巨室:张轶重译《克罗谈期货交易策略》,好看 - 〖期货技术交流〗 - MACD股市技术分析俱乐部...

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 05:22:45
张轶重译《克罗谈期货交易策略》,好看

http://bbs.macd.cn/viewthread.php?tid=1430789

坛友张轶兄重新翻译的《克罗谈期货交易策略》,看起来真叫一个爽:)
看过的高手们一定要再下来看看:)
没看过的兄弟们更要下来看看啦:)

张轶兄的自我介绍:

我是张轶。客观地说,台湾版的《期货交易策略》翻译的很好,这点不必怀疑。但是作为一个克罗的追随者,则对台湾版的很多错误无法忍受。故,我花了1年多时间制作了这个《克罗谈期货交易策略》中英对照20周年纪念版(2008年05月06日完工),采用word格式。和同好者分享。当然,大部分时间花在文字输入方面,打字真的很无聊。这次重新翻译,主要是针对以下几点:
1.
修改台湾版的很多错误,我不知道别人怎么评论台湾版,反正我发现的错误太多了。
2.
采用大陆的语言习惯,并尽量把句子写通畅。台湾版不但有不通畅的地方,还显得特别罗嗦,不知道翻译的人当时是怎么想的。
3.
对于常用的词,全书上下一致。毕竟这是严肃的投资书,不是小说,文字太花哨不好。
4.
尽量挖掘克罗的核心思想,并尽量表达出来。
5.
采用中英对照的形式,如果对中文不放心,可以直接看英文。
除了以上要点,本书在排版方面,考虑到读者的爱好各自不同,所以没有刻意去做好看的排版,请爱好者自己排版。我见过有人做的pdf版《以交易为生》,特别漂亮。我不会做pdf的,如果有人做了,请给我一份。
由于是我一个人重新翻译的,肯定不是很完美。同时,还有很多关键词,我也不敢保证大家都一致喜欢。比如本书中只用“赚”字,不用“赢”字,估计有人不喜欢。比如本书中只用“亏”字,不用“赔”字,可能有人并不喜欢。比如本书中只用“上涨”一词,不用“牛市”这个词,可能也有人不喜欢。我的目的是想用单一的词汇连贯全书,不想翻译的太花哨。请大家理解。大家也可以自己换词。也可以通过电子邮件告诉我翻译不当的地方,我会万分感激!
《克罗谈期货交易策略》是一本非常伟大的书。唯一的遗憾就是因为本书以期货为谈论对象,20年来,没有一家中国的出版社愿意出版此书。出版社一致认为期货书在中国不好卖,甚至有出版社认为20年前的书已经过时了。
张轶在此呼吁所有的认真的投资者都来阅读此书,不仅仅是期货投资者,其实股票和外汇投资者一样可以从本书中学到很宝贵的知识。
我想,就算本书10年后被中国的出版社出版,克罗的思想也不会过时。
杰西·利弗莫尔的《股票作手回忆录》已经流行了80多年,在中国也是如此。站在杰西·利弗莫尔的肩膀上的克罗用30年写的书却如此受到冷落,是悲哀,还是……
张轶
2008年05月07日