泉州附小学区房:片名:一个购物狂的自白 中英字幕

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/04 16:46:14
当我还是小女孩的时候
[Woman] When I was a little girl,
东西分成少女级的和妈妈级
there were real prices and mom prices.
少女级的让你三星期保持星光闪耀
Real prices got you shiny,
sparkly things that lasted three weeks,
然而妈妈级的让你看起来灰头土脸…
and mom prices got you brown things...
并且能保持一辈子…
...that lasted forever.
你知道吗这双鞋打五折?
You notice they were 50 percent off?
看那…
- Look at...
- [laughing]
但当我看到商店玻璃窗里的东西时
[Woman] But when I looked
into shop windows,
我看到了另一个世界
I saw another world.
一个充满完美商品的梦幻世界
A dreamy world full of perfect things.
一个成年女子能得到一切的世界
A world where grown-up girls
got what they wanted.
她们美极了
[Woman] They were beautiful.
就像仙女和公主
Like fairies or princesses.
她们甚至不需要钱
她们有魔术卡
They didn't even need any money,
they had magic cards.
我也想要一张
I wanted one.
但我做梦也想不到…
Little did I know...
…最后我会拥有12张
...I would end up with 12.
[
我叫:瑞贝卡•布鲁伍德
职业:记者
[Woman] Rebecca Bloomwood.
Occupation: Journalist.
外套:Visa(维萨卡)
裙子:AMEX(美国运通卡)
Jacket: Visa. Dress: AMEX.
皮带:MasterCard(万事达卡)
Belt: MasterCard.
是复古款的
并且我得到了1%的现金折扣
It's vintage. And I got
one percent cash back.
拎包:Gucci(古琦)
Bag: Gucci!
为之倾囊都不心疼
And worth every penny.
搬到纽约去之后,我遇到了些男人
Moving to New York, I met guys.
他们处事得体
And that kind of put things
in perspective.
因为但你看见一个帅哥
他露出迷人的微笑
'Cause you know that thing, when you see
someone cute and he smiles,
你的心就会像
and your heart kind of goes
被热吐司融化的奶油
like warm butter
sliding down hot toast?
嗯,这就是我看到商店之后的感受
Well, that's what it's like
when I see a store.
只是感觉更加强烈
Only it's better.
告诉你
一个男人永远不会
[Rebecca] You see,
a man will never love you
像商店一样爱你、对待你
or treat you as well as a store.
如果一个男人不适合你
你并不能在七天后
If a man doesn't fit, you can't
exchange him seven days later
把他换成漂亮的羊绒衫
for a gorgeous cashmere sweater.
商店里的味道总是让人心情愉悦
And a store always smells good.
商店能激起人对物质的渴望
A store can awaken a lust for things
甚至你根本不需要它
you never even knew you needed.
当你的指尖触碰到那些闪耀的新款包包时…
And when your fingers grasp
those shiny, new bags...
哦,真棒
哦,真棒
[Rebecca] Oh, yes! Oh, yes!
哦,不…我花了900美元
Oh, no... I spent $900.
你负责园地与工具世博会,是吧
So you are covering
the yard and tool expo, right?
包在我身上
- I'm on it.
- [Phone ringing]
别紧张
[Rebecca] OK, don't panic.
冷静,冷静
布鲁明戴尔百货店(美国著名百货商店品牌)
Calm. Calm. Bloomingdale's.
对,应该是那条裤子
Well, that would be the pants.
我买它因为要去配我的…
I had to get the pants to match the...
- 哦,是鞋子
- 我…
- Oh, shoes.
- I...
等等
[Rebecca] Hold on...
- 有人偷了我的信用卡
- 哦,我的天
- Somebody's stolen my credit card!
- Oh, my God.
有人偷了我的信用卡
Somebody has stolen
my credit card and gone
在纽约疯狂购物
on an insane spending spree
around New York.
- 不是吧!
- 是的!
- No!
- Yeah!
户外世界(世界最大的户外商店)?
我从没去过那
Outdoor World? I've never been
to Outdoor World.
不,你去过了
Yes, you have.
- 你买过一顶帐篷,记得吗?
- 不,我不记得了
- You bought that tent, remember?
- No, I didn't.
- 作为克莉斯丁度蜜月的礼物
- 从没见过什么帐篷
- For Kristen's going-away present.
- Never seen a tent.
我负责筹款,之后把钱给你了
I organized the collection
and gave you the money.
喔…
Oh...
“特长:击剑”
能讲流利的芬兰语
"Special skills: Fencing"?
Fluent in Finnish?
怎么了?谁不在自己的简历上美化美化
[Rebecca] What?
Who doesn't pad their resume?
鞋子!谢谢
Shoe! Thanks.
为什么你不在自己办公室里换衣服?
Why can't you get changed
in your own office?
并且让所有《今日园艺》工作人员都知道…
And let everyone at Gardening Today
我和《Alette》杂志有次秘密的面试?
know I've secretly arranged
an interview at Alette magazine?
我有提到过要去《Alette》杂志面试吗?
Did I mention I have
an interview at Alette magazine?
只说了几十亿次吧
Only about a billion times.
- 好吧…
- 这是种飞跃,不是吗?
- OK...
- It's kind of a leap, isn't it?
从园艺到时尚界?
Gardening to fashion?
我的意思不是说你不能胜任…
I mean, not that I meant
you couldn't do it...
苏西… 从我14岁开始
我就有去《Alette》杂志的志愿
Suze... since I was 14
I wanted to work at Alette magazine.
如果我能得到那份工作
我此生就不再遗憾了
If I can just get this job
I will be happy forever.
哇哦
Wow.
[
瑞贝卡,你的信用卡账单刚刚欠了900美元
[Rebecca] Rebecca, you just
got a credit card bill of $900.
你并不需要披巾
You do not need a scarf.
再考虑考虑…
Then again...
…是谁需要披巾
...who needs a scarf?
头颈上裹着老式的牛仔布
的确会保暖
Wrap some old jeans around
your neck, that'll keep you warm.
不过这是你母亲做的事情
That's what your mother would do.
你说的对,她的确这样
You're right, she would.
这条披巾可不同,重点是
The point about this scarf is that
它能准确地刻画出…
it would become part
of a definition of your...
…你的心灵
Of your psyche.
你懂我的意思吗?
Do you see what I mean?
嗯,我懂,你继续说
No, I do. Keep talking.
它能让你的眼睛显得更大
It would make your eyes look bigger.
嗯…
Mmm... [sighs]
让我的发型看起来更高贵
It would make my haircut
look more expensive.
任何服饰和它都很搭
You'd wear it with everything.
是个很好的投资
It would be an investment.
戴上它,去面试时候会更自信
You would walk into
that interview confident.
- 自信
- 更镇定
- Confident.
- And poised.
- 镇定
- 戴着绿色披巾的女孩
- Poised.
- The girl in the green scarf.
我要这条绿色围巾,谢谢
The green scarf, please.
眼光不错,这是我们最后一条了
Good choice. It's the last one.
120美元
要如何付款?
That'll be $120.
How would you like to pay?
这里是50元现金
能帮我这张卡刷30元吗…
Here's $50 in cash,
can you put 30 on this card...
这张10元
Ten on that.
这张20元
Twenty on that.
- 很好
- 抱歉
- It's so cute.
- Declined.
什么?你能…
你能再试一下吗?
Really? Could you just...
Could you try it again?
真的不行
- [Register beeps]
- Really declined.
- 能帮我暂时保留它吗?
- 不能保留打折商品
- Could you put this to one side?
- I can't hold sale items.
- 抱歉,有急事
- 排队
- Excuse me. It's an emergency.
- [Man] Back of the line!
抱歉,我有急事
抱歉,抱歉
Excuse me, this is an emergency.
Excuse you, excuse me!
- 你能兑现钱吗?
- 什么?
- Do you do cash back?
- What?
如果我给你张23美元支票
你能不能帮我换成
If I give you a check for $23,
will you give me
一个美味的热狗和20美元现金吗?
拜托
one of your hot dogs
and $20 cash back, please?
- 我看起来像银行吗?
- 我要参加一个面试
- Do I look like a bank?
- I have an interview.
商店不保留商品
那是条人命关天的披巾
They don't hold items.
It's a desperately important scarf.
人命关天的披巾
Desperately important scarf.
知道吗?我是买给我婶祖母的
她住院了
Know what? It's for my great-aunt.
She's in the hospital.
你不能让他们把暖气温度调高点吗?
Can you ask them
to turn the heating up?
要加芥末吗?
Want mustard with that?
拜托,我会买下你所有的热狗
Please. I will buy all of your hot dogs.
- 我共有97个热狗
- 成交
- You'll take 97 hot dogs?
- Done.
我要给谁…
Who do I make it...
你这样买个热狗花了23元
That means you just paid
$23 for a hot dog!
你要你的披巾,我要我的热狗
You want your scarf, I want my hot dog.
价格和价值是两个截然不同的东西
Cost and worth
are very different things.
谢谢!我的婶祖母会非常感谢你的
Thank you! My aunt
will really appreciate it.
- 嗨
- 嗨
- Hi.
- Hi.
我是来参加《Alette》杂志面试的
I'm here for the interview
at Alette magazine.
《Alette》…
哦,昨天已经在内部招到人了
Alette... Oh, filled, internally.
Yesterday.
他们没有在网上发布消息
来看看是谁得到了这份工作
They did post it on the Web.
Let's see, who got the job?
哦…
说曹操曹操到
Oh...
Speak of the devil.
[
艾丽西亚…比林顿
Alicia... Billington.
她有着世界上最长的双腿
She has the longest legs in the world.
她看起来不太友善
She notes resentfully.
很好,不太顺利啊
Great. [sighs] Faulty.
- 披巾很漂亮
- 谢谢,我特地为了面试买的
- Nice scarf.
- Thanks. I bought it for the interview.
等一下…
过来一下
Scusi...
[whispering] Come on.
告诉你,这里有个面试马上开始
As we speak, interviews are being held
在《成功理财》
at Successful Saving.
- 财经杂志?
- 可别小看它,美女
- The money magazine?
- Snort not, sweet child.
《Alette》也许是你的翡翠城
(翡翠城:绿野仙踪中的场景)
Alette may be your Emerald City,
但是《成功理财》将成为你的黄色地砖
(黄色地砖:《绿野仙踪》中通向翡翠城的道路)
but Successful Saving
could be your yellow-brick road.
丹特-韦斯特是个杂志集团
就像一个大家庭一样
Dantay-West is a family of magazines
that acts like a family.
非常偏袒内部员工,嘿
Deeply nepotistic. Ugh.
我给你的建议,亲爱的多萝西
(多萝西:《绿野仙踪》中女主角)
So my advice to you, dear Dorothy,
就是…
一旦你加入大家庭…你就成功了
is thus...
Once you're in... you're in.
我加入
I'm in.
你好,《成功理财》
- [Phone ringing]
- [Woman] Hello, Successful Saving.
[Inhaling]
布鲁伍德小姐?
Ms. Bloomwood?
请问这个面试是何种形式的?
So what form does this interview take?
主要是普通的谈话和兴趣爱好之类…
Is it just mainly
a general chat, hobbies...
不,不,不,不
面试内容是非常专业的财经知识
Oh, no, no, no.
It's very specific on finance.
关于投资的周边效应、期货之类的东西
Butterfly investments, futures.
That sort of thing.
- 但他身价是12亿
- 祝你好运
- But he's worth 1.2 billion...
- Good luck.
- 谢谢
- 我们谈了那么久都没讲到关键
- Thanks.
- We talked and talked. Said nothing.
是的,我当然知道
他懂规则是怎样的
Yeah, of course I did.
He understands the rules.
事情总是这样…
当然我们来买单
It's always...
Of course we got the bill.
听着,我得挂电话了
我这里有个面试
Listen, I've got to go.
I'm interviewing.
嗯,对,不,不是我…再见
Mm-mm.
Yeah, no, not me... Bye.
抱歉久等
好吧,嗯,瑞贝卡
Sorry about that.
Right, um, Rebecca...
- 啊!我们见过面!
- 嗨!对啊,谢谢你
- Ah! We met!
- Hi! We did. Thank you.
生病的伯母,还有披巾,是吧
你把披巾给她了吗?
Sick aunt, scarf. Yep.
Did you get it to her?
给了,遇到你这么好的人,真是…
I did. And when a stranger
is kind like that, it's just...
- 哇哦
- 这很有趣,嗯…
- Wow.
- That's lovely. Um...
- 你带简历了吗?
- 带了,当然带了
- Do you have a resume for me?
- I do. Yes, I do!
嗯…
Ah... [grunting]
我…可以说给你听
I... could pretty much just tell you.
我叫瑞贝卡•布鲁伍德
My name is Rebecca Bloomwood,
有五年的记者工作经验
I've been a journalist for five years.
我对篡改数据非常娴熟
I'm very comfortable juggling numbers,
我能说口流利的芬兰语,我知道…
I speak fluent Finnish, I know...
- 芬兰语?
- 对,芬兰语
- Finnish?
- Yes, Finnish.
- 我也…
- 很意思,为什么是芬兰语
- I'm also...
- That's interesting. Why Finnish?
你身后是什么
What's behind you?
- 嗯…
- 哦,我的天哪
- Um...
- [panting] Oh, my God.
哦,是个裸男,非常抱歉
Oh, it's a naked man. Oh, sorry.
这个吓了我一跳,我,嗯…
It gave me such a fright. I, uh...
我不知道那是什么
显然,他的头已经被砍掉了
I didn't know what it was.
Clearly, he's beheaded.
是谁这样做的?
Who would do that to him?
好吧,我问些问题
[Clears throat] Well, a few questions.
但你看看,会让你惊讶的
But, look! Makes you wonder
他们五楼的看什么啊
what they're looking at
on the fifth floor, right?
你能把你的桌子换个方向
这样你就能一整天盯着外面了
You could turn your desk around
and just stare at it all day.
我想
I would. [laughing]
- 不
- 布鲁伍德小姐
- Not.
- Ms. Bloomwood.
我不是神经病
I'm not a pervert.
请坐
Sit down.
抱歉,我对面试很害怕
I'm sorry, I'm terrible at interviews.
最近有什么经济事件引起你的注意吗?
Any financial stories that have
caught your eye recently?
是的,很高心你能提到这个话题
Yes. And I am glad
that you brought that up.
因为我很愤怒
我是说真的
Because I am furious.
No, I really am.
我指的是最近的渔业危机
No, I mean, what is the story
with the recent fish crisis?
渔业危机?
Fish crisis?
- 财政…危机
- 财政危机
- Fiscal... crisis.
- Fiscal crisis.
- 这场危机很可怕
- 怎么说
- Terrifying. Fiscally, I mean.
- How so?
- 对于财政大家庭中…
- 打断一下
- For the fiscal family.
- I'm sorry.
- 没关系
- 布鲁伍德小姐,你的披巾掉了
- Not a moment too soon.
- Ms. Bloomwood, you dropped your scarf.
她死了
She died.
