天下霸唱 寻龙诀:英语习语起源

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 20:36:02
1.have a maggot in one's head

  一九九五年,香港一名少年到泳池游水,不觉间吞下了水里的变形虫.变形虫从他肚子里走到他头部,夺了他的性命.脑袋给虫钻了进去,后果往往就是死亡。

  不过,从前英国人认为脑袋里有蛆虫(maggot),只会使人产生种种古怪念头.所以,说人家异想天开,他们会说have a maggot in one's head,例如︰You must have a maggot in your head if you believe that Mr.Patten genuinely cares abou tHongKong people(假如你以为彭定康先生真的关心香港人,那是异想天开了)。

  此外,英国人还有when the maggot bites(蛆虫咬啮的时候)这个说法,意思是「忽发奇想」,例如︰When the maggot bites,he will go fishing in the rain(他有时心血来潮,会冒着雨走去钓鱼)。

  2.sang-froid

  英文有些字是取自法文的,其中一个是sang-froid。Sang-froid直译是「冷血」,意译则是「冷静」、「沉着」,和英文coolness,composure等字意思差不多,只是境界更高,是「泰山崩于前而色不变」的那种冷静.美国有这样一则笑话︰一名美国人问三名法国人究竟怎样才算有sang-froid.一人说︰「假如你无意中发现妻子和你最好的朋友在床上,还能够微笑着为自己无心唐突道歉,那就算有sang-froid了.」另一人则认为这还不够,说必须请朋友不要客气,继续干下去,才算有sang-froid.最后那名法国人却说这一切都不过是普通礼貌罢了.真正的sand-froid是︰「假如你说了「对不起,打扰了,请继续吧」之后,你朋友如言继续干下去,那么,他就有sang-froid了!」

  Sang-froid是名词,可以和show、have、lose等动词连用,例如︰He never loses sang-froid in times of crisis(他在危急时候总能够保持冷静)。

  3.肌肉与老鼠

  双手使劲时,上臂坟起的肌肉广东人叫做「老鼠子」。这只老鼠仔应该是从西方来的,只是很多人都把牠当做广东土产了.

  英文叫肌肉做muscle,这个字源自拉丁文musculus,意思就是「小老鼠」,因为坟起、会动的肌肉确实有点像一只只会动的小老鼠.一个人全身共有六百三十九条肌肉,每向前走一步须动用肌肉一百二十六条,笑一笑动用十二条,皱一皱眉则动用七条.所以很多人宁愿坐而言,不宁愿起而行;宁愿皱眉头,不宁愿开口笑了.

  屈曲四肢使肌肉坟起,英文叫做flex one's muscles.这个词常常引伸作「炫示力量」的意思,例如︰Of course we all hope that the communists are only flexing their muscles and do not really mean war(我们当然都希望XXX只是炫耀一下武力,不是真的要打仗)。

4.复活节

  除了圣诞节,复活节要算基督教最重要的节日了。可是,不少基督徒恐怕想不到英文Easter(复活节)这个字,以及复活节必备的彩蛋,原来都带有强烈的异教色彩。

  按Easter本来是庆祝春回大地一切恢复生机的节日。古时巴比伦的爱情、生育和战争女神Ishtar,就是这个春节的主角.Ishtar后来变成了西欧的黎明和春天女神Eastre︰两个名字相似的读音就是证据.Eastre有「东方(east)」的含义,因为太阳是从东方升起的。复活蛋之所以色彩缤纷,就是象征黎明时天空的云霞.崇拜Eastre的传统,现在竟然纳入了力斥异教的基督教里,可以算是异数了。

  和其他节日一样,跟Easter连用的介系词是at,例如︰He will start his journey at Easter(他会在复活节起程.

  5.upper hand

  「自小神通手段高,随风变化逞英豪……」这是孙悟空在妖怪面前爱说的话。「手段」就是「本领」的意思.英国人说本领胜过人家,也会用手来做比输︰get/have the upper hand即是「压倒人家」了。

  按upper hand直译是「高一点的手」。这成语是怎么来的呢?历来众说纷纭,最简单明白的一个说法是︰在扳腕子(arm-wrestling,广东人称为「拗手瓜」)比赛里,双方面对面把手放在桌子上,彼此握着手,努力把对方手腕压倒桌面,获胜一方的手自然是在对方之上.所以get the upper hand就是「占了上风」或「胜过某某」的意思了,例如:After much scheming and lobbying,he got the upper hand over his opponent(他费了不少机心,四处争取支持,终于占了对手的上风)。

