淋病用什么药膏:尹湾汉简《神乌赋》译介及及骆公久先生书法赏评
来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/01 23:55:17
尹湾汉简《神乌赋》译介及骆公久先生书法赏评
(2010-02-01 00:53:55) 标签:书法 尹湾汉简译介 神乌赋 骆公久 连云港 文化
分类:翩燕无痕·网缘心香尹湾汉简《神乌赋》译介
及骆公久先生书法赏评
惟此三月,春气始阳。众鸟皆昌,蜇虫彷徨。【环】飞之类,乌最可贵。其性好仁,反哺于亲。行义淑茂,颇得人道,今岁不祥,一乌被殃。何命不寿,拘罹此咎。欲循南山,畏惧猴猿。去危就安,自托府官。高树轮囷(qūn),枝格相连。府君之德,洋溢不测。仁恩孔隆,泽及昆虫。莫敢抠去,因【栗】而处。为狸狌得,围树以棘。道作宫【室】,雄行求材。雌往索菆(zōu,麻杆),材见盗取。未得远去,道与相遇。“见我不利,忽然如故。【我见】发忿,追而呼之:‘咄盗还来,吾自取材,于彼深莱。趾胫【鳞裂】,毛羽堕落。子不作身,但行盗人。虽就宫【室】,岂不怠哉?’”盗鸟不服,反怒作色:“【山崛海】涌,家姓自【此】,今子相意,甚太不【是】。”亡乌曰:“吾闻君子,不行贪鄙。天地纲纪,各有分理。今子自已,尚可为士。夫惑知返,失路不远。悔过迁臧,至今不晚。”盗鸟【勃】然,怒曰:“甚哉!子之不仁。吾闻君子,不【臆】【疑】。今子【狂妄,罪及无辜。夫惑知返】,毋【自】得辱”。亡乌怫然而大怒,张目扬眉,奋翼伸颈,嚷而大【呼】:“【惯偷屡屡】,乃详车簿。汝不亟走,尚敢鼓口。”遂相拂伤,亡乌被创。随起击耳,昏不能起。贼【鸟】捕取,系之与柱。幸得免去,至其故处。绝系有余,纨树【拘束】。自解不能,【猝】上【缚】之。不【得弛松】,【缚】之愈固。其雄惕而惊,拂翼伸颈,比天而鸣:“苍天苍天,视彼不仁。方生产之时,何与其【难】!”顾谓其雌曰:“命也夫!吉凶浮桴,愿与汝俱”。雌曰:“佐子佐子”!啼泣疾下:“盍【虑及】家!【我死而】已。【养】子【教子】,我【将】不【及】。死生有期,各不同时。今虽随我,将何益哉!见危授命,妾志所持。以死伤生,圣人禁止。疾行去矣,更索贤妇。毋听后母,愁苦孤子。《诗云》:‘云云青蝇,止于杆’,【讥曰】‘君子,毋信谗言’。惧惶向论,不得极言”。遂【缚】两翼,投于污厕。肢躬折伤,卒以死亡。其雄大哀,踯躅徘徊。徜徉其旁,涕泣纵横,长【吁】太息。忧懑【号】呼,毋所告诉:“盗反得免,亡乌被患”。遂弃故处,高翔而去。传曰:“众鸟罹于罗网,凤凰孤而高翔。鱼鳖得于笓笱,蛟龙蜇而深藏。良马仆于衡下,骐骥为之徐行。鸟兽且相【扰】,何况人乎!哀哉哀哉!穷通其灾。诚写悬,以意赋之。曾子曰:“鸟之将死,其鸣哀”,此之谓也。
《神乌赋》译文