哦,布鲁伍德小姐
你刚刚度过了非常非常痛苦25分钟
Oh, Ms. Bloomwood, you have had
a very, very tough 25 minutes.
我很高心你能理解!
很多人只是…好吧
I'm glad you understand!
So many people just... Right.
好吧,我想我们应该减短…
OK, so I would propose we curtail...
你刚刚把我的名字划掉了吗?
Did you just scrub my name off?
- 哦,不是,惯例而已
- 这好像太早了吧
- Oh, no. Routine.
- That seems premature.
好吧,我建议我们减短面试进程
OK, I'm gonna propose that
we curtail this interview forthwith.
我要走了,带着你的电话号码
So I'll leave you and your numbers,
但很感谢你能面试我
but thank you very much for seeing me,
我很感激…哦!
and I appreciate... Oh!
我对一切都很感激
祝你顺利
[Groaning] I appreciate everything.
Good day.
祝你顺利
Good day.
快点,我们把户外世界的帐篷给她吧
Come on. Let's go give
Mrs. Great Outdoors her tent.
她不是退休
[Sobbing] She's not retiring.
- 什么?
- 她见死不救
- What?
- She's abandoning a sinking ship.
这个小人!
她知道杂志社要关门了
That little rat! The magazine's
folding and she knew!
她瞒着大家
She knew and she didn't tell anybody.
往好的方面看
你讨厌为那家杂志工作
Well, on the bright side,
you hated working for that magazine.
那是我的收入来源,苏西
我需要钱!
[Sighing] It was my income, Suze.
I need my income!
好吧,最重要的是不要慌张
OK, Bex, the most important thing
is not to panic.
[Phone ringing]
- 不要接电话
- 不要
- [Suze] Don't answer the phone!
- [Both] No!
- 可能是来催债的!
- 你好?
- It might be a debt collector!
- Hello?
- 是德里克•史密斯
- 清单,快去拿清单
- It's Derek Smeath.
- The list. Get the list!
- 我在这里看到过
- 接着灯
- I think I saw it over here.
- Take the lamp!
- 在这!
- 布鲁明戴尔百货店…
- It's here!
- Bloomingdale's...
- 抑郁症住院
- 因工作留在芬兰
- Hospital for depression.
- Detained in Finland on work.
没用的维萨卡
Visa, dead dog.
全城债务收集人
得你帮我接
All City Debt Collection.
You have to do it.
- 你好!嗨!
- 布鲁伍德小姐?
- Hello! Hi!
- [Derek] Ms. Bloomwood?
- 你好
- 抱歉,我不是
- Hello.
- I'm sorry. It's actually not.
她还在恢复当中…
你知道的…好吧
She's still recovering from...
You know... OK.
我会让她打电话给你,只要她…
I'll have her call you as soon as...
- 什么?
- 只要她回来了
- Yes?
- As soon as she's come back
- 从…从…
- 芬兰!芬兰!
- from... From...
- Finland! Finland!
- 显然她没有太…
- 呃!
- Clearly she's not too...
- Aah!
[Phone clatters]
为什么你们有那么多借口和芬兰有关?
Why do so many of your excuses
involve Finland?
因为没人会去芬兰查证,塔尔克
'Cause no one checks up
on Finland, Tarkie.
我现在要怎么付你的房租?
How am I going to pay you the rent now?
好吧,我现在要把你的房租支票撕掉
Well, I'm ripping up your rent check!
不,苏西,你不能在这样做了
No, Suze, you can't do it again.
这是我的公寓
其实是我父母的公寓
It's my apartment,
well, my parent's apartment,
- 但是我有我的规矩
- 我要给你买个最大的礼物
- but it's my rules.
- I'm gonna buy you the biggest present.
我会的!我知道应该去哪
梅西百货正在促销(美国著名连锁百货公司)
I am! I know where I'm going to go.
There's a sale at Macy's!
塔尔克…
Tarkie...
我回去了
I'll be at my place.
谢谢宝贝,贝克丝
我去拿龙舌兰酒,你去拿账单
Thanks, baby. Bex, I'll get
the tequila, you get the bills.
我来拆吧,并不难
I'll do this. It can't be that bad.
就像撕邦迪
没事的
It's just like a Band-Aid.
It's gonna be fine.
[Both gasping loudly]
贝克丝!你在马克•雅可布(美国时装品牌)
花了200美元买内衣
Bex! Two hundred dollars
on Marc Jacobs underwear?
哦,穿内衣是基本人权
Oh, underwear is a basic human right.
78美元买了薰衣草蜂蜜
Seventy-eight dollars
on lavender honey!
我不喜欢那个店员
她的眼神很懒散
I felt sorry for the shop assistant.
She had a lazy eye.
我都不知道她眼睛朝着哪看,太奇怪了
I didn't know which way
she was looking. It was so sad.
这个我提都不想提
I can't even talk about this one.
足部水疗?你去那里干嘛?
A foot spa? What were you
doing at a foot spa?
我们休息一下吧
Let's take a break.
他们说我是个尊贵的客人
They said I was a valued customer.
现在他们寄封催债信了
Now they send me hate mail.
贝克丝
- [Adding machine rattling]
- [Suze] Bex.
哦,天哪
Oh, God...
你怎么才能还清16262.70美元?
How are you going to pay off
sixteen thousand twelve hundred
而你现在工作都没
and 62 dollars
and 70 cents with no job?
我可以中乐透
I could win the lottery.
也许你得有个B计划
Maybe you should have a backup plan.
哦,B计划,我想想,我想想
B计划
Oh! Backup plan, I got it, I got it.
Backup plan.
当塔尔克想要得到他的梦想工作时
OK. When Tarkie
thought of his dream job,
他,嗯,会写些他的建议
he, um, wrote this proposal
just about him, you know,
写些他真实的自己
你也可以试试
what he's made of
and that's what you can do.
你可以写篇时尚的文章寄给《Alette》
You can write a fashion piece
and send it to Alette.
比如:“嘿,《Alette》,看看我能做什么!”
Like, "Hey, Alette, look what I can do!"
你只要想想该写点什么
You just gotta figure out
what to write about.
“把你的鞋子当做是一项投资
"Consider your shoe an investment.
任何事物都是建立在它之上的
Everything is resting upon it.
重点是每双鞋子…
The most important point
is that every shoe
都应该有属于自己的位置…”
should earn its place in your..."
贝克丝,太有趣了,你太聪明了
Bex, this is so funny. You're so smart.
- 你是迄今为止最好的作家!
- 你喜欢吗?
- You're the best writer ever!
- Do you like it?
- 你太神奇了
- 等等,还有一篇
- You're fabulous!
- Wait! Another one.
给不雇佣我的那个财经杂志的人
To that guy at that savings thingy
magazine who didn't hire me.
[Laughing]
“亲爱的手头拮据的的编辑
"Dear Uptight Editor...
- 你能把那份工作留着,贴在你的屁股上
- 骑单车的男人
- You can stick your job up your ass."
- Man on a bike!
你好!
Hello!
“这里是20美元,留着买些体面的衣服吧”
"Here's $20. Buy yourself
some decent clothes."
我回来了
I'm back!
哦天哪,哦天哪
Oh, my God. Oh, my God.
这是给《Alette》杂志的
This is for Alette magazine.
拜托,给一个幸运之吻
Please, please. Kiss it for good luck.
还有这个…
- Mwah!
- And this one...
给《成功理财》先生
...is for Mr. Successful Saving.
呃…钱、钱、钱
Bleah... Money, money, money.
我最好找到工作,我已经没钱了
I better get the job, I've got no money.
我已经没钱了
[Sobbing] I've got no money.
这个不让人振奋吗?
Doesn't this just cheer you up?
- 这没用,妈妈
- 别这样,你会找到其他工作的
- It's not working, Mom.
- Come on, you'll get another job.
生活就像二手货交易市场
你永远也不知道
Life is like a swap meet.
You never know
什么时候财富…
when great riches...
…会不可预料的出现
...are going to turn up unexpectedly.
25美分能买些什么?
What can I get for a quarter?
这个!
This!
- 什么?
- 看起来很棒
- Comme ga?
- It's fantastic.
[
on cell phone]
- 要怎么交易?
- 越看越喜欢
- What are they gettin' for that?
- It's growing on me.
- 这个多少钱?
- 20美元
- How much for this?
- Twenty dollars.
- 哦!
- 哪位?
- Oh!
- ? Hola?
嗯,瑞贝卡,我是卢克•布兰登
《成功理财》杂志的
Um, Rebecca. Luke Brandon,
Successful Saving.
你好?
Yes?
抱歉那么早打电话给你
我收到你的来信了
Sorry to call so early,
but I got your letter.
不得不说,让我很惊讶
And I have to say
it was a bit of a surprise.
嗯,我希望我说清楚了
Well, I hope I made my point.
哦,当然,当然,说得很清楚
Oh, you did. You did. Very well.
所有的隐喻,非常聪明
The whole metaphor. Very clever.
当然
所有的隐喻都是…
Yes, wasn't it.
The whole metaphor was...
等等…什么?听不清
Wait... What? I'm sorry...
描述证券投资的准则
Describing the principles
of security investment
你用不同的女人购买不同的鞋来比喻
in terms of the way different women
purchase different shoes
非常…与众不同
was... different.
喂?听上去你周围好像很吵
Hello? Sounds like you might be
in the middle of something.
我想说你给了我灵感
I was trying to say
that it gave me an idea.
你愿加入到我们杂志社吗?
我不是……
[Clears throat] Would you like
to come in? I don't...
亲爱的,我能帮你吗?
Can I help you, dear?
我想我刚刚寄了20美元
给《Alette》杂志编辑
I think I just sent the editor
of Alette magazine $20
让她买些体面的衣服
把职位留在她的屁股上面
to buy herself decent clothes
and stick her job up her ass.
[Elevator bell dings]
[Grunting]
- [Gasps]
- [Indistinct chattering]
这些给…
- These go...
- [elevator bell dings]
- 嘿,给《Alette》的衣服
- 我打电话给她的助理
- Hey, clothes for Alette.
- [Woman] I'll call her assistant.
嗨,衣服放这里等艾丽特的批准
Hi. Clothes are here
for Alette's approval.
她马上出来
She'll be right out.
我们周五晚上出去怎么样
What do you think about you and me
going out on Friday night?
- 哦…
- 我意思,是如果你愿意的话
- Ooh...
- I mean, if you want to.
周五晚上能出去和我约会吗?
Would you like to go out
on Friday night?
我不清楚,也许会有其他事情
I don't know. I might have plans.
也许…
你穿过这些衣服吗?
You might... Do you
ever wear any of this stuff?
有些对我来说不太合适
Some of it's a little far out for me.
- 完全不合适
- 是的
- Totally far out.
- Yeah.
不可思议,但我猜这是世界顶尖潮流吧
It's crazy, but I guess that's
the world of high fashion?
- 是的
- 我对此有所了解
- [Chuckles] Yes.
- Yeah, I know about that.
我是百里挑一的
我不会让这些信在我视线之外
I am one of the best. I don't
let this out of my sight.
我用生命保护它们
I guard it with my life.
非常有压力
A lot of pressure on me
保证每个人都能拿到信
to make sure everyone
gets these letters...
- 及时拿到
- 完成任务
- Get them there on time.
- Got to get my job done.
看见了吧,我对待工作非常认真
See, I take my job very seriously.
- 是的,还要投递
- 哦,是吗?
- Yes. And to deliver...
- Oh, really?
投递这些信件
作为一名邮递员
And to deliver the mail,
but as the mail carrier
把信件送到大家手里,对我来说压力很大
it's a lot of pressure on me
to get people their letters,
我从没有送丢过一份信件
I've never lost a letter yet.
我再也不想看到垂直设计的纽扣洞了
[French accent] I want
no more vertical buttonholes.
我非常讨厌这种设计
I'm so bored with vertical buttonholes.
这些是给保罗的万花筒时装秀的吗?
Is this for the Kaleidoscope shoot
with Paolo?
哦,不行
[Speaking French]
Oh, but this!
卡沃利(意大利时装设计师)
他总是知道我要什么
[Gasps] Cavalli.
He has read my mind.
这些棒极了,全能采用
It's marvelous. We can use it all.
把这拿进去
Take it in.
哦,天哪,你在这干吗
[Alicia gasps] Oh, God.
What are you doing?
这里是《Alette》
你有资格在这里吗
This is Alette.
Is this where you should be?
哦,是的,是的
Oh, yes. Oh, yes.
丹特-韦斯特叫我来不是来做杂志的编辑的
Dantay-West didn't hire me to be
an editor of this magazine.
他们希望我能把它从困境中拯救出来
They hired me to throw it a rope
and pull it out of the swamp.
这就是…
- [Knocking on glass]
- And that's...
大家好,我是瑞贝卡•布鲁伍德
Hi, everyone.
I'm Rebecca Bloomwood.
请坐,瑞贝卡
Sit down, Rebecca.
是什么让一本杂志在报刊亭里脱颖而出
What makes a magazine
move from the newsstands?
[Chair squeaking]
是真实,朴实的故事
Real, unvarnished stories,
取决于我们所写的人物是否真实
whether the people that we are
writing about like them or not.
《成功理财》现在定位是
财经类媒体中的大众杂志
Successful Saving is currently
the People magazine
这是我们的最终目标
of financial journalism,
and this is where that ends.
从现在开始…
- From now...
- [pencil sharpener grinding]
抱歉
Sorry.
从现在开始
我们不再转载,我们去实地考察
From now on
we don't copy, we examine.
- 我们去探索
- 哦!
- We probe.
- Ooh!
我喜欢你的文章
就像我电话里和你讲的一样
I liked your piece.
I said that on the phone.
- 好,很好
- 黑莉
- Good. Good.
- Hayley!
三个星期的实习期怎么样?
What do you say a three-week trial.
- 给她安排张桌子
- 哦,这张不错
- And give her this cubicle.
- Oh, this one's lovely.
桌子大小都是3乘6的
They're all three by six.
你可以先写篇一千字的文章
You can start with a thousand words
on the effect of changing
关于利率变化对商场专用信用卡年利率的影响
interest rate on store card APRs.

Good.
你新眼镜上的商标还没撕掉
[Whispers] You still have the label
on your new glasses.
什么?哦
What? Oh.
你准备在《成功理财》里工作?确定?
You took a job
at a savings magazine? You?
我知道听起来不可思议
但事实上
I know it sounds bad,
but it is, in fact,
这是我周密计划中的一部分
part of a very structured plan.
好吧,有点道理
但从更多方面来看
Yeah, that's great,
but then in a lot of ways
这并不是个好主意
有句话好像是这样说的
it's kinda not great.
What do they call it
动物保护协会的人被一头牛给踩死了
when an animal rights person
gets trampled to death by a cow?
我从没听说过这种讲法
I don't think there is a word for that.
“讽刺”
瑞贝卡•布鲁伍德教人家怎么去理财
"Ironic." Ironic
that Rebecca Bloomwood
这太讽刺了
is advising people
on how to handle money.
但我想也许
But I guess it would be nice
如果我的伴娘能自己买裙子
这也不错
if my maid of honor
could afford her own dress.
