武汉同济和协和的矛盾:白雪歌送武判官归京 岑参
来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/22 11:58:34
编辑本段注释译文
注释
⑴武判官:名不详。判官,官职名。唐代节度使等朝廷派出的持节大使,可委任幕僚协助判处公事,称判官,是节度使、观察使一类的僚属。 ⑵白草:西北的一种牧草,晒干后变白。 ⑶胡天:指塞北的天空。 ⑷梨花:春天开放,花作白色,这里比喻雪花积在树枝上,像梨花开了一样。 ⑸珠帘:以珠子穿缀成的挂帘。罗幕:用丝织品做的幕帐。这句说雪花飞进珠帘,沾湿罗幕。“珠帘”“罗幕”都属于美化的说法。 ⑹狐裘(qiú):狐皮袍子。锦衾(qīn):锦缎做的被子。锦衾薄:丝绸的被子(因为寒冷)都显得单薄了。形容天气很冷。 ⑺角弓:用兽角装饰的硬弓。不得控:天太冷而冻得拉不开弓。控:拉开。 ⑻都护:镇守边镇的长官此为泛指,与上文的“将军”是互文。铁衣:铠甲。“难着”一作“犹着”。 ⑼瀚海:沙漠。这句说大沙漠里到处都结着很厚的冰。阑干:纵横交错的样子。“百丈”一作“百尺”。 ⑽惨淡:昏暗无光。 ⑾中军:古时分兵为中、左、右三军,中军为主帅的营帐。饮归客:宴饮回去的人,指武判官。饮,动词,宴饮。 ⑿胡琴琵琶与羌笛:胡琴等都是当时西域地区兄弟民族的乐器。这句说在饮酒时奏起了乐曲。羌笛:羌族的管乐器。 ⒀辕门:军营的大门,古时行军扎营,以车环卫,在出入处用两车的车辕相向竖立,作为营门,故称辕门。 ⒁风掣(chè):红旗因雪而冻结,风都吹不动了。掣:拉,扯。冻不翻:旗被风往一个方向吹,给人以冻住之感。 ⒂轮台:唐轮台在今新疆维吾尔自治区米泉县,与汉轮台不是同一地方。 ⒃满:铺满。形容词活用为动词。 17、本文节选自《岑参集校注》上海古籍出版社1981年版。唐玄宗天宝十三载(754),岑参任安西北庭节度判官,军府所在地为现在新疆轮台,本诗作于此。译文
北风席卷大地,白草被刮得折断了,塞北的天空八月就飞撒大雪。忽然好像一夜春风吹来,千树万树洁白的梨花斗艳盛开。 雪花飘散进入珠帘,沾湿了罗幕,穿上狐裘不感觉到温暖,织锦做成的被子也觉得单薄。 连将军和都护都拉不开弓,都觉得铁衣太寒冷,难以穿上。 在大沙漠上纵横交错着百丈厚的坚冰,愁云暗淡无光,在万里长空凝聚着。 在军中主帅所居的营帐里摆设酒宴,给回去的客人饯行,胡琴琵琶与羌笛奏出了热烈欢快的乐曲。 傍晚在辕门外,纷纷大雪飘落,红旗被冰雪冻硬,强劲的北风也不能让它飘动。 在轮台东门外送您离去,离去的时候大雪铺满了天山的道路。 山岭迂回,道路曲折,看不见您的身影,雪地上只留下马走过的蹄印。
求白雪歌送武判官归京 岑参
白雪歌送武判官归京
白雪歌送武判官归京
《白雪歌送武判官归京》
白雪歌送武判官归京
白雪歌送武判官归京
白雪歌送武判官归京
《白雪歌送武判官归京》
《白雪歌送武判官归京》的讲解
关于《白雪歌送武判官归京》
翻译白雪歌送武判官归京
白雪歌送武判官归京的意思
白雪歌送武判官归京的翻译
《白雪歌送武判官归京》内容
白雪歌送武判官归京解释
白雪歌送武判官归京的诗意
白雪歌送武判官归京 改为现代文
白雪歌送武判官归京赏析
《白雪歌送武判官归京》诗意
读《白雪歌送武判官归京》后八句
赏析《白雪歌送武判官归京》
白雪歌送武判官归京 分析
请教 白雪歌送武判官归京原文
把唐诗《白雪歌送武判官归京》翻译成英文