warframe中枢:新高三,你该趁现在快速掌握高考英语提分的精要

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 13:34:19
新高三,你该趁现在快速掌握高考英语提分的精要!
(2011-07-27 07:08:56)转载
让高考英语不再因为阅读能力而丢分
《像中文一样阅读》
玖久高考专家提示:
很多人学习英语的误区是:自认为多背狂背单词就可以直接考高分;自认为买了市面上那些所谓专家的技巧就能考高分;自认为多做题就能考高分;实际上,大家还停留在片面的学习上,学习不得要领。要学好英语,单词是关键,但是,首先要通晓阅读能力,因为这才是你背单词、做题、应用技巧的前提。所以,就让我们先从像中文一样阅读开始吧!相信你掌握这项能力之后,开学考试,让你的周围充满了赞叹!
如果你是一名高三学生,那么下面的文字,不管有多长,不管你有多忙,我希望你都认真的把它读完。如果你有时间,我希望你能把他们记录在自己的笔记本上,随时拿出来阅读揣摩,因为这是提升英语阅读能力的真正途径。经过以下的几个步骤,你就可以像阅读中文一样的去读英语。所以,请您认真对待以下的珍贵的指导,你一定要把它收藏起来,因为它对于你的高考成绩,实在是太重要了!
完整的内容请登录www.999edu.net.
第一章:传统的阅读方法怎么了?
能够像阅读中文一样自由地阅读英文句子应该是所有英语学习者的终极梦想。遗憾的是,在我们的周围,能够做到这一步的人太少了。少到甚至让很多人产生了怀疑-——我们中国人读英文真的能够像中文一样吗?
这种怀疑不无道理。我们周围那些学了很多年英语的人,熟知英语几乎全部的语法知识,记住了大量的英语词汇。但是即使这样,读英文时也无法做到像中文那样一遍读完就立刻知道句子的意思。特别是那些英文中的长句子,往往还要借助句子结构分析,慢慢“品味”句子的全部意思。
一、 传统阅读方法的思路分析
下面给出了一个比较长的英文句子,借此首先来了解一下传统阅读方法的具体操作步骤。看一看你在阅读中是否也是这样做的呢?在每个步骤下面列出了一个小问题,你再想想在实际的阅读过程中是不是也会遇到这样的问题呢?最后再想想你读中文时和读英文时有什么不一样呢?
例句1: The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
1.分析这句话的语法结构。
The airline industry (主语)is cutting (谓语动词)its lowest discount fares (宾语)more widely, more substantially, and earlier this year (比较级more…than…结构)than (连词than引导的一个并列句)it normally does at the end of the summer, a time when (when引导的时间状语从句)travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
问题一:你读中文句子的时候也分析语法结构吗?
差别一:
阅读中文时:根本不用考虑任何语法结构,一句话的意思自然而然就读出来了。
阅读英文时:必须首先分析句子的语法结构分析。如果语法结构不清楚,会对句子意思的理解产生很大影响。
2. 对各个语法结构进行理解
总的来说这是一个含有比较级more…than…结构的复合句型。主句是“航空行业正在砍掉了它的最低折扣费用”。后面出现了对于形容谓语动词的两个副词的比较级结构:“更广泛地,更充分地,更早地今年”。再往后是连词than引导的对比的内容——“比它通常在夏末的时候的”。最后一部分句子出现了一个时间状语从句“一个时间当旅游经常下降的时候和行业用一些更低的费用去吸引乘客”。
问题二:按照句子结构分别理解各部分意思,这样做理解一个句子至少要两遍。你读中文句子也要读两遍吗?
差别二:
阅读中文时: 读一遍就可以知道句子的意思。
阅读英文时:由于理解是建立在分析完语法结构的基础上,所以很难做到只读一遍。遇到结构复杂的句子,往往要反复读几遍才能确切知道句子的意思。
3. 把每部分的内容整合到一起
航空业正在切断它的最低折扣费用,更广泛地,更充分地,更早地今年,比它通常在夏末的时候的一个时间当旅游经常下降和行业用一些更低的费用去吸引乘客。
问题三:每个单词都是按照背诵时的原意翻译的,但是你不觉得翻译出来的意思有点别扭吗?前面明明说航空业切断了最低折扣费用了,后面怎么又说用一些最低的费用去吸引乘客呢?
