为什么我例假还没来:中国人经常“误解”的英语词句有哪些?

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 22:38:28

 

中国人经常“误解”的英语词句有哪些?

 

1.日常用语类

  lover 情人(不是"爱人")

  busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")

  busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")

  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")

  heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")

  mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")

  eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")

  blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")

  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")

  personal remark 人身攻击(不是"个人评论")

  

  sweet water 淡水(不是"糖水")

  confidence man 骗子(不是"信得过的人")

  criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")

  service station 加油站

  rest room 厕所(不是"休息室")

    

  2. 表达方式类

  

  Look out! 当心!(不是"向外看")

  What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")

  You don't say! 是吗!(不是"你别说")

  You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")

  I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是"我从未睡过好觉")

  

  You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是"你工作不能太仔细")

  It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是"我抽烟4年了")

  All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是"他的朋友全没到")

  People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是"人们会永远忘记她")

  He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是"他太高兴了,不愿让他们走")

    

  3.成语类

  

  pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")

  in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")

  eat one's words 收回前言(不是"吃话")

  an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")

  handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")

  bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")

  have a fit 勃然大怒(不是"试穿")

  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")

  be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")

  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")