- 他求婚了?
- 对!
- He asked?
- Yes!
哦,天哪!
可惜你没看到
Oh, my God!
You should've been there.
- 他对你说了什么?
- 嘿!
- How did he say it?
- [Man] Hey!
呃,已经达到信用卡额度上限了
The, uh, credit limit
on your card was reached.
你知道吗?我希望我未来老公
在巴尼斯(纽约顶尖潮流店)向我求婚
You know, I think I want my husband-
to-be to propose to me in Barneys.
- 你在干嘛?
- 没什么
- What are you doing?
- Nothing.
- 不,你说谎
- 我找到了本非常合适你的书
- [Girl] Yes, you are.
- I just found the perfect book for you.
《控制你的购物欲》
主讲加勒特•逸•巴顿
Control Your Urge to Shop,
with Garrett E. Barton.
也就是本人
That's me.
你是否发现自己常常沉迷于购物商场
Do you find yourself
constantly drawn toward stores?
- 是
- 不
- Yes.
- Nope.
当你看到新商品整齐地叠在一起时
Does your heart quicken
when you see new merchandise
你是否会砰然心动
in neatly stacked piles?
- 是!这人说得很对
- 不
- Yes! This guy's good.
- No.
你对这些问题的回答是否是“不”
并总在否认
Did you answer no to these questions
and are consequently in denial?
- 是
- 不
- Yes.
- No!
你刚刚是否又说了“不”?
Did you just say "no" again?
- 不
- 是的
- No.
- [Both] Yes.
第一步:整理你的生活
把它们全部扔了
Step one: De-clutter your life.
Throw it all out.
装起来,全扔掉
Just box it up and toss it!
让“简单”和“条理”成为你的新格言
Simplicity and order
are your new watchwords.
稍等,你好
- [Phone rings]
- Excuse me. Hello?
这是个呼叫全新开始的电话
- [Grunts]
- It's a fresh start calling.
是打给你的
And it's for you.
[Creaking]
在你上班的路上
[Garrett] On your way to work,
无视商店玻璃窗内发出的诱惑的声音
ignore the siren call
of the store window.
你新的颂歌是“我需要这个吗?”
Your new mantra is, "Do I need this?"

No.
这是什么
What's this?
一千字关于商场专用信用卡年利率的文章
A thousand words
on store card APRs?
看起来就像直接从
傻瓜式理财杂志中抄下来的
Which looks as if it's been copied
straight out of Money for Dummies.
不,我需要的是一篇从专业视角
写出来的文章
No, I wanted a thousand words
on APRs from an angle.
这个不像专业视角吗?
Is that not an angle?
除非你把这种单一角度称为视角
Not unless you call "head-on" an angle.
- 不,我不是
- 再重新写一份
- No, I don't.
- Try it again.
- 给我个雇佣你的理由
- 好的
- Remind me why I hired you.
- OK.
- 瑞贝卡?
- 啊!
- Rebecca?
- [Yelps]
你刚刚是不是往谷歌里打了
“专业视角看年利率”
Did you just type "good angles
on APRs" into Google?
是的,我搜索了
Yes. I Googled.
- 我是否被炒了?
- 穿好你的外套
- Am I fired?
- Get your coat.
你知道这些人吗?
You know these guys, right?
康敏特克斯?通讯公司?
Comintex? Communications company?
当然听过
Yes. Absolutely.
今年是通讯产业
This year has been a year
of unparalleled growth
空前发展的一年
in the communications industry.
总的来讲,朋友,不是在你们公司
Overall, pal. Not in your company.
对我们康敏特克斯来讲
For us, at Comintex,
利润说明了这是收获的一年
profits reflect that this has been
a year of acquisitions,
对于APL和荷兰光纤公司赞达科
都是一样的
both of APL and of the Dutch
fiber-optic company, Zandak.
巧妙地掩盖了发放的两千四百万红利
Neatly masking the 24 million in bonuses
- 这些家伙给自己发钱
- 嗯,我懂了
- these guys paid themselves.
- Hmph. I know.
听着,瑞贝卡,我们来这里
Now, what we have here, Rebecca,
is a situation in which someone
是为了提出一些尖锐的问题
needs to be asking
some very hard questions.
- 一定要
- 把你手举起来
- Absolutely.
- Put your hand up.
- 什么?不!
- 把手举起来
- What? No!
- Put your hand up.
我没有准备尖锐的问题
I don't have hard-hitting questions.
- 我会告诉你的
- 我要记笔记
- I'll give you questions.
- I'm gonna take notes.
- 不用,手举起来
- 我还只是个初学者
- No, Put your hand up.
- I'm more of a student.
没事的,举手
You'll be fine. Put your hand up.
你好,嗨,你好
Hello. Hi. Hello.
- 他没听到,他听不到我说话
- 大声点,站起来
- He's not listening. He can't hear me.
- Louder. Stand up.
- 瑞贝卡•布鲁伍德
- …应该看到…
- Rebecca Bloomwood!
...should see a...
你好
- Hello.
- [Indistinct chattering]
- 我是,我是,我是,我是
- 嗨,我是《成功理财》的记者
- From. From. From. From.
- Hi, from Successful Saving.
是杂志
It's a magazine.
报道后我们会接受提问
We'll be taking questions
after the report.
好,嗯…
Good. Uh...
- 问他他的薪水多少?
- 请问您的心睡是多少?
- Ask him how much he earns.
- How much do you burn?
- 薪水
- 薪水
- Earn.
- Earn.
- 抱歉?
- 大声点
- Excuse me?
- Louder.
请问您的薪水是多少?
What do you earn?
- 我们会在…
- 为什么他们给自己分红
- We'll take questions after.
- Why award themselves bonuses...
为什么你们给自己分红
Why did you award
yourself bonuses...
- …两千四百万…
- …两千三百万…
...twenty-four million...
...of 23...
- 两千四百万
- …亿…
- Twenty-four. Million.
...billion...
- 万美元…
- …然而投资者缺少了8%红利
- Million dollars...
...while investors lost eight percent?
…然而投资者缺少了8%红利?
...while your investors
lost eight percent?
[Gasps, indistinct chattering]
我说过了,报告结束后我会…
As I said, I'll be happy
to answer questions...
是真的吗?
Is that true?
停顿和无语
A long pause and no answer.
- 停顿和无语
- 这个别…
- Long pause, no answer.
- No, no...
很好,你知道我们为什么这样做吗?
OK. You know why we did that?
某种残酷的成人礼?
Some kind of cruel initiation rite?
听这个
Listen to this.
“证券对不同的人来讲意义是不同的
"Security can mean different
things to different people.
对于一些人,就像穿着
漂亮的高跟鞋去参加聚会
For some, it's going to a party
wearing the right shoes.
这可能是你在整晚感到安全
This might leave you feeling
secure for an evening,
但可能对你后半辈子产生不利影响”
but have a crippling effect
on you in later life."
- 是我写的
- 对
- I wrote that.
- You wrote that.
现在,想康敏特克斯这种公司
Now, what firms like Comintex
是因为公众缺乏了解的基础上发展起来的
thrive on is an endemic lack
of public understanding.
他们逍遥法外是因为…
They get away with murder because...
梅西,一个喝着果汁的普通人
花了200美元去投资
Maisie with a root beer and a $200
investment portfolio,
她能知道些什么呢
what does she know?
她能知道那些家伙在做什么勾当吗?
What does she actually know
about what those guys are doing?
人们怎么跟她说的?
What she's told.
如果她去看杂志寻找答案
And if the magazines
she looks to for answers
而这杂志又没有告诉她正确答案
aren't asking the right questions,
这对梅西没好处
it isn't good for Maisie.
我希望你能用她能够接受的方法
告诉她真相
I want you to tell the truth in a way
that Maisie can understand.
你现在回去
写一篇开题概要
Now, go home,
write me an initial outline
在3点之前发电子邮件给我,好吗?
and e-mail it to me by 3:00. OK?
哦,不
Oh, no.
哦,很好
Oh, yeah. Nice!
知道吗?我刚打电话给
康敏特克斯的杰夫•康特
You know, I just got a call
from Jeff Kanter at Comintex.
他们正在开股东大会
They're having
their stockholders' meeting.
- 知道,我派人去了
- 对,你是派人了
- Yes, I sent someone.
- Yeah, you did.
我派去的这个女孩是个好苗子
A real find, actually, the girl I sent.
她充满活力,也很诚实
She's sparky, honest.
正是我想找的那种员工
Exactly the type
that I was hoping to find.
我认为这就是埃德加•韦斯特找我来的理由
I assume that's why Edgar West
got you to recruit me.
- 该死!
- 哦,侧旋球
- Damn it!
- Ooh. Slice.
我雇用你,是让你守住杂志最后底线
I hired you to fix the bottom line
of this magazine,
为达到此目的,关键是要广告收入
and we know the key to that
is advertising revenue.
你雇用我是来创造一本畅销的杂志
Now, you hired me
to create a product that sells,
- 而不是出卖杂志
- 如果我和埃德加•韦斯特在一起
- not to sell a product.
- What if I'm with Edgar West.
打高尔夫球,他冷淡地对我说
We're playing golf, and he just turns
to me, sort of nonchalantly, and says,
“嘿,我想知道为什么卢克•布兰登要找一个
"Hey, I'd like to know why
Luke Brandon decided to hire
会损害丹特-韦斯特商业利益的记者”
a journalist who could damage the
commercial interests of Dantay-West."
- 你对此会有什么感觉
- 我没有,因为她不会这样做
- What do you think about that?
- I haven't, because she won't.
[
[All chattering]
我感觉像跑了场马拉松
[Woman] I feel like I've run a marathon.
她们买了加利亚诺(英国时装品牌)
[Woman 2] They have Galliano!
他们的古琦打对折
卡尔文•克莱恩(美国第一大设计师品牌)也对折
They have Gucci half off,
Calvin Klein half off!
每个人都会轮到,别着急
You'll get your turn, just be patient.
我一直在问自己“我需要这个吗?”
[Rebecca] At every point
I will ask, "Do I need this?"
这里还有个门
There's another entrance this way!
[All screaming]
[
我需要这个羊绒手套
[Rebecca] Well, these
cashmere gloves I need
因为现在是冬天了
并且我有…双手
as it is winter and I have... hands.
就要这个了
So that's all.
我要买这个,只要这个
I'll buy these and these alone.
我的天!米索尼(意大利时装品牌)!
[Woman] My gosh, Missoni!
现在,抱着坚定且节俭的心态离开
[Rebecca] Now walk away,
strong and frugal.
哦,天哪,璞琪的靴子
(璞琪:意大利时装品牌)
[Gasps] Oh, my God! Pucci boots.
五折?
Fifty percent off?
我需要这个吗?
Do I need these?
我需要这个吗?
我需要这个吗?
[Grunting] Do I need these?
[Gasping] Do I need these?

No.
珍妮,璞琪的靴子
Jeannie, Pucci boots!
哦,抱歉,是我先看到的
Uh, oh, I'm so sorry. I had 'em first.
但你把它放下了
But you put them down.
不,我是放下了,但是我先看到的
所以这归我
No, I know I did, but I saw 'em first,
so I'm gonna take 'em.
你两只手已经离开靴子了
Then you took your hands off them.
靴子给我
这样大家都没事
Give me the boots,
and no one gets hurt!
靴子给我!
靴子给我!
Give me the boots.
Give me the boots!
看,那里有巴宝莉的促销
(巴宝莉:英国国宝级品牌)
Look! There's a sale on Burberry!
这是教科书上最古老的把戏
[Gasps] That's the oldest trick
in the book!
- 给我!
- 你敢…
- Give 'em!
- Don't you tell me...
靴子给我
Give me the boots!
我排了整个上午的队,就是为了这个
I waited in line all morning for this!
啊!哈哈!
- [Grunting]
- Ah! Ha-ha!
[
85%纤维,5%羊绒,易褪色,勿折叠
中国制造
“你的商店专用信用卡就像
打了对折的羊绒外套
[Rebecca] "Your store card is like
a 50 percent-off cashmere coat.
当你第一次见到时
The first time you meet,
它保证是你的宝贝
it promises to be
your best friend.
直到你仔细查看后
才知道它不是纯羊绒的”
Until you look closely and
realize it's not real cashmere."
你撕掉了?
You've been ripped off.
对,你懂了?你懂了
Right. You get it? You get it.
- 我们懂了,回去吧
- 哈!
- We get it. Now go away.
- Ha!
“到冬天来临,你发现你的外套
[Luke] "Then, as winter comes,
you discover that your coat
根本不是你真正的朋友”
isn't actually a friend at all.
你早应该看一下衣服的材质标签
You should have read the fine print.
应该仔细地看看你买的是什么东西
Should look more closely
what you're getting into."
你应该放张照片在里面
You should put a picture in that.
这是别人给我的礼物
还没来得及放照片进去
It's a present.
Haven't got 'round to filling it yet.
我妈妈从折扣店给我买了个一摸一样的
My mom bought me this exact one
from a thrift store.
可能价格只有你的一半
Probably paid half what you paid,
她们不是经常逛折扣店
not that they often shop
at thrift stores.
- 怎么了?
- 写得很好
- What?
- This is good.
- 真的吗?
- 对
- Really?
- Mmm.
是写瑞贝卡•布鲁伍德?
Is it by Rebecca Bloomwood?
当然!我的朋友苏西亲眼看着我写的
Yes! My friend Suze saw me writing it.
我是说你想署你自己的名字吗?
[Chuckles] I mean, is that how
you want your name to appear?
- “瑞贝卡•布鲁伍德撰写”
- 算了吧
- "By Rebecca Bloomwood"?
- Oh, right.
我可不想与这杂志扯上太多关系
I don't want to be too associated
with this magazine.
什么?
Sorry?
因为我想更神秘一点
Because I just think it would be better
更适合我
to be slightly more of an everyman.
呃,有点…
Um, a little more ooh-ooh-ohh.
神秘感,而不只是署名叫贝基
(贝基:瑞贝卡的昵称)
Mysterious, rather than just...
Becky? Hmm.

Hmm.
“戴着绿披巾的女孩,谢谢
"The Girl in the Green Scarf.
Thank you.
今早我买了你们的杂志
I bought your magazine
this morning and have already
告诉三家商店把他们的信用卡贴哪里去了”
told three stores where
to stick their credit cards."
哦,嘿,来看看这个
Oh! Hey, check it out:
来自皇后区杰•布尔格的邮件
Jay Brogan, Queens, via e-mail:
“嘿,很容易就以为这些人是为你着想
"Man, is it easy to feel
those guys do it for your benefit.
- 人们从没有查过年利率是多少”
- 如果你愿意的话
- You never check the APR."
- Call him from my desk
- 到我那打电话给他
- 不,算了,没事的
- if you want. Oh.
- No, no. I'm OK.
“告诉你,我现在做到了
谢谢绿披巾小姐”
"I'll tell you what, I have now.
Thanks, Mrs. Green Scarf."
我们从没有得到过这种反馈
We never get this kind of response.
