y961次列车在哪买票:会议口译中开场白欢迎词的套话翻译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 18:46:22
会议口译中开场白欢迎词的套话翻译

大家好啊!已经好久没写翻译日志了,今天心血来潮来了点灵感写一篇和大家分享哦!这也是我在英国为大家写的第一篇翻译日志,希望大家支持哦!
无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下:
“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺”
英文公式1:
“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”
在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。
例子:
女士们、先生们、亲爱的朋友们:
首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends:
Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.
英文公式2:
As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)
红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子:
1.     今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!
As friends from member states of APEC meet together here today for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting themed by "Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth, I wish to begin by, on behalf or the Chinese government and the Chinese people, offering my congratulations on the opening of this meeting and extending my sincere welcome to all delegates present here.
从上述例子我们可以看到,中文的句子很长,一共有三句话,但是翻译的时候最好用一句话给连起来,第一句用的是As,之后第二句和第一句的链接我用的是“themed by”,第三句话是主干,直接出来主谓宾。
2. 金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了,我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我仅代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和中心的谢!                 As we are meeting here together for the Chinese International Trade and Investment Forum in Beijing at this golden October time , I feel delighted to begin by, on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC, extending my warm welcome and heartfelt thanks to friends from home and abroad.
这句话中出现了天气之类的词语,这个也不用担心,还是套用公式,把时间地点放到从句的最后,之后再开始主句。
在这里再强调一些称谓的翻译,因为我发现有很多同学都会在称谓上犯错误。
各位领导:Your Excellencies(不是 dear leaders)
各位老师:Dear Faculty Members(不是dear teachers)
各位代表:Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies(不是delegations)
专家和学者:Friends from the academia
主席先生:Mr. President(有的时候也可以说Chairman)
亲爱的~总统/主席: Your Excelelency Mr. President~
国内外的来宾:guests from home and abroad
各位同事:Dear Colleagues(那个不要和colleges弄混了)
各位员工:Fellow Staff Members
盛情款待和精心周到的安排:gracious hospitality and thoughtful arrangements