欧洲国旗分两大类:考研英语长难句精析(四)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/06 18:05:53


考研英语长难句精析(四)

19.Arguing from the view that humans are different from animals in everyrelevant respect, extremists of this kind think that animals lieoutside the area of moral choice.
[句子主干]Arguing from the view that humans are…, extremists of this…
[语法难点]
有套和从句。逗号前面是一个现在分词短语,作状语,里面又有一个that从句作the view的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句。
[句子翻译]
这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
[翻译技巧]
in every relevant respect译成“各相关方面”,不要把respect 译成“尊重”;extremists为极端主义者;let outside the area of moral choice译成“不在道德范围内,不关乎道德”。
20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct formoral reasoning in action, an instinct that should be encouraged ratherthan laughed at.
[句子主干]When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be…
[语法难点]
以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句when that happens叙述的是前一句tosee…的情形的出现。That修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句,作instinct的定语。
[句子翻译]
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
[翻译技巧]
将that,it等代词具体化,使译文表达明确;reasoning不能译成“原因”,而应译为“推理,推论”;inaction不能译成“在行动中”,而译成“在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到”等,使译文流畅自然。
21.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprivedEgypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giantreservoir of disease which is now so full of silt that it barelygenerates electricity.
[句子主干]      
The Aswan Dam, … stopped the Nile flooding…but…
[语法难点]
有插入语。for example是个插入结构,不是句子的主要成分。but后面省略了the Aswan Dam。注意so…that…结构,是“如此……以至于”的意思。
[句子翻译]
以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。
[翻译技巧]the Nile是尼罗河。All in return意思是“换回来的全部则是”。
22.The trouble is that part of the recent acceleration is due to theusual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so isnot conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
[句子主干]The trouble is that…is due to …, and so is not …
[语法难点]
有套和从句。the trouble is that…是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound的定语从句。
[句子翻译]
问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,因此还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。
[翻译技巧]
part of the recent acceleration不可译为“一部分的最近的加速”,而是“最近加速部分是由于”。business cycle是指“商业周期”。
23.New ways of organizing the workplace all that reengineering anddownsizing - are only one contribution to the overall productivity of aneconomy, which is driven by many other factors such as joint investmentin equipment and machinery, new technology, and investment in educationand training.
[句子主干]   
New  ways of …  workplace…are only one contribution to…, which is…, and…
[语法难点]
有插入语。两个破折号中间的成分为插入结构,可以视为括号里面的内容。Such as后面的内容是对many other factors的列举。在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节题考查这里的内容。
[句子翻译]
组织工作场所的新方法——包括机构重组和缩小规模——只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。
[翻译技巧]
all that译为“这一切包括”。overall productivity译为“综合生产力水平”。Joint investment译为“联合投资”。Drive译为“驱动”。
24.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies haveapplied re engineering in a mechanistic fashion, chopping out costswithout giving sufficient thought to long term profitability.
[句子主干]   His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving…
[语法难点]
有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定语从句。修饰的是前一分句的整体意思。without后面要跟现在分词giving。
[句子翻译]
他的同时迈克尔•比尔说,为数众多的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利。
[翻译技巧]
far too many译为“太多的(比实际需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion应译为“以简单机械的方式”。chop out译为“削减”。
25. As funding for science has declined, scientists have attacked“antiscience” in several books, notably Higher Superstition, by PaulR.Gross, a biologist at the University of Verginia, and Norman Levitt, amathematician at Rutgers University; and The DemonHaunted World, by CarSagan of Cornell University
[句子主干]   As funding for science has declined, scientists have attacked…, notably…
[语法难点]
有省略。as引导的是表原因的状语成分。as表“因为”时只能放在句首。by后面的成分是举例列举的成分,和句子主题没有什么联系。阅读的时候不妨跳过去,后面如果问到的话再回头看不迟。
[句子翻译]
由于科研经费减少,科学家推出几本书来抨击“反科学”倾向。其中值得注意的有弗吉尼亚大学生物学家保罗•R•格罗斯与拉特格斯大学数学家诺曼•莱维特合写的《高级迷信》以及康奈尔大学的卡尔•萨根写的《鬼怪世界》
[翻译技巧]
antiscience意思是“反科学”。Higher Superstition译为“高级迷信”。attack是“攻击”的意思。