打断一下,埃德加•韦斯特来电
- [Knocking on glass]
- Excuse me, sir. Edgar West.
情况不妙,他讨厌我们
That's not good. He hates us.
卢克•布兰登
Luke Brandon.
我刚刚花了几分钟非常认真地研究了
I've just spent a few minutes
rather wrapped up
你的“绿披巾小姐”
in your "Green Scarf."
我很喜欢
I like it.
嗯,她显然对个人理财很有热情
Uh, she obviously has a passion
for personal finance.
抱歉,但是有个人真的很坚持
Excuse me, I'm sorry,
but he is really being persistent.
他要和你谈谈
He needs to talk to you.
能告诉他我现在很忙吗,谢谢
Could you tell him
that I'm busy, please.
你很幸运,布兰登
You're a lucky man, Mr. Brandon.
我是这个慈善团体的主席,我…
It's this charity that
I'm the chairperson of, it's...
谢谢老板
看起来他很喜欢这个专栏
Thank you, sir. It seems that
he liked the column so much
他把杂志的复印件寄给了他的孩子
that he's sending extra copies
of the magazine to his children.
哦,我的天,难以置信
Oh, my God. I can't believe that.
[Applause]
非常抱歉,有个人占着2号线
I'm really sorry, sir.
There's a man holding on line two,
他说事关生死
and he says it's a matter
of life or death.
- 他叫什么
- 嗯,德里克•史密斯
- What's his name?
- Um, Derek Smeath.
- 德里克•史密斯
- 哦!别接!
- Derek Smeath.
- Oh! No!
啊!
Ha!
告诉我,你前男友缠着你多久了?
Exactly how long has this
ex-boyfriend been stalking you?
从我们断绝关系之后
Ever since the relationship ended.
他总是跟着我
假装是债务收集人
He's been following me around
pretending to be a debt collector.
我以前也被缠过…
I was once stalked...
…被一只狗
...by a dog.
好,听着,今天回去休息吧
OK. Look, take the rest of the day
不要接任何来自德里克•史密斯的电话
and block all future calls
from Derek Smeath.
知道了
Yes, sir.
[Indistinct chatter on TV]
把钱用在刀刃上
Spend it wisely, huh?
哦,天,爸爸?
Oh, God. Dad?
钱…我来找你是为了谈谈这个
Money... is what I came
to talk to you about.
哦,是吗?
嘿,亲爱的
Oh, yeah?
Hey, honey?
- 怎么?
- 因为…
- [Woman] Yeah?
- Becau...
- 烤翅好了没有?
- 来了
- [man] You got them wings?
- Coming. [humming]
很有趣,因为你妈妈和我
It's funny because your mom and I
今天刚想打电话叫你到这里来
were gonna call you over here today
谈一件和你一样想谈的事,钱
to talk about pretty much
the exact same thing. Money.
- 储蓄
- 我们的钱,我们一生的储蓄
- Savings.
- Our money. Our life savings.
是吗?
Really?
我们的婚姻生活中
我们勤俭节约
[Woman] All our married life,
we've been the kind of people
不乱花钱
that we just don't spend, we save.
我们积蓄了一笔可观的养老储蓄金
We've built up quite a little nest egg.
- 钱
- 可观的养老储蓄金
- Of money.
- A big nest egg of money.
- 现钱
- 没错
- Of dough.
- Yeah, we do.
所以,我们决定…
[Man] And so, we decided...
我们希望你过来
[woman] That we wanted to
call you here,
我们美丽
our only beautiful,
可爱的女儿
告诉你…
lovely daughter
to tell you that, well...
我们把钱花了
[both] We spent it!
一分不剩
[Woman] Every last cent.
[
他还在学如何熟练驾驶
He's still just getting the hang of it.
这车不错吧
Isn't she a babe?
从我认识他一天开始
他就像要一辆这样的车
He's wanted one of these
since the day I met him.
里面有内置式搅拌机
四台电风扇
It's got a built-in blender,
four electric fans,
和一个热动力污水处理系统
and a thermal sewage disposal.
英国的凯西和戈登
Kathy and Gordon, in England,
他们的游泳池被泥土覆盖了
you know the ones whose pool
collapsed because of the mold?
- 长胡须的凯西?
- 对
- Kathy with the beard?
- Yep.
是的,她已近电疗除掉胡须了
Yes, she had electrolysis.
他们网上发给我们这个
关于…
They sent us this off the Web.
It's an article about...
理财的文章
Makes you think about money.
- 告诉你什么才有真正的价值
- 晚年投资证券?
- About what it's really worth.
- Security in your old age?
还是投资你所想要做的事情?
Or is it investing in what you love?
你应该读读这个
You have got to read it.
作者人称
戴着绿披巾的女孩
It's by someone called
The Girl in the Green Scarf.
她是个天才
She's a genius.
哦,天哪,伙计们
我们挺进国际市场了
Oh, my God. Guys!
We're international!
真的
- [All chattering]
- Yes!
卢克,我们拿下了亚洲
Luke, we've taken Asia.
拉塞尔,房贷经纪人的文章有没有写好
Russell, how's that article
on mortgage brokers?
- 反响一定巨大
- 薪水
- It's gonna be huge.
- Paycheck.
- 嗯,瑞贝卡?
- 谢谢
- Uh, Rebecca?
- Thank you.
- 什么事?
- 你和我一起去
- Yes?
- I want you to come with me
参加下周的APA大会
(APA:美国出版社协会)
to the APA Conference next week.
没问题
什么是APA大会
Absolutely. What's the APA Conference?
是一年中杂志界最大的盛会
The biggest magazine
event of the year.
在迈阿密
In Miami.
哦,卢克,我一定会去的
Oh, Luke. I think I should
definitely be there.
早点去
我的意思是,要保证
Early, I mean,
and you know, make sure that
旅店舒适,餐厅美味
the hotel's OK and find
good restaurants in case
以防有人需要放松一下
我并没有这种想法
anyone wants to relax.
Not that I intend to,
但谁知道呢
说不定有人这样想
but you never know, some people might.
我很高兴你对此感兴趣
[Laughs] I'm glad
you're enthusiastic about it.
- 我自己都很激动
- 哦,你?
- I'm kind of excited myself.
- Oh. You are?
我是说因为许多人
Yeah, I mean because a lot of people
都急着想见你
are very excited to meet you.
你开启了一个全新的读者群
You've opened up
a whole new demographic.
- 你开启了他的什么?
- 读者群
- You're opening up his what?
- [Laughing] Demographic.
- 嗯
- 这就是为什么他要带我去海滨
- Mm-hmm.
- Which is why he wants to
我是说去参加会议
take me to the beach.
I mean the conference.
你不是要去《Alette》杂志吗?
Aren't you supposed
to be getting to Alette?
计划进行中
一旦加入杂志大家庭,就成功了
I'm on my way.
Once you're in, you're in.
- 你成功地变成了理财大师了
- 我提供专业的理财意见
- You're in as a finance guru.
- I give great financial advice.
贝克丝,你有考虑过为自己想想吗?
Bex, have you ever considered
taking your own advice?
- 哦!
- 妈,冷静
- Oh!
- Mom, calm.
比如,如果“戴着绿披巾的女孩”告诉大家
Like, what would
The Girl in the Green Scarf
她把信用卡结账单藏在自己的床底下
say about hiding Visa bills
under your bed?
- 这个扯不上关系
- 这个很有关系
- That is not relevant.
- That is so relevant.
这是世界上最有关系的事情
It's the most relevant thing
in the world.
- 啊!
- 你想去迈阿密
- Ah!
- There isn't another reason
有其他什么理由吗?
why you want to go to Miami?
- 没有!
- 是不是福鲁克的原因?
- No!
- Maybe it rhymes with Fluke?
是卢克
- Luke.
- [Laughs]
- 怎么了
- 没错
- Wha...
- That's it.
- 你的表情告诉我了
- 什么表情
- You're making that face.
- What face?
贝克丝,你喜欢上他了
这可不太好
Bex! You like him! This is terrible!
不,不,不,不
但假设…
No, no. No, no. But hypothetically...
假设你是个大骗子
Hypothetically
you're being a big, fat liar!
你告诉人家如何避免债务
而你自己却深陷其中
You're advising people about debt,
and you're up to your eyeballs in it.
对,藏起来吧
- [Groaning]
- Yeah, hide under there.
- 哦,谢尔曼先生
- [Yawing]
- Ooh, Monsieur Sherman.
我叫布兰登
我母亲才叫谢尔曼
My name is Brandon.
My mother's name is Sherman.
好吧,平凡先生
Yes. Monsieur discret. Mm-hmm.
哦!
- Oh! [laughs]
- [Chuckles]
- 你救了我
- 没关系
- You saved me.
- Not at all.
哦,天哪
Oh, gosh!
你在《成功理财》工作?
You work at Successful Saving.
- 对
- 有空我们应该出去吃顿饭
- Yes.
- We should have dinner.
[
好,我应该做点什么
[Rebecca] OK, what am I
supposed to do?
自然就好
[Luke] Just be yourself.
- 卢克,你好吗?
- 嘿,卢克
- Luke, how are you?
- Hey, Luke.
你出狱了,真是太好了
They let you out of prison.
That's fantastic.
- 艾丽西亚
- 卢克
- Alicia.
- Luke.
让我来介绍一下瑞贝卡•布鲁伍德
Can I introduce Rebecca Bloomwood?
也许你听过“戴着绿披巾的女孩”
You may have read
The Girl in the Green Scarf.
你的专栏叫什么
[Man] What's the name of your column?
“风险投资就像穿着高跟靴子”
"Risky investment
is like a pair of platform boots."
等等,以前从没有人在我面前
引用我的话
Wait, nobody has ever
quoted me back to me before.
- 卢克,能过来一会儿吗
- 当然
- Luke. Got a second?
- Yeah. Sure.
你为什么会进监狱?
Wait, what were you in prison for?
- 哦,我是被诬陷的
- 这里的人很信任你
- Oh, that was trumped-up.
- People out there trust you.
投资的周边效应
- Butterfly investments.
- [Indistinct chattering]
- 谢谢
- 乐于服务
- Thanks.
- [Man] Pleasure.
- 香槟,谢谢
- 好,马上来
- Champagne, please.
- [Man] Right away, sir.
嗨,你是北方联合银行的吗?
Hi. Are you from the United North Bank?
- 我掌管这家银行
- 我曾今路过你们的银行
- I run it.
- I was walking past your bank.
你们的橱窗是世界上最乏味的
You have the most boring
window displays in the world.
- 她不是这个意思
- 我说的是真的
- She means the opposite.
- I'm serious.
看了就让人犯困
It's as if somebody
hit the snooze button in my brain,
能让人足足睡上十分钟
and told me it was OK to sleep
another ten minutes.
- 真的吗?
- 是的
- Really.
- Yes.
你应该放一些粉红阳伞之类的东西
You need to put some pretty
pink umbrellas or something
- 吸引顾客进去
- 路易斯先生别听她讲
- to get people in.
- Mr. Lewis, look here.
知道还能做些什么吗?
Know what else you could do?
- 你可以搞次促销活动
- 促销?
- You could have a sale.
- A sale?
对,打折促销,还有免费的甜甜圈
Yes. Fee reductions.
And free doughnuts.
她是写幽默专栏的
所以幽默是她的语言特色
She writes a humorous column,
humor is part of her language.
- 再来一杯
- 与众不同的想法
- I'll get another.
- Unusual ideas.
卢克,你的记者有点失控了
Luke, your writer, she's out of control.
你得管管她,她在损害杂志的名誉
Keep her on a leash.
She's damaging the magazine.
我不这么认为,她不需要管教
She doesn't need a leash,
I'd say quite the contrary.
你寄给我的那份令人震惊的小报是关于什么的?
What was the piece of tabloid
sensationalism you sent me?
曝光乔恩•高曼的?
The Jon Goldman expose?
调查深入,证据十足
A well-researched, supported article.
他的公司腐败堕落
财务漏洞百出
His organization is corrupt,
full of financial holes.
对我们来说不是
他的公司对丹特-韦斯特来说值200万
Not running the piece. His company's
worth two million to Dantay-West.
- 赖安
- 路易斯先生
- Ryan.
- Mr. Lewis.
卢克,你们那个专栏作家语出惊人
Luke, that columnist of yours
said the most outrageous things.
我代表我们公司向你道歉
I'd like to apologize for our company.
惊人,但十分有道理
Outrageous, yet brilliant things.
她就像一缕清风
She's like a breath of fresh air.
- 我非常同意
- 我也完全同意
- I couldn't agree more.
- Totally agree too.
- 他非常同意
- 我们的橱窗太单调了
- He couldn't agree more.
- Our displays are boring.
- 真的很单调吧?
- 她说得对
- Aren't they?
- She's right.
她很诚实
我很喜欢甜甜圈的主意
She's honest.
The doughnut idea I loved.
待一会儿我和你谈广告的事情
I'll be talking to you
about advertising.
- 很好
- 很好
- Great.
- Great.
- 行
- 好
- OK.
- OK.
表现的不错
No, you're doing great.
还有个人你应该见见
There's one more person
that you really ought to meet.
- 嗯
- 至关重要的人
- Hmm.
- This one's pretty crucial,
但是共同语言会有点帮助
but having the language
in common should help.
嗯,共同语言?
Hmm. Language?
对,我要你见见诺基亚的亚尼•维尔塔嫩
Yeah, I want you to meet
Janne Virtanen from Nokia.
我跟他说你是芬兰混血
I told him you're part Finnish,
他很想见见你
亚尼
and he's very excited to meet you.
Janne.
瑞贝卡
[Stuttering] Rebecca.
- 啊
- 嘿,嘿,嘿
- Ah. [speaks Finnish]
- Hey, hey, hey.
你们在芬兰是这样做的
That's how you do it in Finland.
[Speaks Finnish]
[Speaks gibberish]
- 卢克,卢克•布兰登
- 他很有趣
- [Man] Luke! Luke Brandon!
- He's really funny.
- 我都不知道怎么翻译了
- 伙计,好久不见
- I can't even translate that.
- Long time no see, buddy.
[Speaks Finnish]
你这种男人就是我离开芬兰的理由
Men like you are the reason
I left Finland.
[
plays on cell phone]
- 你好?
- 布鲁伍德小姐?
- ? Hola?
- [Derek] Ms. Bloomwood?
我是全城债务收集人德里克•史密斯
It's Derek Smeath from
All City Debt Collection.
- 总算找到你了
- 呃
- At last we meet.
- Uh.
你的脚怎么样了?还骨折着吗?
How's your leg? Still broken?
呃…好多了
Uh... it's, um. It's much better.
- 布兰登先生
- 你好
- Mr. Brandon.
- Yes.
我们斯堪的纳维亚人…
We Scandinavians...
…非常喜欢她
...like her. A lot.
很好,不管你瘸着,拐着还是爬着
Good. Then kindly limp,
stagger, or crawl
今天下午都要到我办公室来
to my office this afternoon.
嗯,没问题,我会去的
Um, absolutely, I would love to.
很好
Good.
- 除非…哦,天哪
- 怎么了?
