利辛阚疃镇:启示论第七

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 17:00:30

有一个难题:既然是人写成而后汇编在一起,而且各个基督教教派篇目不一,每一派都标榜自己正统,那么的神圣性和权威性何在?下文简略有力而又生动地回答了这一问题,并对当前中国教会的现状表示了忧虑。不过神的恩典是够用的——7gN福音网-基督教综合门户网站

  前面几章我们都是着重讨论基督教外部的虚伪宗教,这一章我们主要讨论在基督教内部的各种非正统思想和异端邪说,判定的标准即是,因为是神的特殊启示之书。可是在基督教内部的三大派系中对的正典确定和对的看法都不尽相同,天主教的有七十三卷,东正教的有七十二卷,基督教改革宗的却是六十六卷,虽然这三家共认新约正典为二十七卷,可是在旧约的看法上却完全不同,这就不得不使我们要讨论一下何为的正典。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
一、正典的含义7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  “正典”一词的希腊文是kanon,希伯来文为qareh,都有“标准”、“苇尺”、“原则”、“准绳”等意思,意指木匠或泥水匠所用的量尺或量器。在新约有好几处用到此词,但和合本的翻译都不一样[1]:腓立比书三章16节译为“地步”,林后十章13、15、16节译为“界限”,加拉太书六章16节译为“理”——“凡照此理而行的……”意即“凡照着这个标准而行的……”。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  基督的教会用到此词,一般是指信仰的规条、真理的规范。在主后325年的尼西亚会议上主要是指基督徒“信仰与生活的准则”而言,主后369年的亚他那修用到“正典”一词,主要是有别于“次经”(apocrypha),到第四世纪末,东方教会(即1054年分裂的东正教)使用“正典”一词,系专指列入的书卷。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  哪些书卷应为正典并非由人来决定,也“不是考证与检验的结果,正像体格健康的人不是体格检查后的结果一样;他本来就健康,检查不过发现他健康的事实罢了。同样,‘正典’之所以为‘真’,之所以为‘权威’,也不是靠一些大型会议来承认才产生;而是这些书卷本来就是‘真’,就是‘权威’;只不过由教会所举行的一些会议来作出检验、考据,加以公认、接纳,成为今天我们用的”。[2]杨以德(Edward Young)说:“所谓‘正典著作’(Canonical writings)乃是那些构成信仰与生活的灵感规范的著作。换句话说,这些书系神所启示之书。一卷书成为正典的标准,全看其是否为神所启示而定。一卷书如果是神所启示的,则不论人接受与否,它都是正典。因为一卷书是否属于正典,决定权不在于人,乃在于神。所以,如果一卷书确是神启示的作品,则在著作之初就已属于正典了。”[3]7gN福音网-基督教综合门户网站
二、旧约的正典7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  犹太人通常称旧约为“书”,如:“我但以理从‘书’上得知耶和华的话临到先知耶利米……”(但9:2)。到了后来才用“经上记着说”,这“经上”即为旧约。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  在犹太人的会堂里有两种旧约正典:一是巴勒斯坦正典,一是亚历山太正典。前者是希伯来文,后者是希腊文(即《七十士译本》)。由于犹太人不相信“新约”,所以,也不使用“旧约”一词。他们一般称旧约为“三经典”,即:律法(Torah)、先知(Niviim)、圣卷或诗篇(Ketuvim),简称TNK。在复活后的耶稣和门徒们一起烤鱼时的对话中,也肯定了这种分法(参路24:44)。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  《七十士译本》相传是于主前250-150年,为了当时那些不懂希伯来文的犹太人,由七十二位学者于七十天内将希伯来文旧约译为希腊文,故称《七十士译本》(简称LXX)。此译本除了三十九卷正典之外,在翻译的过程中,并将犹太人的其它著作(次经)也收录了进去。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  到了主前146年哥林多沦陷后,有许多希腊人都迁往了罗马,因此造成语言同化,希腊文渐渐成了高层知识分子的语言,而大部分的普通人则使用拉丁语,尤其是住在非洲北部的人。所以,人们就越来越需要一本拉丁文,直到主后150年左右,新约即由希腊文译成了拉丁文,后被称为古拉丁文译本。于主后382年耶柔米(Jerome, 347-420)照罗马主教达马苏(Damasus)的托付,将旧约由希伯来文译为拉丁文,并重新修订了古拉丁文的新约译本,此拉丁文的新旧约即是后来举世闻名的《武加大译本》(Vulgate Version)[4],影响教会达一千年之久,有许多译本都是以它为蓝本而译,带给无数的人盼望和新生。Vulgate有普通或一般的意思,故又被称为“拉丁文通俗译本”。印刷术发明后,所印的第一本书即是这个译本的。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  可是,天主教虽然在一五四六年的天特会议(Council of Trent)上决议:“在教会中公众读经与教义诠释都应当用武加大译本” ,[5]但与此同时,也确定了旧约为四十六卷,再次将《七十士译本》插入的“七篇又四段” [6]次经列入正典之内。然而,威克理夫(1382年)和耶柔米的武加大译本,其旧约均为三十九卷。故改教领袖马丁路德、加尔文及慈运理等人,都以古希伯来文的巴勒斯坦正典为根据,一致否定这七篇又四段的权威性,并称之为次经。关于次经(或称旁经、伪经)的详细介绍,可参考中国基督教协会出版的《启导本》1322-1325页,“旁经——没有收入中的书卷”一文。7gN福音网-基督教综合门户网站
7gN福音网-基督教综合门户网站
  次经虽然不属于正典,但可算为较好的属灵作品,并有较高的参考价值,所以在改教时期仍被列入附录。直到1643-1649年的威斯敏斯德会议(Westminster Assembly)[7]才正式宣布:“在,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷。这些书都是出于神的默示,为信仰与生活的准则。一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之。”[8]也就是说,在这此会议中肯定了旧约三十九卷,新约二十七卷,全本共计有六十六卷的权威。7gN福音网-基督教综合门户网站