水泥路面加铺沥青做法:译经 五种不翻

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 03:11:02

译经    五种不翻

【译经】又作翻经。即指翻译经典。广义而言,并不限于经藏,如律、论之翻译亦称为译经。盖以印度各种方言流传之佛典(经、律、论三藏),被整理为梵语、巴利语之原典,及至佛教传来东方诸国,遂逐渐译成各国语言。现今之汉译佛典有直接由梵本译出,亦有由西域地方之胡语重译者。

古代译经,大多由朝廷保护设置译经院以完成译业,此类译经,称为奉诏译,故于现存之诸经中,未题为‘奉诏译’者极少。又精通梵汉语言,从事译经之法师,称为译经三藏(略称三藏),或三藏法师。然译经之大业,古来即罕有独自一人完成者,而系于译经三藏下,另有众多辅助者从旁协助译业,其后乃有专为译业所设之种种官制。据佛祖统纪卷四十三载,译场所置之译官有下列九职:(一)坐于正面宣述梵文者,称为译主。(二)坐于译主之左,评量(批判、审查)梵文者,或判断译文正确与否者,称为证义。(三)坐于译主之右侧,审查译主所读梵文之正误者,称为证文。(四) 听受梵文而将梵音如实写成汉字者,称为书字梵学僧。(五)将梵音翻译成汉文者,称为笔受。(六)连缀文字成句者,称为缀文。(七)对照梵文与汉文之正误者,称为参译,或称证梵语。(八)削删冗长之文以定句义者,称为刊定。(九)坐于南面润饰译文者,称为润文。

译经中,仅译出一次者,称为单译、一译。翻译二次以上者,称为重译、异译、同本异译。译者名称不明之经典,称作失译经;后世之译经,常于经首或卷尾署明译者之名,而在古代,译经者多不署名,故所谓之失译经特多。又唐代玄奘及其以后之翻译,称为新译;玄奘以前所译者,称为旧译;或谓姚秦鸠摩罗什以前之译经为古译。

东晋道安汉译经典时,提出‘五失三不易’之说,谓汉译经有五种情形易失原意,而有三种难译之情形。五失,又作五失本,即:(一)由于文法相异,原语与汉语之文词颠倒。(二)原典之文体质朴,较少修饰语;汉语好文饰。(三)原典常有数度重覆相同之语句,极为繁琐;汉译则多略去此类重覆语。(四)原典经文中夹杂注解,语词颇有错乱之嫌;汉译文体多略去此类夹杂之注解。(五)原典于说毕一事再接叙次事之时,常有重覆前述文词之嫌;汉译则多省略重覆之部分。此即汉译经典五种易于失去原意之情形。

三不易,即:(一)圣典系依当时之风俗、语言等而立,但物换星移,时俗既变,若期以适合现代,则翻译不易。(二)不拘圣人与凡夫之距离多大,而欲令远昔圣人微妙法音,适合后世凡愚之风俗,则翻译不易。(三)阿难出经,距佛世不久,再经无数圣者点校记载,从而乃有圣教流传,后世之人若以浅见从事译经,纵然审慎万分,亦恐有所讹误,则知翻译不易。

此外,玄奘亦有五种不翻之说,即:(一)秘密故不翻,如陀罗尼。(二)含多义故不翻,如婆伽梵。(三)此方无故不翻,如阎浮树。(四)有古译故不翻(从前已经音译,且为一般所知),如阿耨多罗三藐三菩提。(五)令生善故不翻,如般若,闻之则生信念,若译作智慧恐生轻薄,以尊重故不翻。

另据续高僧传卷二、翻译名义集卷一等载,隋代彦琮着辩正论,举出八备十条之说。所谓八备,乃译经者应具备之八种资格,即:(一)诚心爱法,志愿益人,不惮久时。 (二)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。(三)筌晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞。(四)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙。(五)襟抱平恕,器量虚融,不好专执。(六)沈于道术,澹于名利,不欲高炫。(七)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学。(八)薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。十条,则为译经十项要例,即:(一)字声,(二)句韵,(三)问答,(四)名义,(五)经论, (六)歌颂,)(七)咒功,(八)品题,(九)专业,(十)异本。

赞宁之宋高僧传卷三亦举出翻译之六例,即:(一)译字译音,分为译字不译音、译音不译字、音字俱译、音字俱不译等四种情形。(二)胡语梵语,说明原典有胡语与印度纯梵语之别,于纯梵语之中,依五天竺地域之别,各地梵语亦不尽同;胡语之中,有竖读之胡语(如羯霜那国),亦有横读之胡语(如吐货罗、迦毕试等);此外,如龟兹语则是亦胡亦梵之语。(三)重译直译,直接从印度之梵箧译成汉语者,称为直译;一度译为胡语后,再度转译成汉语者,称为重译;此外,译者来华之途中,经历诸胡国时所译之经典,译语之中常夹带胡语,此则属亦直译亦重译。(四)粗言细语,印度之语言有所谓平常言词之口语与典正言词之文言,其中,佛陀说法时大多采用口语;又佛陀之言音可概分两类,即分明典正之全声(细语),与不分明讹僻之半声(粗语)。此外如法护、宝云、玄奘、义净等所译之梵本皆采用中天竺之细语。(五)华言雅俗,谓译成之汉语亦有雅俗之别。(六)直语密语,谓梵语涉俗者为直语,涉真者为密语。[首楞严义疏注经卷一之一、佛祖统纪卷五十三、法苑珠林卷一○○、大宋僧史略卷上、出三藏记集卷六至卷十一]