- Except... Oh, my God.
- What?
我的婶婶跳伞的时候出意外了
My aunt has just fallen from the sky
in a freak skydiving accident.
够了,除非你星期一早上九点前
Enough! Unless the outstanding
balance is transferred from
把钱汇过来,还清债务
your account first thing
9:00 on Monday morning...
- 史密斯先生,嗯…
否则
- Mr. Smeath, uh...
...the next step will be...
我们只有面对面解决了
...personal contact.
一定,星期一早上九点
Absolutely, 9:00 on Monday morning.
我得挂了
抱歉,有点事
I have to go.
I'm so sorry. I've got to go.
看来要录个自己的来电铃音
You are getting your own ringtone.
不要接电话,是德里克•史密斯
[Whispering] Do not answer
this call, it's Derek Smeath.
- 不要…
- 瑞贝卡,哦
- Do not... [yelps]
- Rebecca. Oh!
- 谢谢
- 我有些事要和你说
- [Gasping] Thanks.
- I have something to tell you.
我也有事要和你说
[Rebecca] I have something
to tell you, too.
好吧
OK.
你先说
You first.
好,埃德加•韦斯特要举办
Well, Edgar West
has taken a table at the
出版社协会慈善晚会
Print Association Charity Ball,
猜猜《成功理财》里哪两位
and guess which two people
from Successful Saving
作为代表人被邀请参加?
have been invited as representatives?
这是巨大的荣幸
It's a huge mark of respect.
这让我们进入了主流媒体行列
This puts us in the major league,
这一切主要是因为有你
and that is mainly down to you.
- 呃…
- 你还好吗?
- Huh...
- Are you OK?
- 这不容易
- 没错
- This isn't easy.
- OK.
你的领带和衬衫不搭
Your tie does not go with your shirt.
试着去享受
不,不,你得融入购物的乐趣之中
Try to enjoy yourself. No, no,
you have to savor shopping.
不,不要
No, you don't.
你得直接买完走人
You have to strike with precision
and get out.
- 嗨
- 你好
- Hi.
- Hello.
我要为我们老板买衣服
We're looking for clothes for my boss.
好,你是准备买西装还是夹克?
Absolutely. Were you thinking
maybe a suit or a jacket?
实际上我想买整套
I'm actually thinking about everything.
好,我们能提供任何服饰
Oh, well, we can do everything.
粉红的,哦
我喜欢男士穿粉红色的,这件怎么样
Pink. Oh, my gosh,
I love pink on a guy. Is that bad?
- 这件粉红色的很好
- 非常漂亮
- That pink is great.
- It's gorgeous.
- 他会喜欢吗?
- 我想会的
- Would he do pink?
- I think so.
我想他会喜欢用白裤子搭配吧?
Think he'd do it with like a white pant?
- 会的
- 实际上
- He'd do that.
- [Clears throat] Actually!
实际上我要的是
What I really need is a, uh, tuxedo,
三扣的无尾礼服,大小48号的
say three buttons, size 48 regular,
一件白色的礼服衬衫
蓝色的也可以试试
a white dress shirt,
I'll try the blue as well,
一双10号的黑皮鞋
还有两粒镇痛药
and a black vernice shoe
in a size ten. And two Advil.
你很了解普拉达?
You speak Prada?
一点点
Occasionally.
但既然你知道如何打扮
But if you know how to dress well,
为什么还要穿成这样去上班?
why do you come to
the office looking like?
我不希望自己被衣服,品牌或家庭来定义
I don't want to be defined
by clothes or labels or family.
为什么提到被家庭定义
Why would you be defined by family?
我妈妈是艾琳诺•谢尔曼
是纽约的社会名流
My mother is Elinor Sherman,
New York socialite.
抱歉,你刚刚说你母亲是艾琳诺•谢尔曼?
Excuse me, did you just say that
your mother is Elinor Sherman?
她有说过我们在节日里为她提供服装吗?
Did she tell you that we dressed her
for the Met gala?
她看起来让人真迷人
Oh, she just looked stunning.
真恭喜你有一位这样迷人的母亲
Well, congratulations on having
such a fabulous mother.
嗯,我的父母离婚了
My, uh, parents are divorced.
我和父亲住在一起,在英国长大
I grew up in England with my dad.
他很棒
He's great.
非常务实
和我母亲完全不同
Very down-to-earth,
totally different from my mother.
总之,她对我漠不关心
直到我成年之后
Anyway, she wasn't interested
until I was an adult.
在她认为我懂事的时候
At which point it was assumed
that I'd just fall into line.
继承王位?
- For the throne?
- [Laughs]
不,继承家业
Uh, no, for the, um...
for the family business.
什么家业?
What's the business?
接管实物,房产,嗯
Owning stuff. Real estate, um,
网络公司,嗯…
Internet businesses, um...
- 电缆公司
- 哦,对不起,对不起
- Cable companies...
- Oh, sorry. Oh, sorry.
我想自己闯一番事业
I chose to succeed on my own terms,
不想顺从去继承家业
not kowtow to some controlling family.
丹特-韦斯特算什么?
What's Dantay-West?
你对生活中任何事都有自己的想法吗?
Do you have a take
on everything in life?
- 是的
- 好
- Yes.
- Yes.
好,你对我有什么看法?
Well, what would your take
be on... me?
说吧
Go on.
戴着绿披巾的女孩
会对卢克•布兰登有什么看法
What would The Girl in the Green
Scarf's take be on Luke Brandon?
作为一个投资者,你可不怎么样
As an investment, you pretty much suck.
- 什么
- 你是个工作狂
- What?
- You're a workaholic.
你全身心投入工作
却不知道如何去收获成果
You put in all these hours,
but you don't reap the rewards.
成果都被人家拿走了
It goes into someone else's pocket.
但你是个很棒的编辑
But you're a great editor.
现在…
And now...
…你看起来有点样子了
...you look like one.
我喝了太多的莫黑托
(莫黑托:以朗姆酒为基酒的古巴鸡尾酒)
Drank a lot of mojitos.
I drank too many mojitos.
我可不是只工作不娱乐的人
It wasn't always work and no play.
- 谢谢
- 谢谢
- Gracias.
- Gracias.
- 干杯
- 嗯
- Cheers!
- Mmm.
哦,请等等
买一把
Oh, por favor.
Pick one.
- 嗯,真的吗?
- 当然
- Mmm? Are you serious?
- Mm-hmm.
天哪,我喜欢这把
不,看看这把红的
Oh, my God, I love this one.
But look at the red one.
- 红的很可爱
- 拿一把吧
- The red one's cute.
- Pick one.
- 多少钱?
- 3美元
- ? Cuánto cuesta?
- Tres dólares.
不,还是这把好,简单
No, this is gorgeous. Simple.
- 很好
- 为什么要给我买扇子?
- Perfect.
- Wait, why'd you buy me a fan?
因为我们要去跳舞
Because we're going to dance.
哦,我不知道这种舞怎么跳
Oh, I don't know how to do
this kind of dancing.
我知道
I do.
[Up-tempo music plays]
行吗?
OK?
跟着我
Just follow me.
- 哦…
- 哦
- No...
- Oh.
哦!
Oh!
知道吗?我的直觉告诉我
你应该自己开公司
You know, my instinct is that
you should have your own business.
- 这就是你的直觉?
- 对
- [Laughs] That's your instinct?
- Yes.
先生你的快递到了
要我帮你上去吗?
Your delivery has arrived, sir.
Shall I send it up?
- 我自己拿吧
- 好
- No, I'll take that.
- OK.
谢谢
Thank you.
我直觉还告诉我
我应该把这个带去舞会
My other instinct is that
I should take this to the ball.
你觉得怎么样?
No? What do you think?
好,瑞贝卡,关于舞会…
Yeah, you know, Rebecca,
about the ball, there's, um...
有些事我想说…
There's something that I need...
哦,终于见到了
Well, finally.
[
卢克,你去哪了?
Luke, where have you been?
我一直在找你
我们定了晚餐
I've been looking for you.
We have a dinner reservation.
你去购物了?
Did you go shopping?
对,对
瑞贝卡帮我买的
Oh, oh, yes. Yes,
Rebecca's been helping me
为我挑选去舞会的衣服
pick something out for the... ball.
太好了,我也去购物了
Oh, that's perfect.
I went shopping, too.
我们看起来很有缘
We're gonna look so major together.
我要你陪我去,你不会不开心吧?
Aren't you glad I convinced
you to go with me?
这就是我想说的
That's what I was trying to...
哦,很好,很有趣
Oh. Oh, great, well,
it'll be so much fun.
我要…
我要走了
I'm gonna...
I'm gonna go. Great.
哦,瑞贝卡等等
别走
Oh, wait, wait, Rebecca.
Don't go.
出去喝一杯吧
艾丽西亚,你认识的
Just, come out for a drink.
You know Alicia, and...
- 对,出去喝一杯
- 我很乐意
- Yes, come out for a drink.
- I would. I'd love to.
我要,呃,去打个电话
I just, um, I have to make some calls.
- 纽约见
- 有点遗憾
- I'll see you in New York.
- Too bad.
- 再见
- 晚安
- See ya.
- Good night.
[
[
plays on cell phone]
- 嘿,苏西
- 不要回来
- Hey, Suze.
- [Suze] Don't come home!
我已近到了
I am home.
那不要走正门
德里克•史密斯来了
Well, don't come to the front door!
It's Derek Smeath.
- 继续开
- 瑞贝卡•布鲁伍德
- Keep driving!
- [Derek] Rebecca Bloomwood.
- 天哪,天哪,天哪
- 不要紧张
- God, oh, God, oh, God.
- Don't panic.
- 哦,天哪
- 你跟他说什么?
- Oh, God.
- What'd you tell him?
我告诉她你婶婶因患疟疾死了
OK. I told him that your
Aunt Ermintrude died of malaria.
她应该死于跳伞事故
She died in a skydiving accident.
她的降落伞没打开
Her parachute didn't open.
我怎么知道?
她根本就不存在
How am I supposed to know?
She doesn't even exist!
我知道我犯错了
但我会扭转我的生活的
I know I've made some mistakes,
but I'm turning my life around.
我已近计划好了
我要去舞会
I've got it planned.
I'm gonna go to the ball.
给艾丽特•内勒留个好印象
Impress Alette Naylor.
拿着,最重要的是先买件新礼服
Here! All I have to do first
is buy a new dress.
不,贝克丝,绝对不要
Bex, no! Absolutely not.
你已经有10000件礼服了
You've 10,000 dresses already.
什么?太夸张了
What? You exaggerate.
我知道有件礼服很完美
I know the dress. It's perfect.
You got it at the thing.
知道我说的是哪件吗?
在哪呢?
Know what I'm talking about?
Where is it?
希望没在清理的时候扔掉了
I hope we didn't throw it away
at the de-cluttering.
哦,贝克丝,想象一下你穿上这件礼服
Oh, Bex. Imagine you wearing this dress.
走过镜子
是不是连自己都嫉妒?
Walk past the mirror.
Would you be jealous?
- 会的!
- 对
- Yes!
- Yes.
哦,天哪,我都忘了我有这件礼服
Oh, my gosh,
I forgot I even had this dress.
福鲁克看到你穿这件会爱上你的
And Fluke would love you in that dress.
别提他了
Don't talk about Fluke.
为什么?怎么了?
Why? What happened?
那个长腿的叫艾丽西亚的贱人出现了
Alicia Bitch Longlegs is what happened.
我讨厌她,她是谁?
I hate her. Who is she?
她是个拥有一切的完美女孩
She's the girl with
the perfect everything.
好吧,卢克真是个没福气的傻瓜
Well, well, Luke is a raging moron.
他看到你穿着这件礼服
在舞会上惊艳四射时
He's gonna be so bummed
when you show up
一定会非常后悔
at the ball looking like
a total knockout in that dress.
你会成为一个性感女神
You're gonna be a total hottie.
太棒了,现在却得就是一个新包包
It's perfect. All I have to do now
is buy a new bag.
哦,贝克丝,这个房间里一定有
Oh, my God. Bex, there has to be
a bag somewhere in this room.
苏西,不要打开那个衣柜
Suze, do not open that closet!
[Suze screams]
哦,苏西!苏西!
Oh, Suze! Suze!
苏西,你还在吗?
哦,我的天
Suze, are you there?
Oh. Oh, my God.
你是不是一件东西都没扔掉?
You didn't throw anything away, did you?
对不起
I'm sorry.
好吧,我知道你需要什么了
OK. I know what you need.
My name is Joyce,
and I'm a shopaholic.
我叫乔伊斯
我是个购物狂
My name is Joyce,
and I'm a shopaholic.
- 嗨,乔伊斯
- 现在怎么样?
- Hi, Joyce.
- How's it going?
谢谢,我是个纺织品进口商的老婆
Thank you. I'm the wife
of a textile importer.
我老公发现了我藏在衣柜里的秘密
My husband found my secret stash
in the linen closet.
他发现了我所有的旅行装
Yeah, he found all of my cruisewear,
他告诉我
以后再也不会有旅行了
and now he says that
there won't be a cruise!
- 哦
- 好,先讲到这吧,乔伊斯
- Oh.
- OK, hang in there, Joyce.
你呢?陆毅奇
这个星期怎么样?
What about you, Ryuichi?
How was your week?
我叫是陆毅奇
我是个购物狂
My name is Ryuichi,
and I'm shopaholic.
嗨,陆毅奇
[All] Hi, Ryuichi.
距离我最后一次用信用卡
It is six months, three weeks
已经6个月,3星期,零4天了
and four days since
I last used my credit card.
- 哦!
- 陆毅奇!
- Oh!
- Ryuichi!
太棒了
你是我们的榜样
That is just wonderful.
You're an inspiration to all of us.
你听到了吗,乔伊斯?
Did you hear that, Joyce?
你呢,弗里克先生
What about you, Mr. Freak?
我叫迪•弗里克
我是个购物狂
My name is D. Freak.
Uh, I'm a shopaholic.
- 嗨,弗里克
- 欢迎
- Hi, Freak.
- Welcome.
我以前也是NBA球员
I'm also a former NBA player.
言归正传
今天我在卡地亚手表上又失去理智了
We'll get back to that.
Um, I cracked at Cartier today.
这次你花了多少钱?
How many did you buy this time?
嗯…我买了7个手表
Uh... I got seven.
一周七天,每天一个
One for every different day of the week.
看,我带着桑托斯的
我还有…
See, I got the Santos.
And I got...
还是言归正传,好吗?
给他一些鼓励,言归正传
Keep comin' back, OK? Give him
some support. Keep comin' back.
哪家店?
Which store?
瑞贝卡,你也分享一下你的故事吧
Rebecca, why don't you share your story.
嗯…大家好
我叫瑞贝卡•布鲁伍德
Um... Hello, everybody.
Uh, I'm Rebecca Bloomwood.
嗨,瑞贝卡
[All] Hi, Rebecca.
实际上我来这里
是我朋友的意思
I just actually came here
as a favor to a friend.
我的意思是,我喜欢购物
Uh, I mean, I like shopping.
这有错吗?