  6.box and cox

  杜甫说︰「人生不相见,动(往往)如参与商」」参星酉时(下午五时至七时)出于西方,商星卯时(上午五时至七时)出于东方,向来都是此出彼隐轮流上天盘桓的.房东们最希望的就是房客都像参、商二星那样「不相见」。为什么?看过英国喜剧Box and Cox(《鲍克斯和考克斯》)的人就知道了。

  在莫尔顿(J.M.Morton,1811-1898)这出喜剧里,女房东实行「一房两租」,既租给晚上上班的印刷工人鲍克斯,又租给白天上班的制帽工人考克斯。由于工作时间不同,这两名房客从来没有踫过头,也不知道自己的房间原来另有一名房客。有一天,鲍克斯休假,整天留在家里,踫见考克斯,两人吵了多时才明白真相。现在,人们就用Box and Cox来比喻双方轮流或交替,例如︰We shared the office in a Box and Cox arrangement(我们轮流使用这办公室)。

7.cool one's heels

  长时间等候人家接见,中文叫做「坐冷板凳」。英国人讲得比较婉转︰他们说这样等候不过是让脚跟凉下来(cool one's heels)罢了。

  Cool one's heels这成语是怎么来的呢?原来在没有汽车、电话等等的时代,人们只能骑马代步和传递信息。马跑得久了,马蹄就会发热,骑马人得让马休息一会,待马蹄凉了再走。后来,cool one's heels就给引伸为「久候」的意思了。又由于久等的时候,人们往往会不耐烦的挪动脚跟,所以,「苦候」就叫做kick one's heels了,例如︰I spent a whole hour kicking my heels in the waiting room before I was shown into his office(我在等候室里足足坐了一个钟头冷板凳,才有人带我到他的办公室里)。

  8.奇怪同床人

  东汉光武帝有一次和不屑做官的老朋友严光共睡一床,严光把脚搁在光武帝身上.第二天,太史上奏说观天象看见「客星犯御座甚急」。这位太史大概不知道皇帝跟英国人说的strange bed fellow(奇怪同床人)睡了一晚.

  按strange bed fellow一词出自莎士比亚戏剧《暴风雨》《The Tempest)。剧中的那不靳斯国王出海遇上风暴,船毁了,随从国王的弄臣特林鸠罗(Trinculo)漂流到一个岛上,遇见丑陋的卡利班(Caliban),在无可选择之下只有跟卡利班睡在一起躲避风雨了.他说︰Misery acquaints a man with strange bed fellows(苦难使人认识一些奇怪的同床人)。后来,人们就用strange bed fellows一词来说性情、习惯等不同的伙伴,或同床异梦的人,例如︰The Sino-Japanese War made strange bed fellows of the KMT and the CCP(中日战争使国民党和共产党成了同床异梦的伙伴)。

  9.西方照相时也说茄子吗?

  英语国家摄影师为人家拍照时,最常说的两句话是say cheese(说干酪)和watch the birdie(看看这只鸟儿)。究竟干酪、鸟儿跟照相有甚么关系呢?

  首先说saycheese.这句话意译是「笑一笑」,原因不是外国人爱吃干酪,一说起就笑,而是人?说cheese这个字,口形自然呈微笑状。

  至于watch the birdie,意译是「看看这里」。人们拍合家欢照片的时候,小孩子往往会东张西望;摄影师为了要小孩子望向相机,拍照时会叫一声watch the birdie,或者拿出一只玩具小鸟来晃一下,把小孩子的目光吸引过来,然后按钮。不懂得这两句英文成语的人,到英语国家的照相馆拍照,恐怕会闹笑话的。

  10.亲过Blarney石的人

  我国有两句大耐咀嚼的话︰「花如解语应多事,石不能言最可人」。石块可人,是因为不会巧语虚言。

  不过,英国爱尔兰科克郡(Cork)布拉梨城堡(Blarney Castle)墙上却有一块巧言石,相传吻过这块石的人都能说会道。这传说有一个典故︰一六零二年,英军在卡鲁爵士(Sir George Carew)统率下围攻布拉梨城堡,堡主梦卡西(Cormach Macarthy)跟英军谈判,巧舌如簧的哄得卡鲁爵士以为他会投降,于是一次又一次派人回英格兰报捷,麦卡西却一次又一次拖延交出城堡。这样过了几个月,卡鲁爵士成了人们的笑柄,blarney一字则成为「恭维话」、「花言巧话」的同义词了。

  现在,布拉梨城墙高处还有一块铭刻着这段故事的石块。人们常常用have kissed the Blarney stone(吻过布拉梨石)来说人家能舌俐齿,例如︰I am sure Tom can persuade her.He has kissed the Blarney stone(汤姆口齿伶俐,相信一定可以说服她的)。