差别三:
阅读中文时:句子中只要字都认识,句子的意思就可以完全理解。如果遇到一些不认识的单词,一般来说也不影响对于整句话意思的理解。就算是一目十行地读,表达的意思也能读出来。
阅读英文时:句子中如果有生词,会很大程度上影响句子的理解。并且有时候每个单词都认识,但是组合到一起,句子的意思还是不理解。或者一个单词背的时候有很多含义,在句子中就不知道该用哪一个了。
二、正确阅读习惯的标准
也许以上的这种翻译方式我们再熟悉不过了。几乎是从我们学习如何理解英语句子的第一天开始,我们就是按照这样的习惯来翻译英文。看了上述的三个问题和中英文阅读习惯的对照就应该明白我们平时所用的英文阅读方式和我们自然地阅读中文的方式是有本质的差别。总结我们以上的分析,真正的阅读方式应该符合以下几点:
1. 句子只需要读一遍。
2. 真正的阅读理解应该只跟句子的意思有关,跟语法结构是无关的。一切跟语法结构有关的阅读思路一定是事后诸葛亮的分析,根本不是真正的阅读。
3. 句子中的单词立刻可以反映出正确的意思;不一定句子中每个单词都认识才能够理解整句话的意思。
真正的阅读能力应该是只读一遍就准确地得到一句英文的正确意思。其实,这也并不是很难的一件事情。只要用适当的方法训练自己的阅读思路,稍微调整一下自己的阅读习惯。任何人在很短的时间内就可以把阅读英文变得像阅读中文一样地轻松。
第二章:什么是正确的阅读习惯
如果想只读一遍就可以高质量地读出英文句子的意思,我们需要通过下面的四个方面改变自己阅读的思维方式。以下四个小节中所介绍的都是根据学生在实际阅读中遇到的困难所作出的可行的解决办法。掌握了这些技巧,你会发现在不改变自身英语基础的前提下,可以眨眼间提高阅读的质量。它们对于实际的英文阅读都有着事半功倍的神奇效果。
第一节:正确理解句子中的单词
在英语阅读过程中,我们首先遇到的困难就是单词问题。句子中的英语单词对我们来说可以分为认识的单词和不认识的单词。因此,由于句子中的单词产生的阅读障碍也有两种:一种是句子中每个单词都认识,但是组合到一起不知道整句话的意思;另一种障碍是如果句子中出现一些不认识的单词时,不能理解句子的意思。这一小节,我们教大家如何解决这两点单词的障碍。
一、 阅读过程中认识单词的理解错误
还记得我们在上一章中对于例句1的中文翻译提出的问题吗?让我们首先来回顾一下。
例句1:The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
“问题三:每个单词都是按照背诵时的原意翻译的,但是你不觉得翻译出来的意思有点别扭吗?前面明明说航空业砍掉了最低折扣费用了,后面怎么又说用一些最低的费用去吸引乘客呢? ”
其实这句话翻译的问题所在就是对于cut这个词的理解上。在这里,cut根本不是“砍掉,切断”的意思。如果僵硬地按照我们所背诵的单词的意思翻译这句话,那么我们只会得到以下这样的理解:
“航空业正在切断它的最低折扣费用,更广泛地,更充分地,更早地今年,比它通常在夏末的时候的一个时间当旅游经常下降和行业用一些更低的费用去吸引乘客。”
这样的情况在我们阅读过程中经常会出现。你会发现很多句子中单词的理解和我们在词汇表中所背的单词意思有出入。而且很多单词在词汇表中都列出了很多的含义,在一句话中如果出现这个词,到底应该用哪个意思呢?如果搞不清楚就会出现歧义的现象,上面这个例句还算是容易的,我们再看一句更加明显的例子:
例句2:The word democracy may stand for a natural social equality in the body politic (国家: a group of persons politically organized under a single governmental authority) or for a constitutional form of government in which power lies more or less directly in the people’s hand.