Is there anything so wrong with that?
我是说,商店的存在就是为了享受的
I mean, stores are put there to enjoy.
这种经历真是快乐了
Uh, the experience is enjoyable.
不止是快乐
Well, more than enjoyable.
是…是美妙
It's... It's beautiful.
模特身上丝绸的光泽
The sheen of silk,
draped across a mannequin.
崭新意大利皮鞋的味道
Oh, the smell of
new Italian leather shoes.
意大利皮鞋,是最棒的
Italian leather shoes, that's the best.
哦…挥动信用卡时的那种快感
Oh... The rush you feel
when you swipe your card.
刷完卡后,这些东西都归你了
And it's approved.
And it all belongs to you!
够了,瑞贝卡
谢谢你的分享
OK, Rebecca.
Thank you for sharing.
买完东西后的那种愉悦
The joy you feel when
you've bought something,
世界上就只剩下你和购物天堂
and it's just you and the shopping.
- 你和购物天堂
- 陆毅奇
- You and shopping.
- Ryuichi!
你要只需要一张小小的信用卡
All you have to do
is hand over a little card.
- 对极了!
- 别说了!
- Yes!
- Pull it together!
这难道不是世界上最棒的感觉吗?
Isn't that the best feeling
in the world?

- Yeah.
- Don't you wanna
- 你不想在山顶上大声呼喊
- 这才是真心话
- shout it from the mountaintops?
- That's real talk.
你是如此的…
自信,充满活力…
And you feel so...
confident and alive...
- 还有高兴?
- 对,高兴!
- And happy?
- And happy!
- 还有温暖
- 对,温暖!
- And warm.
- And warm!
- 大家都怎么了?
- 我得去买一个新包包
- What's going on here?
- I need to buy a new bag.
- 我必须给艾丽特•内勒留下个好印象
- 买个表配你的提包
- I have to impress Alette Naylor.
- Get a watch to go with that bag.
凯瑟琳•玛兰蒂诺有个促销活动
(凯瑟琳•玛兰蒂诺:美国时尚品牌)
Oh, there's a sale at
Catherine Malandrino.
- 你太了解我了
- 不要让她…
- You're like my soul sister.
- Don't let her...
我得走了,祝各位好运
I have to go. Good luck, everybody.
他们卖鞋子吗?
[Stuttering] They have shoe?
- 你坐下
- 我的意志坚定
- You sit down.
- [All] My will is strong.
我的钱包紧闭
我不会去商店
My wallet is closed.
I do not want to shop.
[
啊!
Ah!
哦,盒子里是什么?
有什么惊喜吗?
Oh, what's in this box?
Have I seen absolutely everything?
诗伯高
我爱诗伯高
[Gasping] Sparkles.
Oh, I love sparkles.
你们仓库里还有吗?
Do you have any more in the back?
你,你!哦!
You. You! Oh!
对不起
I'm sorry.
离我远一点!
把这些都拿开
Get it away from me!
Get it all away from me!
不是这些,天哪
Not those! Oh, my God.
[Car horns honking]
[Muzak rendition of Rehab plays]
[Indistinct chattering]
艾丽西亚!你看起来太迷人了
Alicia! Mmm. You look stunning.
嘿,介绍一下,这位是卢克•布兰登
Hey. I want you to meet Luke Brandon.
- 《成功理财》的
- 杂志现在办得不错
- From Successful Saving.
- The magazine looks great now.
就是她
别紧张
[Rebecca] There she is.
OK, do not panic.
你好,艾丽特
Hello, Alette.
从我14岁那年起
我就有志于去你的杂志工作
Since I was 14 I wanted
to work at your magazine...
瑞贝卡,你看起来很可爱
Rebecca. You look so cute.
- 你脱线了
- 什么?
- You're unraveling.
- What?
- 天哪
- 丢人
- [Gasps] What?
- Tsk. Shame.

- Hi.
- [Indistinct chattering]
- [Sleeve ripping]
- [Yells]
哦!
- Oh! [yells]
- [Screams]
[Both shouting]
对不起
I'm sorry.
我的天
哦,天哪,天哪
Oh, please.
Oh, no. Oh, no.
- 她很可爱,不是吗?
- 对很可爱
- Isn't she adorable?
- Uh, yes. Adorable.
小心,小心
Oh, oh, oh!

Woo!
亲爱的,我想要杯香槟
Now, dear. I need a glass
of champagne right now.
- 马上来
- 我要杯金汤利(杜松子酒和汤利水混合的鸡尾酒)
- Coming right up.
- And I'll have a gin and tonic.
没问题
Absolutely.
我非常想见这位“戴着绿披巾的女孩”
I'm intrigued to meet
this Girl in the Green Scarf.
- 听说是位有潜力的电视明星
- 说的没错
- Potential TV star, I hear.
- That's right, yes.
他们邀请她去《清晨的咖啡》节目
They want her
on the Morning Coffee show.
我想瑞贝卡在电视上表现一定很优秀
I think Rebecca
would be great on television.
她…她让人难以忽视
She's... She's hard to ignore.
- 打搅一下
- 菜都准备装了吗?
- Excuse me!
- Are those plates presentable?
- 装得漂亮极了
- 别多废话!拿出去上菜
- Plates are beautiful.
- Do not talk back! Take it and go!
送到你服务的那桌
送完马上回来!动作快点!
Bus your tables,
come right back! Move it!
我应该读读这“戴着绿披巾的女孩”的文章
I should read this Green Scarf Girl.
感觉她很时尚
It seems she's very à la mode, hmm?
- 真的
- 嘿!
- Real poise.
- Hey!
你是谁?
在干嘛?
What are you?
What are you doing?
哦,我要杯金汤利
还要些香槟,谢谢
Oh. I need a gin and tonic
and some champagne, please.
你算什么,酒鬼吗?
放回去!
What are you, a drunk?
Put that back!
站起来,金发姑娘
On your feet, Goldilocks.
你知道我们这里很缺人手吗?
Do you know how short-staffed we are?
- 赶紧去上菜!
- 不,不,不,我要去…
- I need food on tables now. Go!
- No, no, no. I need to get...
- 再来6份!
- 哦!我不是服务员
- Six more, please!
- Oh! I'm not a waitress.
亲爱的,我知道你不是
我知道你是个演员
I know you're not, honey.
You're an actress. I get it.
我知道,现在快去
快,快,快!
I do. Now go, go,
go, go, go!
你愣着干嘛?
把鱼端上去
What are you doing?
Go out there and serve the fish!
- 哦!
- 你!给这桌上菜,快
- Oh! [screams]
- You! Serve this table. Do it.
- 布鲁伍德小姐
- 你好
- Ms. Bloomwood.
- Yes.
- 我要鳟鱼,谢谢
- 我要三文鱼
- I'll have the trout, please.
- I'll have the salmon.
- 你有低脂肪烹饪的吗?
- 我不是服务员
- Do you have low-fat dressing?
- I'm not a waitress.
- 布鲁伍德!
- 好吧,给你三文鱼
- Ms. Bloomwood!
- OK. Salmon here.
- 你就是那个著名的布鲁伍德小姐?
- 服务员?
- This is the famous Ms. Bloomwood?
- The waitress?
布鲁伍德小姐
赶紧放下来,坐好!
Ms. Bloomwood!
Just put it down and sit!
坐好
哦!
Sit. Oh!
[Shouting]
对不起,对不起
非常抱歉,哦
I'm sorry. I'm sorry.
I'm so sorry. Sorry. Oh!
- 瑞贝卡,坐下来
- 拿件上衣来!
- Sit down, Rebecca.
- Jacket!
女士们,先生们
今晚我们提供…
Right, uh, ladies and gentlemen,
tonight we will be serving...
…嗯,溪红点鲑,烟熏三文鱼
...the, uh, brook trout
and wild smoked salmon.
韦斯特先生,接下来你会很高兴
Mrs. West, you'll be pleased
to hear that the fish from this region
因为这条鱼有壮阳作用
is a particularly powerful aphrodisiac.
- 哦
- 嗯,让她满意
- Oh.
- Mmm. Give her two.
哦,布兰登先生
你就像个专业服务员
Oh, Mr. Brandon, you serve
as if you've served all your life.
我的大学学费就是靠这个赚来的
Oh, paid my way
through college waiting tables.
很巧,这条鱼
Coincidentally,
that fish weighs the same
- 和你杂志上一期的封面女郎一样重
- 哦!
- as the girl on your last cover.
- Ooh!
艾丽西亚,提醒我一下
你是要鳟鱼还是三文鱼?
Oh, Alicia, remind me.
Were you a salmon or a trout?
你是鳟鱼(暗喻她讨厌)
You were a trout.
哦…谢谢你刚刚为我解围
Oh... Thanks for saving me in there.
你的那个相框放照片了吗?
So have you filled
your photo frames yet?
没,还没有
No. Not yet.
你可以放张艾丽西亚的照片
You could put a picture
of Alicia in one.
除非相框里放不下
Except there probably
wouldn't be room
她那蜘蛛一般细长的双腿
for her spidery long legs.
你知道吗,我总觉得
You know, I've always felt that
“蜘蛛一般细长的双腿”
对她评价太高了
spidery long legs were vastly overrated.
我认为她是你女朋友
I thought she was your girlfriend.
不,她不是
No. She's not my girlfriend.
她替代不了你
She's not you.
埃里卡,你让她接电话
Erica, you get her on the phone,
假装她是你世界上最要好的朋友
you pretend she's your
best friend in the world.
弄明白她是怎么沦落到这种地步的
You find out how she got
in this terrible situation.
为什么搞得那么惨?
How did she get so far behind?
接着利用这些信息来威胁她
Then you take that information
and you use it against her.
什么能刺激她?
What are her motivators? Pride?
自尊?正直?荣誉?恐惧?
Integrity? Honor? Fear?
告诉她,她会失去一切
扣押她的房子
Tell her she'll lose everything.
Slap a lien on her house.
告诉她我们会登报
Tell her we'll print it in the papers.
必须把她逼到走投无路
Gotta take her
to the edge of the cliff.
让她以为我们是来真的
Let her think you're gonna push
her over and at the last minute,
不还钱,绝不客气
pull her back and get
what you want out of her.
埃里克,这就是你拿到佣金的方法
That, Erica, is how you earn
a commission.
就这些
我想去《成功理财》
Lesson over.
I need Successful Saving.
就这些
我想去《成功理财》
Lesson over.
I need Successful Saving.
对不起
Excuse me.
[Elevator bell rings]
- [Elevator bell rings]
- [Cell phone dialing]
[
德里克•史密斯,你好?你好…
Derek Smeath. Hello? Hello...
电梯里信号还真差
Elevators. Thank goodness for redial.
不要接电话,是德里克•史密斯
[Cell phone] Do not answer
this call, it's Derek Smeath.
不要接电话,是德里克•史密斯
Do not answer this call,
it's Derek Smeath.
不要接电话,是德里克•史密斯
Do not answer this call,
it's Derek Smeath.
不要接电话,是德里克•史密斯
Do not answer this call,
it's Derek Smeath.
不要接电话,是…
Do not answer this call, it...
不,他现在还不知道
但会的,没事
No, he doesn't know it yet,
but he will. All right.
- 过会儿打给你
- 卢克!卢克
- Speak to you then.
- Luke! Luke.
- 早上好
- 嗨
- Good morning.
- Hi.
- 嗨
- 打搅一下
- Hi.
- Excusez-moi.
我来的不是时候?嗯?
Am I interrupting something? Hmm?
- 没有
- 没有
- No. Mm-mm.
- No, no.
我是来找“戴着绿披巾的女孩”的
I've come for the Green Scarf Girl.
- 我?
- 我们尊敬的韦斯特先生
- Me?
- Our esteemed Monsieur West
派我来为你的电视处女秀挑选服装
has asked me to dress you
for your TV debut.
我有一小时时间
I have one hour to shop.
嗯,抱歉,打搅一下
Oh, uh, I'm sorry, excuse me,
但,瑞贝卡,德里克•史密斯来了
but, Rebecca, Derek Smeath is here.
天哪,嗯…,我…
God. Um... I, uh...
瑞贝卡一直被他骚扰
Rebecca is being stalked.
在《成功理财》有这么刺激的事情
[Gasps] So exciting
at Successful Saving.
我受够了那个疯子
我来见见他
I've had enough of this clown.
I'll see him.
哇!卢克!别去!
我不想让你去见他,一次也不要
Whoa! Luke! No!
I never want you to meet him, ever.
别担心
我已近报警了
Don't worry.
I've already called security.
看见了吗?已经报警了
See? She called security.
那么我们可以走了吗?嗯?
Voilà. Shall we go? Mmm?
不,不,不
No. No, no, no, no.
太不讲理了
我有权待在这里
This is outrageous!
I have every right to be here.
舞会后,我亲自读了《成功理财》
So after the ball, I, myself, actually
你的文章写得很好
read Successful Saving.
Your piece was very good.
我一直在观察你
I have been observing you
你看上去身上自然地散发着
一股引领时尚的气质
and it seems you have
natural street fashion,
但…你有属于自己的风格吗?
but... do you have genuine style?
穿着就像其他任何有意义的举动一样
Dressing is like any
worthwhile endeavor.
它是件艺术,也是件挑战
It is an art, but also a challenge.
你好
Bonjour.
这件礼服很适合你,对吗?
This dress is good for you, huh?
也许…再披上这件
With maybe... this jacket over.
哦,眼光太棒了,艾丽特,很完美
Oh, that's genius, Alette. Parfait.
那套很漂亮
嗯,但我想…
I think that is a great dress,
um, but I was thinking...
…也许…
...a little more...
…像…这件?
...of something... like this?
我的意思是这个能配我的伊夫圣罗兰外套
(伊夫圣罗兰:法国时装品牌)
I mean, I'd pair it with
a new Yves Saint Laurent coat.
试给我看看
Show me.
瑞贝卡
So, Rebecca, hmm.
拿着她的包
Take her bag.
你对自己的选择有信心吗?
You are sure of your choice?
- 对
- 去看看
- Yeah.
- Hmm. We'll see.
[Gasping]
不要接电话,是德里克•史密斯
[Cell phone] Do not answer
this call, it's Derek Smeath.
不要接电话,是德里克•史密斯
Do not answer this call,
it's Derek Smeath.
不要接电话,是德里克•史密斯
Do not answer this call,
it's Derek Smeath.
不要接电话,是德里克•史密斯
Do not answer this call,
it's Derek Smeath.
不要接电话,是德里克•史密斯
Do not answer this call,
it's Derek Smeath.
不要接电话,是…
Do not answer
this call, it's...
你好
Hello.
啊,不错,很完美
Ah, yes. Is perfect.
不好意思,我得走了
So, unfortunately, I cannot stay.
但我很期待你在你电视处女秀上
But I am looking forward
to seeing how you accessorize it
- 怎么搭配这件衣服
- 哦,谢谢
- for your TV debut. Hmm?
- Oh, thank you.
再见
Goodbye.
- 哦,天哪
- 有问题吗?
- Oh, God.
- Is there a problem?
