罗布泊旅游危险吗:双语新闻:日本食品四面楚歌

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/02 00:59:59
                                                                                          双语新闻:日本食品四面楚歌
                                                                                               Source: VOA    2011-04-01
The number of governments that have banned Japanese food imports due to fears of radiation contamination is growing. On Friday, China joined Singapore and the U.S. in halting some imported foods from radiation-affected areas of Japan. Other governments are expected to take similar precautionary measures as Japan struggles to contain the damage from the Fukushima nuclear plant.由于担心核辐射扩散,越来越多的国家下令禁止进口来自日本的食品,这对日本地震灾区的经济来说真是雪上加霜。The situation at the crippled Fukushima nuclear plant remains precarious after several workers there suffered radiation burns while attempting to cool one of the damaged reactors.福岛核电站的情况仍然不稳定,在几位日本工人试图冷却受损反应堆而受到核辐射灼伤之后,已经有好几个国家监测到来自日本的放射性物质。Although the extent of contamination remains unclear, the damage to farms and livelihoods is spreading. At one of Japan's busiest fish markets, Yasumichi Tanaka said the daily catch is dwindling. "Fish supplies from the radiation contaminated regions have been totally halted."尽管这次核污染的范围和程度目前还不明朗,但是日本农业和水产业受到的打击却在扩大。一个鱼贩说:“来自核辐射污染地区的鱼类供应已经完全停止了。”Produce markets also have taken a hit. Retailers say some customers are avoiding all vegetables, not just those likely to be contaminated.
International orders have suffered, as well.蔬菜市场也在劫难逃。零售商们说,有些顾客干脆什么蔬菜都不买,并不仅仅是那些可能受到污染的东西。On Friday, China joined the growing list of countries that have halted food imports from affected regions. State TV reported the banned items included milk products, fruit, vegetables and seafood.In Singapore, where some Japanese foods already are banned, restaurant manager Connie Hon said her customers are worried. "Consumer confidence is yes, somewhat shaken, I would say, amongst some of the Singapore populace, but that can't be helped, I think."在新加坡,餐馆经理康妮洪说,顾客们都感到担忧。“在新加坡民众当中,顾客的信心的确受到了一些打击,实在是没办法。”And at another popular restaurant, manager Nakakita Yoshihiko said the menu has changed. "First of all, they want to know the food comes from where and is it safe or not? These are two major questions and it's very easy to answer. It does not come from Fukushima, and Singapore is able to check all the items to make sure the food is safe."在另外一家日本料理餐馆,经理中北吉彦说,他们已经把菜单更改了。他说:“首先,顾客都想知道食品来自哪里,是否安全?这是他们提出的两个主要问题,也非常容易回答。没有一样东西来自福岛,新加坡可以检查所有东西以确保食品安全。” Canada, Australia and Russia have adopted similar bans on Japanese foods. Health and security researcher Bill Durodie said more countries are likely to follow. "The reality is the United States made the decision a few days ago and it's almost inevitable that once a country that size has decided to act in that way, others will follow suit."卫生安全专家比尔·杜罗迪说,如果福岛核辐射不能很快得到控制,更多的国家会采取措施限制进口日本食品。他说:“实际情况是,美国几天前做出了决定,不可避免的是,这么大的一个国家都决定采取行动了,其他国家肯定会跟着做。”But an expert on the politics of energy said the danger of radiation-contaminated foods is greatly exaggerated. Charles Ebinger at the Brookings Institution told VOA that an average adult would have to drink a quart of contaminated milk each day for one year to receive the same radiation as one CAT scan.然而能源专家说,核辐射污染食物的危险被过份夸大了。查尔斯·艾秉格是华盛顿智囊团布鲁金斯学会能源安全项目主任。他告诉美国之音,一个成年人如果每天喝一升受到污染的牛奶,那么他得喝一年才能受到等同于一次CAT扫描给人体带来的辐射量。Ebinger said the one certainty is the economic damage to Japan's northeast. "That particular part of Japan is deeply dependent on agriculture and fish, so I think inside the Japanese economy, we'll see pockets of areas that have been exposed to contamination, see their economy hurt very much."可是现在一个又一个国家开始限制日本食品的进口,日本东北部受到经济损失将是确定无疑了。艾秉格说:“日本东北地区特别依赖农业和渔业。所以,在日本经济中,我们将看到那些受到核污染地区的经济遭受重创。”Many European countries have yet to announce bans on Japanese food imports. Germany and France have started screening food samples. They say there will be no restrictions on Japanese food imports, however, until the test results are back.很多欧洲国家还没有宣布禁止进口日本食品。只有德国和法国开始对来自日本的食品加强抽样检查,不过他们说,在得出检测结果之前,不会限制日本食品的进口。