甲红霉素又名克霉唑:囧死老外的20个英语标牌说明

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 17:54:34

 

囧死老外的20个英语标牌说明


    

英语,作为一门主要的国际通用语言,在我们现在的生活中,英文在广告、说明书、标牌、还有T恤之类的地方,可以说随处可见。可是,与此同时,因为用词不当、语法不当所引出的笑话也不少,落得个啼笑皆非,贻笑大方。

仔细一看,小日本在这方面也要和我们争,过分了啊……

“Deformed person”?难道这里有半兽人出没。

禁欲膏吗?如果经常拜读《花花公子》《阁楼》等等西方名著,就能知道horn词根的淫荡本质,看来和形状有点关系。此“角”非彼“角”,角质层的正确译法应为“corneum”。一看就是假冒伪劣,谁买谁上当。

这个不多说了,标准的中国式译法。

“keep out of”后面跟的一准儿是不招人待见的讨厌东西,一不小心就把自家孩子归为“害虫”一类。

“I'm cock”,怎么说呢,如果你经常看《惊声尖叫》这种类型的英文原声电影,你就会知道“cock”的俚语意思。实在不知道就查一下,我就不在这里明说了。

“Dishonest trick”,老外们很郁闷,怎么到了中国还有人追查我当年考试“作弊”的丑事?

“fall down”多是意为倒下、失败,甚至还有跪拜。

“enviro”是不少形容环保人士的词汇的前缀,多数不咋的。指的是那些不顾当下人死活,只求未来人好日子的环保激进人士。因此老外看到这块牌子很高兴,“环保心智不全者保护区”。

“horny care”,又见到horn词根了,真不知道这里提供什么服务。

老外惊呼--What the fuck !(什么玩意儿?)

“病句总汇”T恤。

有意思的服务行业。

老外们挠挠头说:太深奥了!

想来应该是“staff only”吧,可怜里面的日本小白领们都给(stuff)塞成人肉寿司卷了。

不知所云。

狗狗听真,不许随地大小便!

这本笔记本适合学生用来抄写错句大全。

“从我做起”,到底该怎么翻?

意大利某加气站的牌子。“out to the spy of the select bomb, to take the supplier”。在此加气,你必须“侦查有无可选的炸弹,然后联系供应商”。谁知道拉登电话?

smile咱懂,您也笑一个?