时在三月,春色渐浓。众鸟欢唱,蜇虫始动。飞禽之类,乌鸦可敬。其性孝仁,哺养老亲。情义厚重,似有人心。今年不吉,一乌伤亡。为何短命,糟此灾殃。想去南山,害怕猴猿。避危就安,筑巢府间。树如谷仓,枝叶相连。府君恩德,深不可测。仁恩隆重,惠及鸟虫。不敢驱逐,垒窝栗树。为防狸性,围树以荆。说要建宫,雄乌觅材。雌乌求料,见树被盗。盗末远去,与雌相遇。"盗乌见我,先慌后定。我愤我怒,追赶呼吁:'盗还我材!我劳我得,取自篙莱。腿脚鳞裂,羽毛脱落。你不劳身,盗取它人。虽居宫室,岂可安息"'盗鸟不服,恼羞成怒:"山海伊始,家即在此,看作之意,荒谬悖理"。乌鸦叹曰:"吾闻君子,不贪不鄙。天地王法,各循其理。今你自新,仍为高十。迷途知返,回头是岸。弃恶从善,于此不晚。盗鸟忿忿,咆哮怒骂:"你太不仁。吾闻君子,不猜不疑。你却狂妄,冤枉邻里。赶紧回去,莫讨苦吃!乌鸦愤怒,扬眉张目,伸颈腾飞,大嚷大呼:惯偷屡屡,纪录在簿。你不快走,竟敢还口"。遂相搏杀,乌鸦败下。盗鸟再击,致其昏迷。乌鸦被捕,系于树权。幸得逃脱,挣扎回家。绳索长乱,缠于树枝。不能自解,飞则缚之。无法松弛,愈紧愈急。雄乌惊悉,伸颈拂翼。上下鸣叫:"苍天神忯(qí),彼不仁义。春生万物,何难我妻!"痛告雌乌:"此乃命矣!吉凶流浪,与你一起"。雌乌哭诉:"抚育孩子!"血泪啼泣:"何不虑家!我已将死。养子教子,我将不及。死生有期,各不同时。今虽随我,将有何益!临危授命,贱妾心意。以死伤生,圣人禁止。疾速飞去,再寻贤妻。毋偏后母,委屈孤子。《诗经》有言:
著名书法家骆公久先生书法作品《神乌赋》
【部分博友评论】
原子2009-10-25 22:05:31
兄台风格有突破啊!溶章草很有新意!博主回复:2009-10-26 19:35:26
有我无我,听其自然。谢谢刘先生点评。
周志平书画2009-10-26 05:53:50
溶,融。它山之石,我琢成玉。---不容易,必须易。博主回复:2009-10-26 19:38:38
没有他山之石,更无我家之玉。多谢周老来评。
翩翩燕无痕2009-10-26 21:47:32
老师太谦虚!此乃老师“心玉”,当然是老师的“家玉”、“独玉”。老师昨天刚发博文,燕子就看到了,但不敢留评,因为燕子贫乏的语言无法形容老师作品的不同凡响和精妙绝伦。老师的书艺已经不是炉火纯青所能形容的了,它不仅体现了高超的“技”,更体现了能与古人对视和感应的妙不可言的“意”,如果老师没有对汉简神龟赋的仔细揣摩和心领神会,没有对秦汉时期书法艺术的深刻研究和融会贯通,没有对书法、对神龟赋、对中华古文化的深厚情感和精神交流,是不可能写出此等超越古人的杰作的。博主回复:2009-10-28 09:40:25
对燕子美评,不胜感激。我要向燕子和朋友们说的,就我对本篇书作的个人技法,主要是在章法上的取舍。所谓“乱石铺街”法,改变了竹简的一条一条的格局,给人们视觉上带来的与其显然不同的大效果,所谓宏强汹涌的气势,这就是我想在书法方面努力追求的艺术效果。这也是在不断地学习探索之中。谢谢燕子,谢谢大家!
曼陀罗2009-10-27 20:17:09
(转)咄盜還來!吾自取材於頗深萊——应作:“咄!盜還來!吾自取材,於頗深萊。”
:“□□泊涌,家姓自□今子相意甚泰不事。”——应作:“□□泊涌,家姓自□。今子相意,甚泰不事。”
吾聞君子不行貪鄙,——应作:吾聞君子,不行貪鄙。
甚哉!子之不仁。——应作:甚哉,子之不仁!