在这句话中单词都比较简单,但是很多学生会把它翻译成:
“民主这个词可以站在一个自然的社会的平等在身体政治里或者一个政府的宪法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里。”
这种生涩的翻译明显不是顺畅的意思理解。而且读完后,句子的意思也变得匪夷所思了。而回去看看每个单词都是平时背过的,为什么放在一起意思就会如此奇怪呢?
二、产生单词理解错误的原因
之所以对于已经认识的单词却出现理解错误的原因是我们阅读文章的方式不正确。一般来说,中国学生阅读英文句子的思路是:首先逐个翻译出句子中每个单词的意思;然后把这些翻译出的中文意思连接到一起组成了整句话的意思。
这种阅读习惯最大的问题在于很多英语单词都有多重含义,在不同的语境中含义肯定是不一样的。比如英语中最简单的一个词“do”。如果只把它简单地翻译成“做”的意思显然是不合适的,因为在不同的语境中,这个词意思的变化极为丰富。例如:
例句3:We do a mile in four minutes.
在这句话中,do要翻译成“行走”的意思。整句话的意思是“我们四分钟走完一英里路”。
例句4:This room will do us very nicely.
在这句话中,do又变成了“适合,满足”的意思。整句话的意思是“这间房子正合我们的意”。
例句5:This coat will do for another season.
句子翻译成“这件棉衣能再用一季”。do在这里是“使用”的意思。
以上只不过列举了含有“do”在不同的句子中意思发生了变化。从这个简单的动词,我们不难理解:在阅读时,一定要根据句子的语境确定其中单词的意思,而不能根据单词预先背诵的意思组合成句子的理解。
三、正确的阅读理解方式
读句子时,要根据句子语境的逻辑关系,判断这里需要一个什么意思,再根据这个判断确定单词的确切含义。这和我们阅读中文的思路是一致的。每个单词的意思必须要符合句子整体的感觉。换句话说,就是句子的整体需要这个单词是什么意思,就把这个单词翻译成什么意思。而且当句子较长的时候,句子前后部分也要符合逻辑统一的原则。这样一来,前面读过的部分也会对后面句子的意思起到提示的作用。
用这个观点我们重新再来翻译一下例句1和例句2中的这两句话:
例句1:The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
根据上述的思路,我们再来看例句一该如何翻译呢?如果把前半句中的“is cutting”翻译成“正在砍掉”。这样一来前半句就只能翻译成“航空业更广泛更彻底地砍掉了它的打折机票”,意思成了“没有打折,价格增加”了。这明显和后面的“旅游减少,业内用一些低价机票吸引乘客”相互矛盾了。本来就客人减少,机票怎么还能涨价呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻译成“切断了它的最低折扣费用”,而应该翻译成“再次降低了它的最低票价的价格”。这样一来前半句意思和后面的“吸引旅客”从逻辑上才一致的。同时在这句话里, “the industry”被翻译成“航空公司”,“fare”被翻译成“票价”也都和我们背诵的词汇表中的意思有些出入,这些都是为了理解句子整体意思的需要。
因此,例句一的中文解释应该翻译成:
“航空业正在更广泛,更彻底地降低最低折扣的票价,今年比正常在夏末更早,这时候,游客数量下降,航空公司用一些便宜机票去吸引游客。”
同样的道理,我们来看例句2:
例句2:The word democracy may stand for a natural social equality in the body politic (国家: a group of persons politically organized under a single governmental authority) or for a constitutional form of government in which power lies more or less directly in the people’s hand.
