东津世纪广场最新进度:【新闻精解】BBC 2011-08-30

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 00:07:27

      BBC News with David Austin

The government of Algeria has now confirmed that Colonel Gaddafi's wife and three of his children have entered the country. The rebel National Transitional Council said it would seek the family's extradition. Jon Leyne reports.

This is now official confirmation of reports that first came from the opposition two days ago. At that time, the Algerian authorities firmly denied that a convoy of six heavily armoured vehicles had crossed their border from Libya. But now, the Algerian foreign ministry has said that Colonel Gaddafi's wife Safia, their daughter Aisha and sons Mohammed and Hannibal have all fled into Algeria. It's an obvious refuge for the Gaddafi family as the two countries have a long border and the Algerian government has still not recognised the opposition National Transitional Council. The opposition say they think Colonel Gaddafi himself is still in the Tripoli area.

A leaked document appears to outline how the United Nations plans to help stabilise Libya in the coming months. The report was published by a website that monitors UN affairs, but the UN has so far not confirmed its authenticity. Barbara Plett reports.

The report appears to be an internal planning document that could serve as the basis for a new UN mandate in Libya. It suggests a UN mission with a core staff of 61 civilians for an initial three-month period to help Libyan rebels organise a peaceful transition to democracy. Beyond that, it recommends the deployment of up to 200 unarmed military observers, principally to monitor the process of dealing with Gaddafi loyalists, as well as up to 190 UN police officers to help train local forces. All of this would be implemented only if requested by the Libyan transitional authorities and approved by the Security Council.

Syrian activists say security forces have killed at least six people as they continue to try to crush protests against President Assad. Activists say five people were killed during raids in the town of Sarmin, in the northwest. Other military operations are reported in towns near Damascus and Homs and a village near the Lebanese border. One of the most influential Sunni clerics, the Sheikh of al-Azhar in Cairo, has condemned attacks on protesters taking refuge in mosques.

Clashes have broken out between Christians and Muslims in the Nigerian city of Jos. Hundreds of people have been killed in religious clashes in the town since the beginning of this year. From Lagos, Tomi Oladipo has this report.

It's believed the fighting was sparked off following a scuffle at a mosque in a Christian neighbourhood in Jos. Groups of Christian and Muslim youths armed with stones, clubs and machetes clashed, and dozens of vehicles were set ablaze. Police have been struggling to contain the situation, and the violence keeps spreading. The number of casualties is not clear at the moment. What is certain is the heightened tension which has gripped the city in this fragile fault line at the heart of Nigeria's inter-religious conflict. And now it appears the government has no permanent solution for this endless cycle of violence.

Tomi Oladipo reporting from Lagos

World News from the BBC

The United Nations has warned of a possible resurgence of a deadly bird flu virus, H5N1, and the spread in Asia of a new mutant strain. The UN Food and Agriculture Organisation said migrating birds have brought the virus to previously unaffected countries and to regions of the world that had been virus-free for years.

Parts of the northeastern coast of the United States are facing severe flooding after being hit by tropical storm Irene. More than seven million homes and businesses have been left without electricity. The authorities say it could be a week before power is restored. At least 25 people were killed during the storm. From New York, here's Steve Kingstone.

The authorities here had prepared for coastal areas to bear the brunt of the storm, but overnight, torrential rain over inland communities emerged as the biggest threat. In Vermont and upstate New York, floodwaters cascaded through towns, bordering rivers and creeks. Images from Prattsville in New York showed lifeboats rescuing residents from homes completely swamped with water.

Five suspected members of the Zetas drug cartel in Mexico have been arrested in connection with an arson attack on a casino last week which killed 52 people. A senior official said the police were investigating whether the attack in the city of Monterrey was linked to an extortion racket. The incident was one of the worst acts of violence since the government launched major operations against drug cartels in 2006.

The Cuban athlete Dayron Robles has been stripped of a gold medal in the 110m hurdles at the Athletics World Championships in South Korea. Robles, the world record holder and reigning Olympic champion, was disqualified for coming into physical contact with one of his main rivals, China's Liu Xiang. Liu had appealed following the race. Jason Richardson of the United States was awarded the gold medal with Liu getting silver. Britain's Andy Turner won bronze.

