksgiving party上一般每个人都要说一些感谢的话,而不是许愿,但phoebe总是和别人不一样。JOEY: The bigger half.CHANDLER: I‘d like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn‘t the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn‘t involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you‘d gone to Vail, and if you guys‘d been with your family, if you didn‘t have syphilis and stuff, we wouldn‘t be all together, you know? So I guess what I‘m trying to say is that I‘m very thankful that all of your Thanksgivings sucked.*propose a toast:说祝酒词*projectile:发射物,这里指呕吐物*syphilis:梅毒ALL: That‘s so sweet.ROSS: And hey, here‘s to a lousy Christmas.*lousy:糟糕的RACHEL: And a crappy New Year.*crappy:糟糕的CHANDLER: Here, here!Closing Credits[Joey is at the subway again. He peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows: Bladder Control ProblemStop Wife BeatingHemorrhoids?Winner of 3 Tony Awards...] *caption:说明文字*bladder:膀胱*hemorrhoid:痔疮*Tony Awards:是一个一年一度的颁发给优秀话剧,歌剧等的奖项,有点像我们国内的"梅花奖"。Joey当然对这个比较满意了。END