下面的这些单词所背诵的意思和句子中反映出来的意思差别很大。我们分别列出了这些词词汇表中的翻译和根据句子整体意思判断出来的实际含义:
1)   word
错误的翻译:单词,话
句中的意思:意义
2)   stand for
错误的翻译:为…站着
句中的意思:体现
3)   body
错误的翻译:身体
句中的意思:主要的,主体
4)   lies
错误的翻译:躺下,说谎
句中的意思:掌握,控制
根据句子整体性的翻译:
民主的意义在于能够体现一种自然的社会平等在主体政治之中或者体现一种政府的构成形式,在它之中权利或多或少地直接掌握在人民的手里。
之前根据逐个单词意思组成的句子翻译:
民主这个词可以站在一个自然的社会的平等在身体政治里或者一个政府的宪法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里。
以上的对比非常明显地看出整体性对于单词理解以及句子理解的重要程度。这种阅读的思路可以有效地防止由于个别单词意思不准确而影响整句话含义的现象。对于那些多词义的单词到底在句子中应该用哪个意思的问题也就迎刃而解了——判断单词意思的唯一标准就是句子的整体性。
四、句子中哪些词的意思容易发生变化
并不是所有的单词在句子中都会发生意思改变。单词意思是否容易发生变化和单词的词性是有关系的。在单词中,名词的意思一般不容易发生改变。作为一种特定东西的代号,名词在大多数语境中都会表示同一种意思。而阅读中最容易根据语境意思发生变化的词是动词和形容词。这两种词在不同语境中会表示丰富的含义,所以一般都需要根据句子的整体性来判断具体的含义。
动词和形容词的意思必须放在具体的句子中才可以确定。而所有词汇表中罗列的这两种词性单词的翻译都是不全面的。因此,我们建议当您在背单词时,应该稍加注意单词的词性。名词的意思可以放心地记下来。词汇表中所列的动词和形容词的意思肯定是不全面的,背的时候只需要了解一下大概的意思范围。
例如:
spit
这个词在词汇表中有“吐(唾沫),发出,喷射出,突然说出,呕吐”等一系列的意思。其实在背的时候,只需要记住spit这个词是“强调一个发射动作”的词这样笼统的意思就可以概括它基本所有含义。
tease
这个词有“取笑,惹弄,奚落,嘲弄,强求”等含义。根据这些中文翻译不难理解,这个词就是强调一种“欺负人的行为”就可以了。
把单词表中中文翻译很多的词按照以上的方法背诵,在阅读时如果碰到再根据所背的大概含义和具体语境的逻辑关系判断确切意思就可以了。
五、如何处理文章中不认识的单词
由于每个单词的意思是通过句子整体性得到的。因此,如果有些生词不认识根本不需要理会它的原意是什么,只需要根据句子大概的含义推断一个大致的意思方向就可以了。通常对于不同词性的生词,我们具体的处理办法如下:
1)名词
由于名词只是一种具体事物的代替符号,所以理解不理解其具体含义对句子整体意思影响不大。
例如:The first flying vertebrates, the pterosaurs, have intrigued paleontologists for more than two centuries.
在这个句子中,很多学生对诸如“vertebrates”,“pterosaurs”,“paleontologists”这些词都不认识。但是如果你只把它们当成一些人或是东西的代号,你会发现根本不影响句子的整体意思。在阅读中,所有这些专有名词可以用第一个字母代替。
对于这句话的翻译:第一个会飞的V这个东西叫做Pterosaurs这个名字的动物,已经激发起P这么一帮人的兴趣多于两个世纪了。
虽然我们可以能对句子中名词都不认识,但是从上面翻译中可以看出句子的整体意思还是可以理解的。
2)   动词
遇到句子中不认识或者不好翻译的动词可以直接用一个意思笼统的虚词。比如永远可以把动词翻译成“做”,“干什么用”,“使得”等含义,大概能保持翻译句子思路的连续性就可以,具体的意思等读完句子后根据整体方向确定。
例如:If a firm attempts to charge a higher price, consumers will turn to other firms able   tosupply substitute products at competitive prices.
在这句话中,“attempt”,“charge”,“turn to”这些词都可以根据文章的整体意思确定句子中的意思。句子明显要表达“如果一个公司商品价格高,消费者会去买其它公司的产品”这么一个基本意思。这样我们根据逻辑意思,把attempt翻译成“想要”;charge翻译成“提高或是提供”;turn to翻译成“去买”就可以了。虽然这些翻译和我们词汇表上所罗列的中文翻译有出入,但却体现了句子中最本真的意思。
对于这句话的翻译:如果一个公司想要提高价格,消费者就会去买其它公司能够提供有竞争价格的替代产品了。
3) 形容词
形容词在句子中一般只表示作者的态度或是感情色彩,所以一律可以分为褒义词和贬义词两种。在读句子时,不认识的形容词只需要知道褒贬含义就可以了,这一点通常也可以根据逻辑意思推断出来。
例如:On the other hand, the theory is implausible because convection does not normally occur along lines.
