康复站立架哪种好:【英诗欣赏】小诗易懂易赏不宜译
来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/02 01:20:43
【英诗欣赏】小诗易懂易赏不宜译
从前文介绍的对雪莱的诗句的翻译例子中,我们可以看到,一首英文诗即便理解完全一样,翻译成中文时,也会有多种译法,会出现不同的表达效果。
这一是因为每个人的词汇组成不一样,同样的意思可以用不同的词语去表达。二是因为翻译者的思维方式不一样,有些翻译者自己就是诗人,会用诗的语言去再现原文的诗意;有些翻译者只是一般的人,没有诗人的思维和表达方式,便只能把正常的表达方式打扮成诗句。还有一些翻译者只是英文好,中文表达水平一般,便会受英文原句的影响,而翻译出不中不英的语句来,只是因为诗句本身就与正常语句不同,读者不易辨认出而已,但感觉一定不顺畅。诗句不中不洋这一点尤其表现在汉诗英译的实践中,将来若有兴趣,我们也可以欣赏一些汉诗英译的例子。
总之,在欣赏英诗的初期过程中,可以借助汉语理解原诗,可以把原诗翻译成汉语的句子,但不要试图翻译成汉诗,那会失去欣赏的乐趣。除非自己有意挑战自己,挑战英诗译成汉诗的难度(意译与随意发挥者除外)。或者自己本身就有诗的思维,本能地具有一种将英诗转换为汉诗的冲动和能力。
我们前文曾经引用过20世纪美国黑人诗人Langston Hughes的一首小诗的第一段,再抄过来作个欣赏的例子。
Life can be good,
Life can be bad,
Life is mostly cheerful,
But sometimes sad.
注释:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
这是一首不包含任何“虚词”的英文小诗,小诗的内容很简单,小诗的语句也很简单,而且很有汉文的味道。像这样的一首小诗,有了比较详细的注释及简要说明,不会英文的读者也会读懂的。欣赏英诗原文可以这样开始。
把这首小诗翻译成中文是很简单的事,但翻译成比较好的中文诗就有一定的难度。一是因为简单的小诗寓意很深,原文词句越简单,选择中文的词句就越困难。二是因为小诗套用一种格律,这种格律通过限定音节而产生一种韵律和节奏。
所以,欣赏这样的小诗,不要急着翻译。要好好理解原文的意思,明白很深的道理可以用如此简单的语句组成诗句来表达。这样就不会因为自己的英文词汇量小而觉得无法用诗的语言来表达自己。
语言的神奇性在于表达的效果依赖于对生活真谛的理解,语言技能的高低表现在是否可以用简单的语句表达深刻的道理。
当我们理解了原诗的意思后,就可以欣赏英诗的音响效果、节奏感和格律限制下的诗的美感。最美的东西永远是在限制中实现自由的表达,所有的艺术品如此,建筑品可以归为艺术品,诗亦可以归入艺术品。