鲁肃技能:佛经的“五不翻”和咒语

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 01:12:29
 唐代玄奘法师,在长安慈恩寺主持翻译佛经时,曾规定有“五种不翻”:
一、多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名号之一,又含有自在、炽盛、端严、吉祥、尊重等义。又如“摩诃”, 含有大、殊胜、长久及深奥等义。
二、秘密不翻:如楞严咒、大悲咒、十小咒,以及各种经咒,一经翻出,就会失去它的神秘性。
三、尊重不翻:如“般若”,不可直译为智慧,“三昧”不可直译为“正定”,“涅磐”不可直译为圆寂或解脱等。
四、顺古不翻:如“阿耨多罗三藐三菩提”,不可直译为“无上正等正觉”,“阿罗汉”,不可直译为“无生”,“菩萨”不可直译为“觉悟”等。
五、此方无不翻:“此方”,就是指中国。如印度的庵摩罗果,形似苹果,其意为“无垢清净”,食之可除风热,但中国没有。佛经中常以“庵摩罗果”,来比喻地球的形状。
为什么咒语不翻?为的是怕持咒的人,知道太多文字意义,反而有了文字上的障碍,术语叫做“文字障”。
例如在《六祖坛经》的《顿渐品》中,六祖惠能曾批评神会和尚只能做一个“知解宗徒”,就是因为神会只在文字上去了解佛性,而没有从实践功夫上去体征佛性。
所以念咒,不可拘泥于外在的文字,否则,就会使行者多一层思惟上的困惑,而被文字的句义所束缚了。因为佛菩萨所说的咒语,是他们之间的真言,外人是无法知道的。就是懂得了文字表面上的理解,也还是研究不出它的真义来。
因之,念咒语,就应该只管念去,不要求解,才是正理。
但初学佛法的人,总想知道一下咒语的大概内容,所以在这种不得已的情况下,有的短咒可以去理解一下。 3,佛经五不翻中的“秘密不翻”具体指什么?
“五不翻”简称为尊重不翻, 顺古不翻,多含不翻,秘密不翻,此方所无不翻.
其中秘密是指陀罗尼.因为佛经原文是梵文,发音和文字完全与中文不同,在翻译成中文时,出现有四类情况,一般称为四例。
1、是音和字都翻译成中国的语言文字,如大藏经中的大小乘经典。
2、是有些字只翻字不翻音,即将梵字译成中文,但保留原来的梵音,如「般若」二字,或者佛菩萨所说的「咒语」。
3、是翻音不翻字,如佛胸前的万字,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音。
4、是音字俱不翻,如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。  
那么不翻译的地方,以什么为准则呢?它有五种,称为五不翻。
1、是属秘密故不翻,如佛经中的一切神咒,是诸佛菩萨于禅定中所发出的秘密语,一个词含摄无量的意义,中文中没有适当的词句,可以表达其中所含奥义,故不翻。
2、是因尊重而不翻,如般若,虽然可以译名智能,但其中含意包含宇宙人生真理,并不是一般人的智能可比,即使是一些圣人贤人的智能,亦望尘莫及,为了显示般若的尊贵,避免人产生误会,所以只译其音,不译其义。
3、属于多含不翻,有一些词含有多种意义,故不翻。
4、为顺古不翻,如「阿耨多罗三藐三菩提」,虽然可以译为「无上正等正觉」,但古德译经,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意!后来译经的人,亦随顺古人的意思,保留不翻。
5、属此方没有的不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其它地区没有,所以不翻。其实,庵摩罗,是清净无垢的意思,可译名:清净无垢果。