“implausible”在这个句子中可以根据“im”开头和because后面的“…does not normally occur…”感觉出应该有不好的意味。因此,虽然不认识implausible这个词,这句话也可以很轻松理解为“这个理论不太好”或是“这个理论不太对”这样的含义来。
4) 副词及其他词性的单词
除了对句子整体意思有影响的名词,动词和形容词之外,其他词汇由于对于句子整体意思作用不大,所以可以一律不与考虑。
把以上对于生词的处理融入阅读方法之中,对于不认识的单词不要过分关注,这样就算句子中出现生词,基本上也不会对于句子整体意思造成影响。我们通过下面这个例句来说明这一点:
例句6: The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.
在这句话中,很多人对于molecular, peptide hormones, cDNA probes, immunological, tedious purifications, antiserums这些专业词汇都不理解,但是我们只把它们看作是代号就可以了。我们的目的是读出句子的整体意思,而不是细节。因此,这句话的整体理解应该是:
“Molecular的方法是通过使用cDNA probes的方式得到peptide hormones,比另一种immunological的方法要快得多,因为immunological的方法要耗费很多年时间的tedious purifications去分离出peptide hormones,然后再为它们培养antiserums。”
我们上面的对于这句话虽然很多单词不认识,但是句子的整体意思相信还是能够读出来的。关键在于必须要从句子的整体意思入手,无需触碰那些生僻的词汇,这样的方式理解句子就变得容易多了。
第二节:在句子中创建断点
一、为什么不能一遍读出句子的意思
除了单词,很多学生反映在阅读时的另一大障碍就是遇到较长的英文句子,一遍无法理解全部的意思。如果句子结构再复杂一些,除非是进行语法分析并多读几遍,否则根本无法清楚地理解句子的整体意思。因此,句子太长,结构复杂是制约很多人不能只读一遍就理解句子的另一个障碍。
对于那些英语中结构复杂的长句子,一次接受所有的内容确实有困难。英文和中文在表达意思的习惯上有很大的区别。英语的特点是在一句话中所包涵的内容很多,所以显得句子结构很复杂。相比之下,中文的语法结构简单,相应一句话中表达的意思也就少了。很多英文一句话的内容翻译成中文需要两三句才行表述清楚。
因此,对于习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文的长句子肯定会感觉到不适应。很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了或者是读到句子后面的内容时,刚才前面读到的内容已经忘记了。句子太长往往是很多人不能一遍理解英文长句子的首要困难。
二、为什么要创造断点
既然我们很难接受一句话中太多的内容,为什么不把句子断成几个独立的部分分别理解呢。其实与其首先分析语法结构,当结构清楚了再理解整个句子的意思,不如把句子分成几个部分去理解。英文的长句无非是把中文几句话的内容连在一起表述。当句子过长不符合我们的阅读习惯时,只需要把一个句子断分成几个中文句子理解就可以了。换句话说,读英文句子时,没有必要非要按照句子中的标点符号断句。特别是对于长句子,只要完整地表达出了一个中文句子可以表达的内容就可以断句了。把英文的一句话当成中文的几句话理解,这样就从根本上解决了所有的问题。
例句1:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上这句话一口气读完难免会影响句子意思的理解。其实这句话完全可以在下面画线处断句停顿:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
这句英文被翻译成三个中文句子:
1.   你还记得在那些年吗?
2.   科学家们认为吸烟将会干掉我们。
3.   但是怀疑者认为我们并不确信。
这样一来,一个英文长句子就可以通过找到断点断成较短的中文句子。理解起来就容易了很多。但同时又有一个问题出现了,在第一遍读句子时,如何判断句子的断点在哪里呢?下面我们来讲一下如何判断句子断点的技巧。
三、如何判断句子的断点
很多人在读英文的时候都是一口气读下来,直到这口气用完读不下去了才去断句。这种方式显然是不对的。我们一再强调读英文应该像我们读中文一样的自然。那么,我们在读中文的时候是如何判断在哪里停顿的呢?
