悬臂梁浇筑顺序:因难见巧话翻译——高考文言文翻译策略初探 --清凉世界

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 03:28:02
  • 因难见巧话翻译——高考文言文翻译策略初探
  • 资料来源:清凉世界www.liyan12306.com    发布时间:2009-10-26
  •   

    因难见巧话翻译

    ——高考文言文翻译策略初探

     

    【教学缘起】

    莎士比亚《仲夏夜之梦》第三幕第一景写一个角色遭魔术禁咒,变成驴首人身,他的伙伴惊道:“天啊!你是经过翻译了(Thou  art  translated)!”在指导学生高考备考文言文翻译这一考点时,每每看到学生提供的答案时就会凸现这一幕。文言文翻译是检测学生文言文水平的重要手段。但文言文翻译一直是文言文阅读测试中学生的难题。学生在处理时茫然无措者有之,大而化之者有之,随心所欲者亦有之。有鉴于此,本节课主要探索并总结文言文翻译的一些基本要点和共通规律,以期减少学生应考时的盲目性和随意性,做到有章可循,从而有效提高应考能力,最终促进文言文阅读能力的提升

    为了让这节课具有明确的指导性和具体的可操作性,我从多侧面将高考备考文言文翻译过程中所应注意的各环节作了归纳,总结出文言文翻译的一二三四,即一个基本原则:直译为主,意译为辅;二种必备意识:语境意识,踩点意识;三条根本标准:信,达,雅;四种主要方法:留,增,调,换。其中重点阐释二种必备意识和四种主要方法。

    【教学过程】

      一 明确高考文言文翻译的一二三四

         面对文言文翻译时,我们要树立一个基本原则,即直译为主,意译为辅;强化二种必备意识,即语境意识,踩点意识;信守三条根本标准,即信,达,雅;掌握四种主要方法,即留,增,调,换。

      二 阐释基本原则与三条标准

         虽然汉语言在长期演变过程中有种种变化,但文言与白话,它从根本上是同一种语言,文言文翻译不同于两种不同语言之间的转换,它的传承性和稳固性是显而易见的,高考备考文言文翻译当以直译为主,顺着其条理与脉络直接转换成符合现代汉语规范的表达方式。这是一个基本原则。

         三条标准信,达,雅。信,要使译文准确无 误,忠于原文,不歪曲,不走样。“达”,就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是 指译文要优美自然。实际上高考文言文翻译只要做到前两条即可。

      三 阐释两种必备意识,这是本复习专题的重点之一

    (1)文言文翻译过程中要强化两种意识,首先是语境意识,语境(context),简言之即上下文。即要求我们能根据整个句子整个段落乃至整篇文章所提供的语言环境准确判断某些字词的含义。

    举例说明:

    庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩(白土)漫其鼻端,若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:‘尝试为寡人为之。’匠石曰:‘臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣!’自夫子之死也,吾无以为质矣,吾无与言之矣!”

         ——《庄子·杂篇·徐无鬼》

    要求学生翻译划线句子

    学生在处理这个句子时往往会卡在“质”这个词上。

    教师引导:观照整段文字,我们不难发现庄子借郢人和石匠的故事表达了对惠子的思念,发抒“痛知音之难遇,伤门人之莫逮”之情。怀人之情以此出之,堪称神来之笔。文段中石匠刀法之快之准令人咂舌,但更令人佩服的是面对呼啸而至的大斧而不失容的郢人。郢人与石匠棋逢对手,庄子与惠子真堪知音,整段文字同时传达了一种没了对手的悲哀与寂寞。根据语境我们不难推断,这个句子中看似陌生的实词译为“对手”是恰当的。

    教师提供答案:我以前的确能削砍(它),但是,我的对手早已经死了。

    (2)文言文翻译过程中,我们还应具备强烈的踩点意识。点即得分点,这些点通常体现在文言文中常见的实词虚词,活用,特殊结构等。根据文言文翻译的赋分原则,踩准这些点也即抓住要害。否则,稍一疏忽既有可能劳而无获。试以2008年湖北高考文言文翻译为例明踩点意识的重要性

    选段1

    龙渊即龙泉,避唐讳更以令名。相传其地即欧冶子铸剑处,至今有水号剑溪焉。山深而川阻,与通都大邑相去远,或二三百里,虽至近亦且半之,乡闾之子弟无所于学。

    ——《龙渊义塾记》

    学生翻译划线句子

    教师试着让学生踩得分点

    学生讨论过后教师提供2008年考生出现的各种答案并其失分原因

    与通都大邑相去远,或二三百里,虽至近亦且半之,

    ①这里通到大邑有很远,和城市相隔几百里,就是近处也要走半天。(0分)

    ②去通都大邑有那么远的路程,有两三百里,就算最近的也有一半的路程。 (1分)

    ③与通都大邑隔得比较远,有的地方有二三百里远,即使是最近也有一半的路程。 (2分)

    ④与通都大邑距离很远,有的地方有二三百里远,即使是最近的也将近一百五十里。(3分)

