球球大作战名字颜色蓝:真漂亮!外交部年薪50万的女翻译(图)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 02:12:02
真漂亮!外交部年薪50万的女翻译(图) [转贴 2006-05-17 16:15:49 ] 发表者: maidea    
他们是为外交而生的一个群体;他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是「达其意,通其欲」,永远有「遗憾」。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。
1.这是外交部长李肇星答记者问时的现场翻译

让我们翻开历史,这是1970年10月1日,毛泽东在**城楼上会见斯诺。中间这位就是翻译冀朝铸(中)。

3.冀朝铸,被誉为“中国红墙第一翻译”,曾任驻斐济、瓦努阿图和基里巴斯,英国等国大使,以及联合国副秘书长。
这是1964年,冀朝铸为周恩来总理和埃及总统纳塞尔当翻译。

4.1984年邓小平会见英国首相撒切尔夫人,翻译正在快速的记录。

5.2002年10月23日,原国家主席*在休斯敦市南部的约翰逊航天中心参观时和美国宇航员托马斯交谈。
右边站着的这位就是翻译,这位老兄我们经常在电视上可以看到,出镜率颇高。

6.这是*主席访美期间,会见华盛顿州州长。
后面两位都是翻译。

7.访美期间,为便于交流,外交部为胡主席夫人刘永清也安排了翻译。
这是在白宫草坪举行的欢迎仪式上,两国元首夫人在一起。
站在元首夫人身后的这位美眉就是翻译。

8.这是原国务院朱总理会见中外记者。
朱总理身边这位埋头认真记录的就是翻译,好象还是上面给江主席翻译的那位老兄。

9.现场记者招待会对翻译人员的要求特别高,由于是现场直播,而且有些重要的记者招待会是向全世界同步直播,这就要求翻译人员应在第一时间翻译出首长的发言,做到既准确又快速!

10.外交部翻译室是外交部所属的一个专门机构,新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,规模不断壮大,已形成了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作。其中英、法两大通用语种的翻译任务,多由翻译室承担。
外交部现任主任陈明明,副主任張建敏、孫继文
这是全国政协主席贾庆林会见尼泊尔国王。
后排为外交部翻译室英语翻译周宇。

11.能够随同领导人出访的,都是翻译室当之无愧的佼佼者。可出访的风光背后又饱含辛苦,活动一场接一场,从早到晚连轴转,马不停蹄。
“虽然累,但心里舒服。一天下来,翻译的任务结束了,领导还要为第二天的活动思考。主席和总理都不休息,他们经常跟工作人员说辛苦了,我们觉得他们最辛苦”。翻译员如是说。
这是*主席与摩洛哥穆罕默德六世国王举行会谈。
中间这位就是翻译。

12.跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。
据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。

13.中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。”
外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。

14.为应对记者招待会阅读材料,翻译员必须做大量准备:为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等。在这个循序渐进备战过程中,掌握词汇,保持状态,临近赛前把状态调试到最佳。

15. “人生是马拉松,不是百米赛跑,让人家先跑五十米没问题。”
“先把中文基础打牢。把母语打扎实了,对学其它语言有好处。”
外交部翻译室英语高级翻译费胜潮如是说。

16.“翻译的水平由中文底子决定?”,
其实是中英文并重,学外语容易眼睛只看到国外,没看到国内,其实,学好英语的基础,在于中文的功底和国情的意识。许多人说起国外头头是道,对国内不知道,认识国内是通过国外认识的。
结束语:
有志于从事外交翻译工作的年轻人须切记:“中外文不可偏废,要放眼世界,更要胸怀祖国。”

朱彤、张建敏,外交舞台上的“金童玉女”。
朱彤,现任外交部翻译室英文处副处长,毕业于中国外交学院,在传媒面前一直保持着低调。
张建敏上面已经提到过,现为翻译室副主任。

在联大召开艾滋病特别会议期间,联合国内从事中文现场口译的工作人员王若瑾(中)、朱彤(右)接受记者王东(左)的采访。
事实上,中文是联合国使用的六种正式语言之一,联合国的正式会议一般都有六种语言的现场口译。这种工作不仅难度大,而且对口译人员的瞬间反应和知识面要求都非常高。

“一个时态错误就是一个政策问题”
----外交部翻译戴庆利如是说。
戴庆利,毕业于安徽大学外语学院,她曾于今年3月14日,在*总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振。

费胜潮(右)---外交部高级翻译,在今年*总理答记者问上担任翻译,今年四月底跟随*主席访问美国。
费胜潮嗓音淳厚,充满磁性,毕业于武汉大学,现任外交部翻译室英文处副处长。

雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译)。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”

周宇,外交部才貌双全的年轻高级翻译,是个笑声爽朗的女孩,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。这个“当打之年”的业务骨干已有丰富的经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区,都留下过她的足迹,言谈举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情,使全中国乃至世界越来越多的观众认识了这位美丽的女孩。

外交部翻译室,被誉为“中国翻译的国家队”。
张建敏,外交部翻译室副主任,前面提到的给江主席等多位领导人担任翻译的就是这位老兄了~~!

邵廷娟(后排中),外交部翻译室法文处高级翻译。毕业于北京外国语大学,后留学法国巴黎三大高等翻译学院。
主要工作经历:
2000.7
随朱总理及夫人出访比利时、卢森堡和欧盟总部
2000.10 中非合作论坛—2000年部长级会议翻译
2001.6
国际劳工组织大会同声传译
2001.8 联合国及经合组织税务研修班同声传译
2001.9
法国最高法院法律援助代表团访华翻译

2005年*总理会见中外记者会上,担任翻译的雷宁

国务院新闻发布会上的翻译。
相比之下,翻译没有坐在主席台,而是在主席台一旁。

还是国务院新闻发布会现场的翻译
screen
标签:  传媒  八卦  娱乐