c4-8混凝土强度评定表:由not看目前英语语法教学体系的缺陷

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/11 04:20:48

     记得电视上常播一段广告词“干我们这行的,整天在外边跑,风吹日晒的不容易,自从有了大宝,天天抹上一点,嘿!还真对得起咱这张脸,大宝啊,挺好的”。

     我把它改一下,变成一段学英语的广告词“学英语的人哪,整天泡在厚厚的题海里,听说读写的不容易,自从有了奥巴马的那段讲话,每天读一读,分析一点,嘿!还真就收获不小,奥巴马的讲话啊,挺好的”。

 

     这不,今天我又要拿奥巴马的这段胜选讲话再说说事,这回说一说英语“语法”的事,还是用小题大做的方式说,说完一件事,点一点它后面隐藏的大问题,以点带面地给大家开开窍(这回可是第四回了,前三篇博客里我对奥巴马的这段讲话分析了啥,您可得自己去找找看,都在本博客里,看了收获肯定会不小,可别说我没告诉过你呦)。

 

     今天我要说的事看上去特简单,简单得你都不敢相信这事也值得一说,这事就是not的用法。我说完了保证吓你一跳,原来这not的后面还藏着这么大的问题。

 

     请看奥巴马讲话中的一短话:

 

     Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
     (北外激情版译文:今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量并非来源于军事威力或财富规模,而是来源于我们的民主、自由、机遇、不屈不挠等理想目标的持久力量)

 

     这里就有一个not,还真难住了不少人,我本人就被问及多次下面的问题:

          这句话不是第三人称单数吗?

          是否应该说成does not come from…?

          为什么说成了comes not from…?

          not为什么这么用?

          这是哪本书上写的英语语法?

          奥巴马是不是犯了语法错误?

          美国人讲英语是不是无法无天?总统带头犯错误?

          ……

     好嘛,一石激起千层浪!

 

     其实呢,not的这种用法在美国英语里、英国英语里、全球各地的英语里都十分常见。或着说,在他们的眼里,not几乎就没有什么语法规则,而是一个十分好用的词,只要说话需要,他们就“”在句子中的任何一个地方塞个not,让你看着发楞,但却看得明白,心服口服。下面我就给你举一个例子,把not在一个句子里随便塞,保证你看了全能懂,这句话是:

 

          I study English in this school.

   

     注意,我现在开始加not了,

     第一种: I do not study English in this school.(这是中国同学最熟悉的not用法)

     第二种: I study not English in this school.(意思是I study Chinese in this school. )

     第三种: I study English not in this school.(意思是I study English in that school. )

     第四种: Not I study English in this school.(意思是He studies English in this school)

     第五种: I study English not in this school.(意思是 I study English outside this school )

     第六种: I study English not in this school.(意思是 I study English in this family. )

 

     看见没有,一句话里,我把not换了四个地方,出现了六种不同的意思,这可不是我在乱用,这是外国人的英语里随时会出现的not的用法,只不过被我夸张了一下,用几个特殊的例句展现出来了。

 

     那么not放在不同的地方意思有所不同吗?当然不同,我在快步英语的语法体系里给not的这种“特殊功能”起了一个专门的名字,叫“多点否定”,这可是你过去从来没听说过的概念吧!

 

     过去大家在传统语法书里学到的否定(即“do not、does not、did not、will not、have not、can not、is not、are not…”之类的否定),严格地说,仅是“谓语”的否定,而且不客气地说,这种否定还是质量最差的、最中庸的、最含糊的否定。为什么这么说呢?因为一个句子中是有多个“概念点”的,比如说I study English in this school这句话里,就包括了I,study,English,in, this,school六个概念点(每个单词都是一个概念点),六个概念点合在一起,构成了一个完整的句子(在我的思维研究上叫“概念链”)。当人说话要表示否定时,是可以对句子中的每个概念点都进行否定的,像上面的6个例句中,就对句子中的6个概念点一视同仁地进行了一圈否定,否定谁就把not放在谁的前面(或放在一个局部概念链in this school的前面),仅放在谓语的前面时要用do not、does not、did not、will not、have not、can not…”等。

     口语中在朗读带not的句子时,要把not和它所否定的概念词都用重音来发音,这样就会表达出准确直接的否定意思,不信的话就请你朗读一下上面的6个句子,把红色的not和它否定的概念词(也是红色的)都用重音来发音,你就会发现六个句子表达出来的意思完全不同,这就叫清清楚楚的否定!!

 

     按照这个讲法,过去大家学到的否定仅是“谓语的否定”,而不是句子中所有概念点的否定,俗话说,冤有头,债有主,杀人偿命,欠债还钱,该否定谁就去否定谁,而不能谁犯了事都去找谓语算账,都去跑到谓语前面加个not,那样不成了冤假错案吗?谓语该说了:我招谁惹谁了,老在我前面加not?

     而且只在谓语前面加个not会让人觉得一刀切,否定点不清,到底想否定谁却还不知道,还得猜!要么怎么说它是质量最差的、最含糊的否定呢?

 

     除上面以外,概念的否定还可以发生“发音转移”或“暗示转移”,不过这些细事都好懂,只要懂了上面的大方向,其他的细节就好学了。

 

     好了,经过我上面的点拨,您再回头看看奥巴马讲话里的“comes not from…”,还会觉得奇怪吗?要是还觉得奇怪的话,就说明您在过去窄小的语法胡同里拐不过弯来了,这点我不难为您,给您点时间,您自己慢慢琢磨过来。