BBC News


 

 


 阿尔及利亚政府证实,卡扎菲上校的妻子和他们的其中三个孩子已经进入他们境内。叛军过渡国民委员会表示,他们将寻求将这几人引渡。Jon Leyne报道。

这是两天前来自反对派的首次官方证实报道。当时,阿尔及利亚当局坚决否认六辆全副武装的车辆从利比亚穿越边境。但是现在,阿尔及利亚外交部表示,卡扎菲上 校的妻子Safia,女儿Aisha,儿子Mohammed和Hannibal都已经逃到阿尔及利亚。由于两国的边境线很长,而且阿尔及利亚政府现在还没 有认可反对派过渡国民委员会,卡扎菲的家人很明显是避难行为。反对派表示,他们认为卡扎菲上校本人仍在的黎波里地区。

一份泄露的文件似乎列举了未来几个月联合国帮助稳定利比亚局势的计划。该报告由监督联合国事务的一家网站公布。但是目前为止联合国还没有证实这份文件的可信性。Barbara Plett报道。

该报告似乎是一份内部计划文件,可能会成为联合国在利比亚新的授权命令的基础。该文件显示,联合国将派遣由61位平民核心成员组成的任务小组,进行为期三 个月的行动,帮助利比亚叛军组织向民主制度的和平过渡。此外,该文件建议部署200人的非武装军队观察员,主要是为了监督与卡扎菲的忠实者接洽的过程,同 时派遣190名联合国警察帮助训练当地力量。所有这一切都要在利比亚过渡政府请求,并且在安理会批准的情况下实施。

叙利亚活动积极分子表示,安全力量继续镇压反对阿萨德总统的抗议活动,造成至少6人死亡。积极分子表示,在西北部城镇Sarmin的袭击中共有5人遇难。 大马士革,霍姆斯附近的城镇和黎巴嫩边境附近的一个村庄也出现了军事行动。最有影响力的逊尼派牧师之一,开罗爱资哈尔的Sheikh谴责安全力量袭击在清 真寺中避难的抗议者。

尼日利亚乔斯城基督徒和穆斯林之间爆发冲突。自今年年初以来,该城市已有数百人死于宗派冲突。拉各斯,Tomi Oladipo发回报道。

据信,冲突起因于乔斯城一个基督徒社区的打斗。一些手持石头,棍棒和砍刀的基督徒和穆斯林发生冲突,数十辆汽车被点燃。警方努力试图控制形势,然而暴力仍 在不断蔓延。目前伤亡者的具体数量还不清楚。确定的一点是,在这场席卷尼日利亚宗派间暴力中心的冲突中,基督徒和穆斯林之间的紧张关系已经逐渐加剧。目前 为止,政府似乎没有解决这种暴力无止境恶性循环的长期解决方法。

Tomi Oladipo在拉各斯报道。

BBC世界新闻。

联合国警告称,H5N1禽流感病毒可能会再次爆发,亚洲甚至可能传播新的突变体菌株。联合国粮农组织表示,候鸟将病毒带到以前未被传染的国家和几年来对病毒免疫的地区。

遭遇热带风暴艾琳袭击之后,美国东北部海岸部分地区面临严重洪水的威胁。超过700万家庭和企业断电。当局表示电力恢复可能需要一周的时间。至少25人在这场风暴中遇难。纽约,Steve Kingstone报道。

纽约当局已经做好了沿海地区迎接风暴正面袭击的准备,但是夜间,暴雨却对内陆社区带来了最大的威胁。在佛蒙特州和纽约北部,洪水淹没了城镇,冲破河岸和小溪。来自纽约Prattsville的图片显示救生艇正在从完全被洪水淹没的房屋中拯救居民。

墨西哥贩毒组织泽塔斯五名可疑成员涉嫌与上周造成52人死亡的赌场袭击有关而被捕。一名高级官员表示,警方正在调查蒙特雷的袭击是否与敲诈有关。该事件是自2006年发动打击贩毒组织的重大行动以来最严重的暴力活动之一。

古巴运动员罗伯斯在韩国举行的世界田径大奖赛中被取消了110米跨栏的金牌。罗伯斯是世界纪录保持者,也是奥运冠军,在比赛过程中与主要的竞争对手刘翔发生肢体冲突。比赛中刘翔向裁判投诉。最后,美国运动员理查德森获得金牌,刘翔获得银牌,英国的安德鲁·特纳获得铜牌。

BBC新闻。