当我们读中文的时候,其实只要是感觉到一句话或者是一个意思说完整了,我们就会在下一个意思开始之前断句。这种感觉的根据还是语意的完整性。这种判别的方法当然也适用于英语句子。虽然每个人的英语能力不同,但是只要是当你读英语句子时感觉到一个意思说完整了,就可以在这里断句。例如上文例句1中的这句话,我们当时这样断句:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上被断分成的三句话意思都是完整的。而这里为什么不能在“remember”后面断句呢?因为“Do you remember”翻译成“你还记得…”。这时感觉这句话根本没有说完。而只有断点在“years”后面时,前面内容翻译成“你还记得在那些年吗?”这时才感觉到这句话的意思表达完整了。同样的道理,我们不会在“argued”后面设置断点,因为“科学家们认为…”感觉这句话根本没有说完整。而只有说到“科学家们认为吸烟将会干掉我们”时才觉得这句话说完了。因此,句子语义的完整性是判别断点的唯一标准。
在实际阅读时还可以根据自己的水平确定文章的断点。当自己感觉脑子里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。这种自由转换的阅读方式,可以使读者根据自己的英语能力自由地调节阅读的停顿,不用拘泥于语言本身的标点符号。这样的英语阅读思路才是和中文一致的。这样一来,断句就不再是我们读文章的难题了,读长句子也会轻松很多。我们再来练习一句:
例句2:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
看到这个句子,不需要想谁修饰谁的语法结构,只需要像中文那样按顺序理解意思即可,注意阅读时保持断点前后的意思是完整的。
That sex ratio will be favored /which maximizes the number of descendants/ an individual will have and hence the number of gene copies/ transmitted.
这句话可以被理解为:
1) 那样的性别比率是有利的
2) 增加了后代的数量
3) 一个个体将会有也因此许多复制的基因
4) 被遗传
一些英文句子采用断句的方式之后都会有一个非常明显的问题,就是各个断开的部分内容支离破碎。正如我们上面的例句一样,这时我们可以进入下面的加词过程使意思更为完整地被我们接受。
第三节:学会在句子中加词
一、需要加词的原因
由于英文句子的简洁性,当把中文几句话翻译成一句英语时,可以省略重复的部分而变成所谓的复合句,从句或是短语的方式。这时,很多重复的词在合成一句话时就可以省略不写。相反,当我们把一句英文断成几句中文句子的时候,简洁所省略的内容在断句后显现出句子翻译的不完整,这时就需要根据中文理解的习惯进行加词,使句子意思更为完整。
二、 加词的原则
在断开的句子中所加的词一般都是些没有具体意思的连接词,让前后句子比较连贯,而又不会影响到句子的整体意思,比如上一小节中的例句2中的句子就可以采用加词的方式使句意更加完整。
例句2: That sex ratio will be favored /which maximizes the number of descendants/ an individual will have and hence the number of gene copies/ transmitted.
(一)  断句
1. 那样的性别比率是有利的
2. 增加了后代的数量
3. 一个个体将会有也因此许多复制的基因
4. 被遗传
(二)  断句+加词
1. 那样的性别比率是有利的。
2. (它的优点在于可以)增加了后代的数量。
3.  一个个体将会有也因此(产生了)许多复制的基因。
4. (这些基因是通过)遗传(得到的)。
我们看到,加题的目的是在不改变句子本身所表达的意思的前提下,恢复从句中省略掉的部分使句子的意思更为完整,更为合理。
下面我们用更复杂的句子练习一下加词的用法:
例句3:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
(一) 断句
1.   但是,是否感受到公平,这个计划是独立在capuchins或是人类之中。
2.   或是否它来自于共同的祖先。
3.   物种生活在35,000,000年前的。
4.   而是一个没有答案的问题。
(二)  断句+加词
1.   但是,是否感受到公平,这个计划是独立在capuchins或是人类之中。
2.   或是否它来自于共同的祖先。
3.   (而这个祖先是)物种生活在35,000,000年前的。
4.   而(以上的这些疑问)是一个没有答案的问题。
加词的目的仅是能让我们连贯句子的语义,使意思理解得更为合理。因此,在加词的过程中可以大胆地加入一些原文没有写出的含义。一些比如“是不是”,“有没有”,“能不能”这样的在中文中根本没有实质性意思的词语可以随意地加入到句子中,而不会改变原句的意思。