差不多是我第一个月的薪水
Pretty much my entire
first month's salary.
但很值,不是吗?
Mmm. But isn't it worth it?
不要偷看,不要都看
看得见吗?站上来
OK, no peeking. Don't peek.
Can you see? OK. Get up here.
转个身,别偷看,别偷看
好,看啊!
Now turn this way. OK, don't peek.
Don't peek. OK, open!
哦,看啊,看啊!
最漂亮的地方!
Oh, and look, look, look!
The best part!
- 喜欢吗?
- 太适合她了
- Do you love it?
- It's so her!
哦,贝克丝,太让人兴奋了
Oh, Bex. This is so exciting.
我要结婚了
你也喜欢这件礼服
I'm getting married
and you love your dress,
并且你要去《Alette》,还有…
and you're getting to Alette, and...
那是什么包
What's in that bag?
哦,那只是艾丽特为我上电视
Oh, that's just a dress
that Alette chose for me
挑选的衣服
for the TV show.
妈,你能帮我去拿个小蛋糕吗?
Mom, can you go get a cupcake?
要多少钱?
How much did it cost?
艾丽特得到了个不可思议的折扣价
Alette gets an incredible discount.
还在参加购物戒瘾团队吗?
Still going to Shopaholics Anonymous?
当然!
Yes!
- 你答应过的
- 知道!
- 'Cause you promised.
- I know!
抱歉,你是参加购物狂聚会的吗?
Oh, excuse me. Are you going
to the shopaholics meeting?

Yes.
能帮个忙把我这些东西放在你车厢里吗?
Could you do me a favor
and stow these in your trunk?
拿着个巴尼斯的袋子去自我拯救团体
Doesn't look good entering
a self-help shopping group
看上去不好
carrying a Barneys bag.
哦!我完全能理解你的心情
Oh! I know exactly what you mean.
- 交给我把
- 谢谢
- Leave it to me.
- OK.
- 嘿,给我留个位置,好吗?
- 没问题
- Hey, save me a seat, huh?
- OK.
谢谢
- [Rebecca] Thank you!
- [Church bells tolling]
我的名字叫克劳琪
是你们新的团队负责人
My name is Ms. Korch.
I am your new group leader.
我的处事方法和以前不同
I do things differently.
布鲁伍德小姐?
Ms. Bloomwood?
你既然愿意把钱花在一些
你不需要的东西上
You're willing to give away
your money for things
那为什么不把这些你不需要的东西
that you don't need,
so why not try giving away
无偿地送掉
the things you don't need
for no money.
但关键是我需要这些东西
But here's the thing:
I really need those things.
我来告诉你谁才需要这些东西
I'll show you who really needs them.
女士,冷静,冷静点
要有勇气
Steady! Steady.
Courage, woman.
- 哦,天哪,很花哨
- 这是我做伴娘的礼服
- Oh, my. Colorful.
- This is my bridesmaid's dress.
拜托,这种借口我们用了多少遍了
Please! How many of us
have used that one before, hmm?
我希望你能收下这件衣服…
做些善事
OK. I just want you to take
these clothes and... do good.
布鲁伍德小姐,是不是感到解脱了?
鼓掌!
Ms. Bloomwood,
wasn't that liberating? Bravo!
[All cheering]
我的意志坚定,我的钱包紧闭
我不会去商店
My will is strong. My wallet is closed.
I don't want to shop!
我们回去
我为你感到骄傲
Back to the basement.
I couldn't be prouder.
刚刚是个误会
我的衣服呢?
There's been a mistake.
The dresses I gave in?
- 嗯,我想要回来
- 我懂,克里斯蒂
- Hmm. I need it back.
- I see. Mm-hmm. Christy!
来了
Yes?
这两件衣服不能卖
她说有误会
Can't sell those two dresses.
There's been a mistake.
- 不能还
- 我真的需要它们!
- No returns.
- I really need these dresses!
我明天可以带些其他的过来
I'd bring back something tomorrow.
- 更好的
- 不能交换
- Something better.
- No exchanges.
- 好吧,嗯,那我买下来
- 你要买?太好了
- OK, so, um, I'll buy 'em.
- You will? Oh, that's great.
哦,事实上我们这里正缺钱
Oh, really.
We need every cent here.
- 好吧,多少钱?
- 110元
- OK. How much?
- A hundred and ten.
什么?这里不是慈善商店吗?
What? How is this a charity store?
但这是巴尼斯的
This is from Barneys.
好吧,我懂
我的钱不够两件一起买
I know. OK,
I don't have enough for both.
- 这件20
- 也许就买这件?
- This one's twenty.
- Maybe come back for this one?
哪一件更重要?
Which is more important?
遇到金钱方面问题?
谁没遇到过呢?
Got money issues? Who hasn't?
遇到金钱方面问题?
谁没遇到过呢?
Got money issues? Who hasn't?
哦!塔尔克,塔尔克,开始了!
Oh! Tarkie, Tarkie, Tarkie, she's on!
- 是她?
- 对
- This is her?
- Yeah.
戴着绿披巾的女孩
瑞贝卡•布鲁伍德
The Girl in the Green Scarf,
Rebecca Bloomwood,
她看起来像个专业人士
她的搭配怎么样?
Oh, she looks like an expert.
How are her accessories?
嘿,贾尼斯,她在…
哇,几频道?
Hey, Janice. She's in the...
Whoa. What channel?
…理财,不是我的菜
...finance. Not my thing.
- 简?
- 怎么了?
- Jane.
- [Jane] Yeah?
- 简,简!
- 什么?
- Janey. Janey!
- What?
…我读了你的专栏,我就…
[Woman on TV]... then I read your
columns, and I'm like...
“哇,我就喜欢上了”
"Wow. I get it."
对,就是这样
Right. Which is exactly the point.
因为大多数财经记者是如此的…
Because so much
financial journalism is really...
- 如此的刻板
- 我就喜欢这样!
- Is really boring.
- I'm with ya on that!
对,贝克丝,接着说!
Yes! Go, Bex!
这并不是轻易能做到的
It's not accessible.
但是老百姓把大多数钱用于储蓄
But it's ordinary people that have
the most money in savings.
对,就像我的父母
It is. It's people like my mom and dad.
啊!
Ow!
跟我们说说外衣
和我们观众说说
Tell us about the coat.
Tell the audience what you wrote
关于羊绒外套和价值的故事
about the cashmere coat and worth.
- 好吧,这和你有关
- 没有吧
- Well, that's you.
- No, no.
- 你给我灵感的
- 哦…
- He inspired me.
- Aw...
价格和价值是两码事
[Rebecca] It's the difference
between cost and worth.
本质上,一些看不见,摸不着的事情
Essentially, something
you can't see, can't touch,
却恰恰是美国最有价值的东西
but it's actually the most
valuable commodity in America.
- 那就是…
- 信任
- And that's...
- Trust.
信任
我喜欢你们两个
Trust. I'm loving you guys.
谁能把债务说得如此有趣呢,是吧?
Who knew that debt
could be so much fun, huh?
我们还有些时间
But we just have a little bit more time.
留给观众提问
We wanna get questions
from the audience.
有人想问问题吗
Is there anybody out there
关于任何理财方面问题,可以…
with any financial issues
that would like...
好,这位先生
Yes, you, sir.
好…我有些债务上的麻烦
Well... I'm having trouble with debt.
好,房贷,还是车贷?
OK. Mortgage debt, car debt?
- 是布鲁伍德小姐的债务
- 布鲁伍德小姐的债务
- Ms. Bloomwood's debt.
- [Laughs] Ms. Bloomwood's debt.
没错
That's right.
我是全城债务收集代理公司的
I'm from the All City
Debt Collection Agency.
- 我叫德里克•史密斯
- 好
- My name is Derek Smeath.
- [Woman] Alrighty.
天哪,我来告诉大家
Now, look, for God's sake,
can I just say that this man
这个人骚扰瑞贝卡已经一年多了
has been stalking Rebecca
for the past year.
说得没错
Yes, I have.
为了收集欠商店信用卡上未还清的
To recover unrepaid credit
on a store card totaling
9412.25美元
$9,412 and a quarter.
真的吗?
- [Audience gasps]
- Is this for real?
不,很抱歉
因为他是她的前男友
No, I'm sorry,
because he is her ex-boyfriend.
真的?
Really?
怪不得她不带他回家
No wonder she didn't bring him home.
很好,告诉大家
That's good. I tell ya,
你们听我说下去,会越来越有趣
the more you look at me,
the funnier that gets.
好吧,我的前女友
OK, well, uh, my ex-girlfriend
她告诉我她不能见我
told me she couldn't meet me today
因为我可能被她传染
because I might risk
contamination with an infection
- 她在芬兰染上的病
- 哦!
- she picked up in Finland.
- Oh!
你知道她有芬兰血统吗?
[Derek] Know she was part Finnish?
好吧,我们的时间差不多了
- [Audience laughs]
- OK, we're on limited time.
还有人想问…
Anybody else like to ask...
等等,等等
最精彩的才刚刚开始
No, no, no.
The best is yet to come.
天哪!
Oh, God!
你们知道我们这位布鲁伍德小姐
Did you realize
our Ms. Bloomwood here
现在正在医院治疗抑郁症吗?
is in the hospital with depression?
现在正在医院治疗胆结石
Currently in the hospital
with gallstones.
“支票已寄出”讲了14次
"Check is in the mail" 14 times.
“支票寄丢了”讲了14次
Check is lost in the mail 14 times.
正在治疗化学性果酸脱皮症
Recovering from
a chemical fruit acid peel.
两次被叫去巴士拉出差
(巴士拉:伊拉克第二大城市)
Called back for second tour
of duty in Basra.
[Laughter]
哪个借口是真的
Which of these excuses is true?
有真话吗?
Are any of them?
真正的瑞贝卡•布鲁伍德请站起来
Will the real Rebecca Bloomwood
please stand up?
好吧,至少我不用担心你被骚扰了
Well, at least I don't have to worry
about you being stalked!
卢克,你不明白
Luke, you don't understand!
对你说的不错,我不明白
No, you're right, I don't!
瑞贝卡,尽一下你的职责吧
So do what I hired you to do, Rebecca,
把事情真相
and make the truth clear
告诉那些完全搞不清楚状况的人
to somebody who absolutely
doesn't understand.
我是个购物狂
I shop.
哦,所以你因此撒谎
Oh, so you lie because you shop.
好,好,你为什么这样
- [Stammering]
- OK, OK. Why do you shop?
- 我…
- 快说,快说
- Well, I...
- Come on, come on!
好,你得给我时间…
Well, you're not giving me time...
给什么时间?
去掩饰什么吗?
For what?
To make something up?
拜托,哪怕你就说一次真话
Just, for once in your life,
tell me the truth.
因为我购物时,整个世界变得如此美好
Because when I shop,
the world gets better.
世界真的变得美好了
The world is better.
后来又不是这样了
所以我要再次去购物
And then it's not anymore.
And I need to do it again.
好吧,那诚信呢?
Well, what about honesty?
信任呢?
What about credibility?
我本要告诉你
Well, I wanted to tell you,
我到你这工作
只是作为去《Alette》的铺路石
but I only took the job
to get to Alette.
我希望你一切顺利
Well, I wish you all the best with that.
卢克,我知道错了
Luke, I'm so sorry.
不,不,我很清楚
整件事情就是个谎言
No, no. I understand.
The whole thing was a lie.
现在彻底明白了
That absolutely makes sense.
你伤了我的心,将它一片片撕碎
[Woman] § You're breaking my heart
You're tearing it apart
呜,呜
§ Woo, woo
现在我疯了
§ Now I've gone insane
也把我眼镜摔碎,好吗?
§ And you're breaking
my glasses, too, OK?
她穿的是我给你的伴娘礼服?
Is she wearing my bridesmaid's dress?
苏西
- [Door slams]
- Suze!
听我解释清楚
That, I can absolutely explain!
好!你解释
OK! Explain.
哦…
Oh...
解释!
Explain!
苏西!
Suze!
韦斯特先生,我喜欢卢克•布兰登
Mr. West. I like Luke Brandon.
但从最近发生的事情看来
But it would seem on
recent evidence, Mr. Brandon
布兰登先生的判断能力正在丢失
allowed his objectivity to lapse.
布兰登先生
Mr. Brandon?
[Sighs]
瑞贝卡•布鲁伍德
Rebecca Bloomwood...
瑞贝卡•布鲁伍德是我见过的
Rebecca Bloomwood
was the most vivacious,
最有活力、最有趣、最鼓舞人心的女性
funny, inspiring woman I have ever met.
我们现在知道
她生活在谎言中
And she lived a lie.
We know that now.
但她专栏里写的是真实的
But what she wrote in her columns
was the truth.
她很有见解
She had a voice.
她用朴实的语言教导
那些对理财一窍不通的人
She spoke to people
who never believed
和那些懂后并爱上理财的人
that they could understand,
and who loved it when
我也很喜欢
they found that they could.
And I loved it.
瑞贝卡•布鲁伍德让我失望
Rebecca Bloomwood let me down.
但“戴着绿披巾的女孩”没有
But the Girl in the Green Scarf
never did.
[Horn plays up-tempo tune]
至于你,如果卢克•布兰登和你的态度
As for you, if Luke Brandon
and his attitude
与丹特-韦斯特价值观不同
aren't fitting in at Dantay-West,
那只有一个解决方法
there's really only ever one solution.
也许我们应该重新办本杂志
Maybe we should
start a new magazine.
一个纯粹由作者发表意见的杂志
A magazine driven purely
by the voices of its writers.
隶属于公司,但是独立运营,懂吗?
A part of the company,
but outside the gates, you know?
听起来…
听起来很棒
Yeah, sounds...
Sounds great.
- 对,很突然
- 但,你
Yeah. It's unexpected, but, you know.
布兰登先生,你开创了一个新领域
You have drive,
Mr. Brandon, and vision.
让我很欣赏
I've been impressed.
万事开头难
Oh, it'll be tough going to start,
但赛和我也是这样走过来的
but that's the way Cy and I
built this company.
当我们把丹特-韦斯特牌子
挂在门上的时候
On the day that we put that sign up
over the door, Dantay-West.
我们知道当时我们做了正确的决定
That was when we knew
that we'd made the right decision.
现在是时候第二次创业了
So here's to our new venture.
呃,我…
Well, I, um. I can't...
我不敢相信
我要杀了她
I cannot believe it.
I'm going to kill her.
韦斯特先生,当你把签名挂在门上时
Mr. West, when you put
that sign above the door,
你要让全世界都知道你的名字,是吗?
you wanted to make your name
in the world, didn't you?
- 当然,这是我最大的愿望
- 我也是
- Oh, more than anything else.
- So do I.
亲爱的,她会好起来的
[Jane] Sweetie, she's gonna be fine.
跟她说话时,不要…
And when you talk to her, don't...
亲爱的,老实说,你觉不觉得这个太…
Sweetie, honestly,
do you think it's too...
“理财教育从孩子做起”
"Raising Financially Fit Kids."
你认为这个太晚了吗?
Do you think it's too late for this?