【四大译经家】中国佛教史上译经最多、影响最大之四位译经家。有二说: (一)鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空,(二)鸠摩罗什、真谛、玄奘、义净。

其中鸠摩罗什先后为苻坚、姚兴礼为国师,声重一时,所译经论凡三十五部三百余卷,颇为后世所重,门下名僧辈出,蔚为三论、成实二学派。真谛博通三藏五部,究明大乘妙理,见重于南朝梁武帝,侯景之乱后,流落辗转各地,仍译经不辍,所译经论凡六十四部二七八卷,概出注疏,致力于义理之阐明,其学识之广博与方法之卓越,为我国佛教史上之泰斗。玄奘大师远历西土十九年,请回佛经凡六百五十七部,名重一时,译经七十五部一三三五卷,占我国译经总数四分之一强,将于印度所学者尽传入我国,唐高宗视之为国宝。不空早年师事金刚智,尽得五部三密之法,遵师遗命,赴印度求法,返国后深受唐玄宗、肃宗、代宗等各朝礼遇,译经凡八十三部一百二十余卷,为密教付法第六祖。义净游学印度十年,带回梵本经论四百余部,译释经传五十六部二百三十卷。[梁高僧传卷二、续高僧传卷一、卷四、宋高僧传卷一、开元释教录卷九]

【译经院】

(堂塔)翻译梵本之道场也。佛祖统纪四十三曰:‘天息灾述译经仪式,于东堂面西粉布圣坛(作坛以粉饰之事在藏经),开四门,各以一梵僧主之,持秘密咒七日夜。又设木坛布圣贤名字轮(坛形正圆,层列佛大士天神名佐,环绕其上,如车轮之状),目曰大法曼拏罗(此云大会)。请圣贤阿伽沐浴(阿伽此云器,凡供养之器,皆称曰阿伽,今言阿伽,乃是沐浴器),设香华灯水肴果之供。礼拜绕旋,祈请冥佑,以殄魔障。第一译主,正坐面外,宣传梵文。第二证义,坐其左,与译主评量梵文。第三证文,坐其右,听译主高读梵文,以验差误。第四书字梵学僧,审听梵文,书成华字,犹是梵音(&DF-87F5;&DF-8761;&DF-8769;初为纥哩第野,&DF-8740;&DF-87A6;为素怛览)。第五笔受,翻梵音成华音。(纥哩第野再翻为心,素怛览翻为经)。第六缀文,回缀文字使成句义(如笔受云照见五蕴彼自性空见此,今云照见五蕴皆空,大率梵音多先能后所,如念佛为佛念,打钟为钟打,故须回缀字句,以顺此土之文)。第七参译,参考两土文字使无误。第八刊定,刊削冗长定取句义(如无无明无明,剩两字,如上正遍知,上阙一无字)。第九润文,官于僧众南向设位。参详润色(如心经度一切苦厄一句,元无梵本,又是故空中一句,是故两字,元无梵本)。僧众日日沐浴,三衣坐具,威仪整肃,所须受用,悉从官给。天息灾言:译文有与御名庙讳同者,前代皆不避。若变文回避,虑妨经旨。今欲依国学九经但阙点画,诏答:佛经用字宜从正文,庙讳御名不须回避。’山堂考索曰:‘太宗崇尚释教,置院于太平兴国寺,后改为传法院,车驾亦尝临幸。得西域僧法天及天息灾施获等,取所献梵书翻译焉。天息灾等并赐紫袍师号,又命文臣润色其文。是岁天息灾等献所译经文一卷,诏入藏刻板流行。自是尽取禁中梵夹,俾之翻译,每诞节即献经焉。天息灾等皆至朝散大夫光禄寺鸿胪卿以卒。自是译经之盛,后世无比。’ [丁福保佛学大词典]

【五种不翻】翻即翻译。梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。唐玄奘立五种不翻之规,即:

(一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼(梵语陀罗尼,华言总持,亦云咒也),系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。

(二)多种含义,例如薄伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。梵文比丘,勉強翻譯叫乞士(自度、度人。上乞法以養慧命,下乞食——給眾生種福田——以養色身。)。又翻譯為破惡(惡有十種:殺、盜、婬/身,惡口、妄語、綺語、兩舌/口/,貪、瞋、癡/意。聲聞比丘只破身口兩項,菩薩破身口意三項),也翻譯為怖魔。

(三)此方所无之故,如阎浮树产于印度等地,为我国所无,故保留原音。梵语阎浮提,华言胜金洲。西域有树名阎浮树,下有河,河有金沙,故名胜金。今不言胜金者,以此方无此树故,诸经中但存梵语。

(四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降,历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。是非不可翻,以摩腾以来常存梵音故也。

(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等,一概不译为智慧、能仁、道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,后者则易招致等闲视之而轻贱。此一五种不翻之义例乃唐代玄奘大师所倡言,颇为后世译经者所法式。[大明三藏法数卷二十、翻译名义集序]