第四节:接受英文的语序习惯
一、英文语言的表述特点
作为一门语言,英语的表述习惯非常一致。所有的英文句子主要的结构都是两部分:首先提出一个具体的事物(这个句子谈论的是什么?);然后围绕这个事物展开一个论述(所谈论的事情/所说的东西怎么样了)。只有把这两部分内容说清楚,这句话才算是完整。语言的表述特点和上几节中我们谈到的语义完整性的原则是一致的。也就是说,只有一句话符合“什么东西(人)/什么事情+怎么样”的结构模式,句意才是完整的,这时才可以结束这句话进行断句。如果一个较长的句子中出现多个事物,那么在同一句话内也必须一一出现对其相应的描述。
二、语序在阅读中的应用
在读英语句子时,只有感觉到句子中前面所说的“什么东西/什么人”后面出现说这个东西/这个人“怎么样”的时候,这时一个语意才算是说得完整,就可以在后面断句。而在读句子时,如果“什么东西/什么人”后面还没有出现相应的“怎么样”的描述时,这时我们要意识到前面的句子内容还不可以结束,必须等到后面出现了相应的描述后才可以设置断点。
我们利用下面这个例句来说明语序在阅读中的使用过程:
例句1:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
阅读过程中设置断点的思路过程:
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
1. (这一点)是很难确定的。
读到这里时,感觉到一个意思已经表述完整了,可以在这里停顿了。注意,我们上几小节中讲到的加词和单词理解的内容在这句话中都有体现。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
2.  是否这次生产力的革命…
后面出现了明显的从句的主语“businessmen”。根据我们所讲的语序习惯,“是否这次生产力的革命…”怎么样了的描述还没有说完,而后面另一个语义的主语又出现了。这时,我们应该提醒自己前面语义还没有完整。带着没有完整的这段意思,先理解后面的内容。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen   assumethey are presiding over is for real.
3.商人们认为他们领导了(这次革命)。
当读这里时,感觉语义完整了,可以在这里断句。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
4. …是真的。
出现的“is for real”正好和前面没有下文的“whether the productivity revolution”组成完整的描述“这场生产力的革命是否是真实存在的呢?”。到此,断句的过程在脑中完成。
根据我们上面的描述,例句中的这句话被正确理解为:
1. (有没有这种说法这一点)是很难确定的。
2. 这场生产力的革命是否是真实存在的呢?
3. 商人们认为他们领导过(这场革命)
语序的运用可以有效地提醒我们句子的整体性,特别是在那些主语和其的叙述内容在一句话中间隔很远的时候,一遍就读出句子的前后逻辑关系。语序的掌握从根本上解决了对于句子结构分析的依赖,使我们可以做到在第一遍就轻松理解句子中的各层意思,而且绝对不会彼此混淆。以上的四个方法如果能够在阅读中灵活运用,一遍读懂英文句子的过程就完成了。
第三章:如何培养正确的阅读习惯
上述的阅读句子的思维技巧都很简单,关键是需要互相配合并在实际的阅读中发挥作用。这需要正确的训练方式和一定数量的长难句子练习。只要方法得当,很短时间内任何人都可以调整自己的阅读习惯,和中文一样自如地阅读。这一章中,我们来介绍一下培养正确阅读习惯的方法。
一、正确阅读习惯的练习步骤:
每当拿到一句话时,我们需要进行以下的思路进行训练:
1. 直接读句子,按照第二章第二节中断点的技巧进行断句。
2. 断句同时根据第二章第一节中对于单词的理解方法对每个断句中的单词进行理解。根据句子整体性,翻译出断句的意思
3.如果句子为结构复杂的复合句,根据第二章第四节中英文的语序习惯理解句子的整体逻辑结构
4.需要加词的时候根据第二章第三节中加词的方法加入适当的词使句意完整。
为了达到更好的训练效果,在后面例句的分析过程中又加入了以下内容:
5.句子中单词的意思和学生容易错误翻译的意思比对
6.学生由于语序错误所产生的部分内容理解错误比对
7.学生对于此句话容易产生的错误理解
二 具体例句的分析过程
根据以上的思路过程,我们用几个具体的句子来说明这种训练方法。
例句1:
The Audubon Society and other conservation groups, concerned over what they perceive as the serious threat to the environment posed by the policies of the government, are preparing for a major political effort.