亡羊补牢,为时未晚
去书展你不开心吗?
Never too late. Aren't you glad
we went to that book fair?
很漂亮,不是吗?
Pretty amazing, ain't it?
你妈妈和我喜欢来这
That's why your mother and I
love coming out here.
让我们回想起在芬兰的童年生活
Reminds us of our childhood
in Finland.
你妈妈和我认为
Your mom and I think,
如果美国经济赤字几十亿
if the American economy
can be billions in debt
都能度过难关,你也能
and still survive, so can you.
- 那辆旅游车大概值13…
- 不,爸爸
- The RV's worth about 13...
- No. Dad.
我们想卖掉
We want to.
如果你卖掉,我会杀了你
I will kill you if you sell it.
它是你的一切
It completely defines you. Completely.
你和你妈妈才是我的一切
Nothing defines me,
except you and your mother.
[
Girls Just Wanna Have Fun]
在婚礼前去你父母那
你的信用卡在你的房间里
她所做的都成功了
So she really did it?
And it all worked.
什么意思?
What do you mean?
你还不知道
You mean you don't know.
很好
Oh, this is good.
艾丽特•内勒要去见绿披巾女孩
Alette Naylor is going to see
the little green scarf girl
给她梦寐以求的东西
to give her the one thing that
she wants most in all the world.
看来,我没办法摆脱她了
And now I'm stuck with her.
很高兴找到你
[Alette] I'm very happy
to have found you.
很高兴找到你
[Alette] I'm very happy
to have found you.
- 我去见过韦斯特先生
- 小心烫手
- I went to Mr. West to...
- Hot.
啊,谢谢,查尔斯和戴安娜
Ah. Thank you. Charles et Diana.
不,不,他们不是印第安那州人,是英国人
(爸爸没听懂法式英语)
No, no. They're not from Indiana,
they're from England.
不,爸爸,她说的是查尔斯和戴安娜
No, Dad, she said Charles and Diana.
对,我去找过韦斯特先生
请他宽大处理…
Yes. Well, I went to see Mr. West
to petition for clemency...
- …他同意了
- 卢克•布兰登还好吗?
...which he gave.
- And is Luke Brandon OK?
布兰登先生不在丹特-韦斯特任职了
Unfortunately, Monsieur Brandon
is no longer with Dantay-West.
但他自己开公司了
But he'll land on his feet.
他到底是谢尔曼的后代
瑞贝卡
He's a Sherman, after all. Rebecca...
也许你不知道
你在荧幕上的亮相
You may not know this,
but your appearance
触动了许多许多女孩的神经
on that TV show has struck
a nerve with many, many girls.
她们对你的经历深有同感
They identify with you.
你的专栏起名为“大众时尚”
Your column will be Affordable Fashion.
每个月500字
欢迎你进入《Alette》
Five hundred words once a month.
Welcome to Alette.
我能写大众时尚
[Gasps, laughing]
I can do affordable fashion.
我的意思是我知道所有的打折信息
I mean, I know where all the sales are.
对,对,她真的知道
Yes, yes, she does. Oh!
事实上,她从我这里得到的消息
In fact, she got that from me.
不,不是,不是
不是,不是,不是
No, I didn't. I didn't.
I didn't, I didn't, I didn't.
- 要蛋糕吗?
- 好吧
- Oh, cake?
- Yes.
不,不,不
Oh, no, no, no, no, no!
小点,小点,小点
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny.
- 好
- 不,小点,小点,小点
- Oh.
- No, tiny. Tiny! Tiny!

Hmm.
谢谢
Thank you.
你可以使你的专栏个性点
You will make your column personal.

Mm-hmm.
就写你衣柜里的东西
You'll take pieces
from your own wardrobe,
就像这个,很漂亮
like this for example.
This is very pretty.
- 这个很时髦
- 我认为这是本季新款
- They're swell.
- This season, I believe.
嗯,这是鲁布托的鞋子
(鲁布托:法国著名高跟鞋品牌)
Um, well, they're Louboutins,
我意思是,它并不是大众时尚
so, I mean, well,
they're not affordable fashion.
别怕,在《Alette》这里
我们会把价格印得很小
Fear not. Chez Alette,
we print the prices very small.
再说,你的信用卡是用来干嘛的?
And after all,
what are credit cards for, huh?
你必须明白
You must know that.
是的
Yeah, wow.
没错,我比谁都了解信用卡
Yeah, no, I, um...
I know all about credit cards.
最后通牒还有收债人
And final notices and debt collectors.
嗯,你们应该把这个也印上杂志,不是吗?
Um, they should print that
in the fashion magazines. Right?

Mm-hmm.
瑞贝卡,你很有道德良知
Rebecca, you have a moral conscience.
但如果你想到我的杂志社工作
But if you want to work
for my magazine...
不,不,我真的…
想去《Alette》工作
No, no, I really...
I wanna work at Alette.
怎么了,宝贝?
What's the matter, baby?
我只是内心深处有种不安的感觉
I just, I have that really annoying
feeling in the pit of my stomach.
你有这种感觉吗?
You know that feeling when?
对,我也有…
我的脑中也有这种感觉
Yes. I get it...
I get it in the back of my head.
你知道这种感觉吗?
有时候…
[Rebecca] Yeah, when...
You know what I mean?
你想做一件事情
但你的直觉告诉你不应该做
You wanna do something, but
you sort of feel like you shouldn't?
- 就是这种感觉
- 感到心痛
- That's it!
- I get heartburn.
我…我犯下了许多错误
I just... I have made
so many mistakes,
我感觉接下这份工作会成为另一个错误
and I feel like taking this job
would be another one.
在你做出决定之前
你要知道
Before you make your decision,
you should know this.
当我离开这个屋子时
工作机会也跟着我一起走了
When I leave this house,
the opportunity leave with me.
好吧,那你们应该一起离开
Well, then you should both go.
这就是生活
C'est la vie.
你是谢尔曼?
- [Phone rings]
- [Man] You're a Sherman.
你不能自己筹集资金吗?
Can't you finance this yourself?
我想知道你们是否会支持我
I'm asking if you will back me.
想知道我是否值得投资
I'm asking if I am a good investment.
好,大家做得很好
我要你们把信用卡看成
All right, people, this is it.
I want you to think of it
身后的毒瘤
as a toxic little monkey on your back.
快动手,怪家伙!
谁哭了
Do it, Freak!
But anybody who cries
要剪掉两张卡
- will have to cut two cards.
- [Door slams open]
[All gasp]
我叫瑞贝卡•布鲁伍德
我是个购物狂
I'm Rebecca Bloomwood
and I'm a shopaholic.
嗨,瑞贝卡
[All] Hi, Rebecca.
我在国家电视台节目里毁了自己的前程
I destroyed my career
on national television.
我对我的爱人说了谎
伤害了我最好的朋友
I lied to the man I love.
I hurt my best friend.
我编造了一个骚扰者
我甚至不会讲芬兰语
I invented a stalker,
and I don't even speak Finnish.
但我有个计划,需要大家帮忙
But I have a plan, and I need your help.
谁能帮我
Who's with me?
[
[Muted]
戴着绿披巾的女孩
促销,拍卖
冷静,世纪大促销
Shut up. Sale of the century.
给每个员工,发送
Forward to all employees. Send.
[Computer beeps]
哦,卢克,抱歉
我中午能不能出去久一点
Oh, uh, Luke, sorry.
Um, may I take a long lunch?
当然,有什么事吗?
Sure. What are you doing?
哦!呃,我有个约会
Oh! Oh, uh, I have an appointment.
- 和谁?
- 一个人
- With whom?
- A person.
Um...
我猜她准备清仓大甩卖了
Uh, I suppose she has to,
uh, clear the decks.
为《Alette》的赞助服装腾出空间
You know, make room
for all those free clothes from Alette.
去吧,黑莉
Go, Hayley.
能拿走吗?
- May I?
- [Clears throat]
- 提包!
- 就绪
- Bags!
- Ready!
- 配饰!
- 就绪
- Accessories!
- Ready!
- 鞋子!
- 就绪
- Shoes!
- Ready.
- 女帽(发音与百万富翁相似)
- 你叫我什么?
- Millinery.
- What you call me?
- 帽子
- 哦!
- Hats.
- Oh!
我希望她们有鞋子
I hope they've got shoes!
她们有点等不及了
They're gettin' antsy out there.
等你发布命令,布鲁伍德小姐
Ready when you are, Ms. Bloomwood.
爸爸,开门
Open the doors, Dad!
- [
- [All gasping]
[Indistinct shouting]
大家都有份
There's plenty for everyone.
选自己…
Just, take your...
你看到这诱人的颜色吗?
You'll note the delicious color,
小领子还有经典的纽扣
the smart collar
and these classic buttons.
我最多给30元
Thirty dollars is my final offer.
我给你30元离开我的柜台
I'll give you $30
to get away from my table.
你妈妈呢?
她喜欢点什么?
What about your mother?
What would she like?
我还清醒
Sobriety.
- 我觉得…
- 这是幸运套衫
- I think it's...
- It's a lucky top.
女士们,这可是普拉达正品
These are real Prada shoes, ladies.
和这条粉红的披巾很搭
They go with the same pink
as this scarf.
还有这个包包
还有这个手套
And the handbag.
Oh. And the gloves.
告诉你们,是非卖品,非卖品
OK, you know what, not for sale.
Not for sale.
- 帕金斯基小姐
- 可以卖
- Ms. Ptaszinski!
- I'm OK.
现在…
And now...
[all gasp]
绿披巾
The green scarf!
压轴拍品
An icon.
柔软,撩人,象征着金钱的颜色
Supple, sensual,
the color of money.
瑞贝卡总是拥有一流的品味
Rebecca always had such fabulous taste.
难怪她能去《Alette》工作
No wonder she wound up
at Alette magazine.
不,贝基没有去那工作
Oh, Becky didn't end up
at Alette magazine.
她拒绝了那个“鸡肺”
(模仿艾丽特•内勒的法式口音)
She turned that "hoppertunity" down.
- 什么?为什么?
- 我是简•布鲁伍德,你好
- What? Why?
- Yes, Jane Bloomwood, hi.
哦,你好
Oh, hi.
谁将成为下一个戴绿披巾女孩
Now who will be the next
Girl in the Green Scarf?
- 50元
- 还有谁?
- Fifty dollars!
- Anyone else?
- 70
- 这位出价70元!
- Seventy.
- [Korch] I have 70!
- 90
- 90元了
- Ninety dollars.
- [Korch] Ninety dollars right here!
- 失陪
- 没事
- Excuse me.
- Sure.
我有位电话竞标人
120元
I have a bidder on the phone.
One hundred and twenty dollars.
120买下这条美丽、著名、高雅的…
One-twenty for the beautiful,
famous, elegant...
- 150
- 不要卖了
- [woman] One-fifty!
- Don't sell it.
你已经卖出去那么多了
You've sold so much already.
- 200
- 250
- Two hundred dollars.
- Two hundred and fifty dollars.
[All gasp]
250,这位出价250
你的对手出价250
Two-fifty! I have 250.
The bid is against you at 250.
- 怎么样?
- 300元!
- Well?
- Three hundred dollars!
你告诉你电话里的朋友
我会奉陪到底
You can tell your friend on the phone,
I'll match anything they bid.
她的气势像个杀手
She's like an assassin.
300元,第一次
Three hundred dollars. Going once.
- 第二次
- 我的竞标人放弃了
- Going twice.
- My bidder withdraws.
300元成交,给那位粉红衣服的女士
Sold for 300 to the lady in pink.
等等
- [Rebecca] Wait!
- [All gasping]
呃…
Uh...
- 不要和黄色搭配
- 不会
- Don't wear it with yellow.
- Never.
- 它会给你带来爱情
- 谢谢
- It could bring you love.
- Thank you.
[Cheering]
一,二,三,四
又是一千元
One, two, three, four.
That's another thousand.

Wow.
16586.72元
$16,586, 72 cents.
宝贝,你胜利了
- You are a winner, babe!
- [All screaming]
哦,我的天
Oh, my God.
史密斯先生
- [Screams]
- Mr. Smeath.
这些是什么?
你来干嘛?
What the hell is this?
What are you doing?
我只是以牙还牙
就像你在电视节目里做的,德里克
I'm doing exactly what you did to me
on that television show, Derek.
我把钱还给你
I'm just giving you what you deserve.
不过是以最不方便的形式
But in the most
inconvenient way possible.
我想,总共是9412元
And that, I think, makes 9,412.
哦,还有25分
Oh. And a quarter.
[Indistinct chattering]
我来,我来
[Rebecca] I've got it. I've got it.
姑娘们,时间到了
[Woman] OK. Ladies, it's time!
- 你怎么找回来的
- 换回来的
- How'd you get it back?
- I did a deal.
给她束花
Get her some flowers.
- 抱歉
- 快,快,快
- Sorry. OK.
- Go, go, go, go, go.
- 宝贝,准备好了吗?
- 贝克丝
- Ready, sweetie?
- Bex!
过来
Come here.

OK.
[
婚宴见!
See you at the reception!
你卖掉了所有的衣服,却穿这件
You sold all your clothes and kept that?
- 是苏西的婚…
- 婚礼,我知道
- It's Suze's wedding...
- Wedding. I know.
瑞贝卡,我是个新闻调查记者
I'm an investigative
journalist, Rebecca.
要相信我能查到
Give me some credit.
你真的全卖了
You really sold it all?
你一无所有了
You have nothing left.
我可不想那样
I mean, I wouldn't put it like that.
[Gasps]
我也不想
Neither would I.
电话里竞标的人是你
The bidder on the phone was you.
但你输了
But you lost!
两个竞标人都是你
Both bidders were me.
这可是如同生命般重要的披巾
It's a desperately important scarf.
姓名:瑞贝卡•布鲁伍德
[Rebecca] Name: Rebecca Bloomwood.
姓名:瑞贝卡•布鲁伍德
[Rebecca] Name: Rebecca Bloomwood.
职业:卢克新杂志的专栏作家
Occupation: I am a columnist
for Luke's new magazine.
[
服饰:从苏西那借的
我是个洗心革面的购物狂
Dress: Borrowed from Suze
as I am a reformed shopaholic.
- 给你陆毅奇
- 哇
- Here, Ryuichi.
- Wow!
在不去购物的时间里
[Rebecca] It is amazing
what you have time to do
能做许多有意思的事情
when you're not shopping.
比如,我学会说芬兰语了
For example,
I actually learned Finnish.
这是我的朋友,是为名妓
[Speaking Finnish]
啊…
Ahh... [speaks Finnish]
结束了我和信用卡的关系后
[Rebecca] And instead of
a relationship with my credit card,
我和重新爱上我的人谈恋爱了
I have a relationship
with someone who loves me back.
再也没有拒绝过我
And never declines me.
你哪里学会舞步的?
Where do you get your moves?
天知道?天生就会了
Who knows?
It just comes naturally.
哦,你说的对,这是个迷
Oh, you're right. It's a mystery.
TLF中文字幕站
http://tlfsubs.eastgame.net