詩云‘云云青蠅,止於杆幾’,自君子毋信讒言!”——应作:《詩》云:‘云云青蠅,止於杆。幾自君子,毋信讒言。’
懼惶向論,不得極言,——应作:懼惶向論,不得極言。”
2、关于释读
这个作品的出土,我觉得最重要的是解决了“赋”的用字问题。裘锡圭先生认为:“铺陈”是赋体的特点,所以,传世文献的“赋”应作“敷”,“赋”、“傅”都是假借字(手头没有裘先生的文章,倘若有误,谨向裘先生致歉再三)。
下面就某些字、词的释读略陈陋见(铁君已释出者不再重复)。
衆鳥皆昌:昌,通“唱”。
執蟲坊皇:執,通“蟄”;坊皇,通“彷徨”。
欲勛南山:勛,通“循(巡)”。
去色(危?疑五笔打错)就安:鄙人不用五笔的,本是“色”。有可能书手抄错,也可能本就是“危”字(两字古字形太接近)。锡永先生曾对《论语》“色斯举矣”一语作过说解,认为“色”乃“危”的讹误。这个本子可为锡永先生说作一例证。
自詫官府:詫,通“托”。
高樹綸棍:綸棍,通“轮囷”。
洋洫不測:洫,同“溢”。
爲(wei去声)狸狌得:狌,原篆从犬从聖。
道作宮持:宮持,当读为“宫室”。泛指家居。
於頗深萊:頗,通“彼”。
天地剛紀:剛,通“纲”。
盜鳥嘳然怒曰:嘳,通“愦”,乱也。
亡烏沸然大怒,張目陽麋,噴翼申頸:沸,通“怫”;陽麋,通“扬眉”;噴,通“奋”;申,通“伸”。
隨起擊耳:隨,通“堕”。
扶翼申頸:扶,通“抚”;申,通“伸”。
視頗不仁:頗,通“彼”。
涕泣侯下:侯,疑读为“翭”。
《詩》云:‘云云青蠅,止於杆。幾自君子,毋信讒言!’:《詩》,即《诗·小雅·青蝇》;云云,传世本作“营营”;蠅,原文作“绳”;杆,传世本作“樊”;幾自,传世本作“岂弟”;毋,传世本作“无”。
長炊泰息:炊,通“吹”;泰息,“太息”。
憂懣唬呼:懣,原篆从心免声;唬呼,读为“号呼”。
鳳皇孤而高羊:羊,通“翔”。
交(蛟)龍執而深臧(藏):執,通“蛰”。
勒靳爲之余行:勒靳,通作“骐骥”;余,通“徐”。
以意傅之:傅,通“敷”。
周志平书画2009-10-28 05:36:29
文以载道,书亦载文,安不载道乎。绝非字匠之所为也!赞!博主回复:2009-10-28 09:44:13
对周老美评,不胜感激。我要向周老和朋友们说的,就我对本篇书作的个人技法,主要是在章法上的取舍。所谓“乱石铺街”法,改变了竹简的一条一条的格局,给人们视觉上带来的与其显然不同的大效果,所谓宏强汹涌的气势,这就是我想在书法方面努力追求的艺术效果。这也是在不断地学习探索之中。谢谢周老!
诗经美学2009-10-28 07:43:59
《神乌赋》一文与汉简书意情性相通,尽性格物。书中字字如雌雄恻隐,深婉动人。参差羽翼,历历如情。娇娜腾转,风骨自闲。一字如乌,千字姿展。朴意对答,其心塞渊。死生之哀,究可存焉。寸骨不长,可含三章。字诉哀肠,深微不扬。漠野苍苍,魂付他乡。总看先生所书《神乌赋》三通(共三次),及至第三遍,深哀之致,浸入骨髓。此所谓仁心可见。存天地大昭之德。先生之作足可谓千秋大宝,存于后人发动精神生命之源。博主回复:2009-10-28 09:46:28
对高先生美评,不胜感激。我要向高先生和朋友们说的,就我对本篇书作的个人技法,主要是在章法上的取舍。所谓“乱石铺街”法,改变了竹简的一条一条的格局,给人们视觉上带来的与其显然不同的大效果,所谓宏强汹涌的气势,这就是我想在书法方面努力追求的艺术效果。这也是在不断地学习探索之中。谢谢高先生!
孤鸿2009-10-28 14:22:42
宏美!雅韵!博主回复:2009-10-28 20:18:27
谢谢老朋友来访美评。
请您走进著名书法家骆公久先生的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1569729267
- (2008-02-07 14:09:44)
- (2009-07-02 11:26:43)
- (2009-08-05 22:43:40)
- (2009-10-30 23:46:55)
- (2009-10-03 09:34:37)
- (2009-10-07 18:03:01)
- (2009-10-08 16:20:56)
- (2009-11-04 21:55:26)
- (2009-11-26 12:41:37)
- (2010-01-07 09:06:31)