中国民航机长一般多大:最完善“中国姓氏”的“英文拼写”(香港式拼写)(台湾式拼写)(英文接近拼写)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/09 00:24:26
最完善“中国姓氏”的“英文拼写”(香港式拼写)(台湾式拼写)(英文接近拼写) 



资源摘自
中国姓氏的英文拼写”:http://www.ename.any2000.com/web/articlelm.asp?userid=1140241&lanmuid=8732041

    很多人发现,外界对于中国姓名的拼写于我们不一样,不是汉语拼音,是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式。比如:“李”姓在外界很多时拼写为“Lee”。而“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有的拼写为“Chang”,有人说这是英文对于中国姓氏的标准拼写,也有人说是威妥玛拼音,其实这些都不正确,或者说都不完善。

    首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。

     由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。

例如:姓氏“

普通话读音为:“Chen

香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。

再比如:姓氏“

普通话读音为:“Liu

香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“”姓便拼写为“Lau”。

    所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。

    另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。

比如:姓氏“

中国普通话汉语拼音:“Jin

中国香港粤语拼音:“Kam

中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin

中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim

此外还存在拼写为“King”的情况。

    由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。

    虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。

比如:姓氏“

中国大陆汉语拼音拼写为“Song

中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung

虽然“”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“”的音来。

    由此,若力求汉字的普通话根本读音与英文的传统搭配拼读习惯,则只能拼写为“Soong”,这是双方综合的产物,据了解宋庆龄的名字英文拼写为“Soong Ching Ling”整体的拼读基本贴近与当今的普通话读音。

    由此,中国曾经出现的威妥玛拼音已经不能支配各地的自主体系拼写,所以已经失去了原有的权威性,况且威妥玛拼音对于中国总是有一段不光彩的历史。

    以下这个网页中记录了每个中国姓氏除汉语拼音以外的三种主要拼写形式,分别有香港粤语拼音,台湾拼音,以及汉语普通话结合英文传统习惯的拼写,所记载的姓氏不一定很全,只作参考,看一看我们的姓氏存在集中拼写法。

各姓氏的各种拼写网页:http://www.ename.any2000.com/web/articlelm.asp?userid=1140241&lanmuid=8732041

注意!目前各地区的拼写形式仅受到各自地区的法律保护确保身份认证,如涉及法律层面不能随便更改自己的拼写,若纯粹出于生活中的娱乐,则没有限制了。