    赋分依据:译出大意给1分;“或”“且”两处,译对一处给1分。两个得分点即“或”“且”。

    选段2

    岁聘经行修明之士以为讲师。诸生业进者,月有赏;才颖家单不能裹粮者,资之使成;其不帅教者。罚及之。田赋之出入,主塾事司焉。日用有籍,月考盈亏,岁二会其数,有余则他贮,益斥田以广其业。石华、象溪二所复设别塾,以教陈氏族子之幼者,俟其长,乃赴龙渊受业。此其大凡也。

    ——《龙渊义塾记》

    学生翻译划线句子

    教师试着让学生锁定分点

    学生讨论过后教师提供2008年考生出现的各种答案并其失分原因

        石华、象溪二所复设别塾,以教陈氏族子之幼者

    ①在石华、象溪两所复设别塾,以教育陈氏族子的孩子。(0分)

    ②在石华、象溪再次被作为别的私塾,用来教育陈氏家族中年幼的孩子。 (1分)

    ③在石华、象溪两地设立别的私塾,用来教育陈氏家族中年幼的孩子。(2分)

    ④石华、象溪两地又设立另外的私塾,用来教育陈氏家族中的小孩子。(3分)

    赋分依据:译出句子大意1分,“所”“复”两处,译对一处给1分。①译出大意是指对原句意思理解大体正确。②“所”可译为“处所”、“地方”、“复”译为“又”“再”或“还”。③“陈氏族子之幼者”可译为“陈家的小孩”。

    选段3

    惟古者之建学也,虽其为制有小大之殊,而所以导民衷、扶世防者则一也。君有见于斯,不效于时俗封殖吝固以为肥家之计,乃辟塾聘师,以克绍先世之徽猷,其立志甚弘,而为功甚溥。陈京兄弟乐善好义,以助其成,自非适斋涵濡之泽,亦岂能至于是哉?君之子若孙,当夙夜以继志为事,毋丰已以自私,毋蠹蘖其间以启争端,毋植朋党而互相低昂,庶几不负君之意。果如是,君之塾可相传于无穷。

    ——《龙渊义塾记》

    学生翻译划线句子

    教师试着让学生踩得分点

    学生讨论过后教师提供2008年考生出现的各种答案并其失分原因

        章君之子若孙,当夙夜以继志为事,毋丰已以自私

    君的儿子或孙子,应当继承自己的志向,不要为了自己而更改。(0分)

    君的儿子甚至是孙子,只要继续按君的志向办事,不要为了自己的利益而谋私。 (1分)

    君的儿孙,应该把继承(君的)志向作为自己的事业,不要自私自利。 (2分)

    君的子孙们应该早晚把继承(君的)志向(办好义塾)作为自己的事业,不要只使自己富足而自私自利。(3分)

    君的子孙们应该时时刻刻把继承(君的)志向(办好义塾)作为自己的事业,不要只使自己富足而自私自利。 (4分)

    赋分依据:译出句子大意1分,三个得分点分别为“为”“ 夙夜”“丰己”。

    教师总结:踩准得分点,方能事半功倍。

      四 阐释文言文翻译的四种主要方法

        (1)留:古文中仍有许多形同义同的词,这样的词就可以保留原貌,直接写到译文中去,尤其是官名、人名、地名、物名等。

           德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,督诸路军马。《指南录后序》

              德佑二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢密使,统令各路兵马。

    (2)增:文言文省略句式,翻译时应将省略内容增添进去,以求句子的完整。

          周访字士达,本汝南安城人也。汉末避地江南,至访四世。吴平,因家庐江寻阳焉。访少沉毅,谦而能让,果于断割,周穷振乏,家无余财。为县功曹,时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。访察孝廉,除郎中、上甲令,皆不之官。(2008年广东省高考题)

    时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。

           当时陶侃是个闲散的官吏,周访推荐(他)做了主簿,(两人)结为好友,(周访)把(自己的)女儿嫁给了陶侃的儿子陶瞻。

    (3)调:指句式的调整,特别是倒装句(宾语前置、。状语后置、定语后置、主谓倒装),翻译时一定要按照现代汉语的结构调整,以合乎现代汉语的规范。

    (周)访既在襄阳,务农训卒,勤于采纳。王敦患之,而惮其强,不敢有异。访威风既著,远近悦服,智勇过人,为中兴名将。性谦虚,未尝论功伐。或问访曰:“人有小善,鲜不自称。卿功勋如此,而无一言,何也?”访曰:“将士用命,访何功之有!”士以此重之。                        《晋书•周访传》(2008年广东省高考题)

    人有小善,鲜不自称。卿功勋如此,而无一言,何也?

    常人有点小的善行,很少不自我称扬。您的功勋这样(卓著),却不说一句话,为什么呢?

    (4)换:与现代汉语相比,文言文单音词多,译成现代汉语时应当将单音节词换成双音节词。同时某些特殊句式的表达方式也应转换成现代汉语的表达方式。

    吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(2008年江苏省高考题)

    及得召见,遂见亲信

    等到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。

    五 课堂小结:同学们,文言文翻译是有一定难度,但只要善于思考,勤于训练,不断总结,一定会化难为易,因难见巧,从而在考试中游刃余地,左右逢源。