1)断句
The Audubon Society and other conservation groups,/ concerned over what they perceive as the serious threat to the environment/ posed by the policies of the government, /are preparing for a major political effort.
2)关键词的正确翻译
concerned
错误的翻译:有关系,有联系
句中的意思:关注
posed
错误的翻译:摆姿势
句中的意思:造成,引起
3)按照正确语序接受信息
The Audubon Society和其他的保护组织…关注它们认为是严重的对于环境的威胁。由于政府的一些政策造成的。…正在为了一个有影响力的政治举措做准备。
4)容易产生错误语序的地方
The Audubon Society and other conservation groups, concerned over what they perceive as the serious threat to the environment/ posed by the policies of the government, /are preparing for a major political effort.
错误的语序:“(政府)正在为了一个有影响力的政治举措做准备。”
正确的语序:“(The Audubon Society和其他的保护组织)正在为了一个有影响力的政治举措做准备。”
5)加词后的完整理解
The Audubon Society和其他的保护组织…(这些组织一直)关注它们认为是严重的对于环境的威胁。(这些威胁)是由于政府的一些政策造成的。…正在为了一个有影响力的政治举措做准备。
6)学生容易产生的错误理解
The Audubon Society和其他的保护组织关注他们有关系和严重的威胁对于环境,摆姿势通过正在准备一个重要的政治成就的政府的一些政策。
例句2:
According to one of the Prime Minister’s aides, the medical personnel discussed whether to fly him to Jerusalem by helicopter but decided it would be too rough a ride, instead opting to transport him by ambulance to Hadassah hospital.
1) 断句
According to one of the Prime Minister’s aides, the medical personnel discussed whether to fly him to Jerusalem by helicopter/ but decided it would be too rough a ride,/ instead opting to transport him by ambulance to Hadassah hospital.
2)关键词的正确翻译
decided
错误的翻译:决定
句中的意思:认为
instead
错误的翻译:代替
句中的意思:改为
3)按照正确语序接受信息
根据总理大臣的一位助手,医护人员讨论了是否让他飞到Jerusalem通过飞机。但是觉得这样做太冒险了。改为选择通过救护车运送他去Hadassah医院。
4)加词后的完整理解
根据总理大臣的一位助手,医护人员讨论了是否让他飞到Jerusalem通过飞机。但是觉得这样做太冒险了。(最终医护人员)改为选择通过救护车运送他去Hadassah医院。
5)学生容易产生的错误理解
根据总理大臣的一位助手,医护人员讨论了是否让他乘飞机飞到Jerusalem,虽然这项决定太困难,最后还是代替了通过救护车运送他去Hadassah医院的方案。
例句3:
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom, and it goes on its way with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances will permit.
1) 断句
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom,/ and it goes on its way/ with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances/ will permit.
2) 关键词的正确翻译
established
错误的翻译:被创造的
句中的意思:已经存在的
law
错误的翻译:法律
句中的意思:规律,规则
3)  按照正确语序接受信息
物理和化学的技术不是起源于已经存在的规律和传统。它有自己的方式。伴随着完全对于规律和传统的精神事实忽视的环境下。将是允许的。
4) 容易产生错误语序的地方
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom,/ and it goes on its way/ with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances/ will permit.
错误的语序:“将被允许(的一种忽视)”
正常的语序:“(这种环境)将被允许”
5)加词后的完整理解
物理和化学的技术不是起源于已经存在的规律和传统。它有自己的方式。(这种方式)伴随着完全对于规律和传统的精神事实忽视的环境下(产生的)。(这种环境)将是允许的。
6)学生容易产生的错误理解
技术关于物理学和化学不是源于创立法律和传统,它有它的方式伴随着接近被允许完全无视精神事实关于法律和传统作为一种环境。
肖鹏经典高考英语——看看就能记住的单词
',1)">