三国杀公孙渊怎么样:日语口语中的万能表达 你我日语网

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 22:24:07
如果外国人要日本人教他一句最有用的日本话,那是什么呢?是「こんにちは」吗?不是。是「さようなら」吗?也不是。「ありがとう」、「すみません」也都不是。最有用而且最方便的一句话是:「どうも、どうも」 只要会说「どうも」,前面说的那四句话都可以用它“代理”。
       路上遇到朋友,可以说:「やあ、どうも。」跟别人分手时可以说:「それでは、どうも」收到礼品时说:「これはどうも」。如果参加葬礼时可低致哀,说:「なんとも、どうも。」倘若问日本人:“「どうも」到底是什么意思呢?”他大概会搔搔脑袋说:さあ、それはどうも…」。
       词典对「どうも」的解释有三个义项:1、(下接否定)“总是,怎么也”,(例如:どうもうまく行かない/总是不顺利。)2、“实在、真”,(例如:どうもすみません/真对不起。)3、“似乎、有点儿”(例如:どうもおかしい/好象不太对劲儿。) 现在流行词语的简略化,例如「パーソナル?コンピューター」简化为「パソコン」。
      「どうも」可并非词的简略,它是表达方式的简略。词简略后还只有一个意思;表达方式简略后却可以包含很多意思。打电话时,说「もしもし、こちらは加藤です。どうも、どうも。」就不必再寒暄说:「このごろは暑いございますね。」、「この間は失礼いたしまして。」之类的客套话,这和日本人对语言的看法有密切的关系。
西方人认为语言可以准确地表达思想感情;日本人则认为,要表达自己的思想感情、内心世界,语言这东西是不周全,是不大管用的,人的内心世界只呢感内心领神会——即所谓「以心伝心」「不立文字」。
日本人很重礼节,客套话也有固定的格式。例如婚礼时祝贺说「このたびふしぎな御縁で。」“头七”(人死后第七天请和尚念经超度。日语叫[初七日] 是则说:「だんだんとおさみしゅうございます。」
此类客套话什么时候怎么说要全记住可不容易,尤其是因为它们都千篇一律的老一套,未必能表达真实感情,会令人感到 言不由衷。此种场合,用一个「どうも」岂不更好? 「どうも」一词被广泛使用是由从事报刊职业的人开始的。这些人由于工作需要必须进行广泛的人际交往,同时又必须高效率地处理工作,需要简洁的客套话,于是他们就使用起「どうも」来了。
      战后随着传媒产业的发展,「どうも」也就在大众中普及。 用不同语调说一声「どうも」,后面不必再说什么话,在不同场景中要表达的各种意思全都可以表达出来。这个词本身的意思是不怎么明确,可是日常生活中人说话本来就不必十分明确的。「どうも」好象是一种润滑油,人际关系变更
越复杂,越需要这种“润滑油参考链接:http://www.youican.com/jpcenter/riyukouyu/20090301/5861.html