斌宗大师心经释义:高度赞赏大陆对变形金刚的译名(转) 变形金刚 电影

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/04 19:30:03

高度赞赏大陆对变形金刚的译名

2007-6-6 14:05:41

高度赞赏变形金刚创造性的经典译名! 

 大陆对变形金刚的译名真是长了咱们的志气!

那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!

看那些个性鲜明的金刚们,真佩服咱们的翻译能够摆脱常规,创造出那些这么有创意的名字,象擎天柱,威震天这样的名字很符合中国人的文化底蕴!让人对这些角色一目了然印象深刻!而象香港人的简单音译法,根本无法分辨个金刚的个性和角色扮演,举个简单的例子:

我们根据角色扮演和个性,将汽车人首领翻译成:擎天柱——而香港人的简单音译为:柯柏文

擎天柱vs柯柏文,翻译技巧孰高孰低一目了然!

如果对于一个刚接触变形金刚的小孩,你说擎天柱,他必定更容易接受和牢记!

在这方面,我们比香港人多动了不少脑筋.

特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想!

是谁,是哪个单位创造了擎天柱,威震天,飞天虎,混天豹,大无畏,求雨鬼这些经典的命名???我们应该记住他们!


附 内地和香港译名对照 
威震天 麦加登    
红蜘蛛 星星叫   
惊天雷 雷公     
闹翻天 天鸥      
声波 音板        
震荡波 震波    
惊破天 格威隆
机器狗 野犬 
迷乱 疯狂 
轰隆隆 雷响 
照相机 反射器   
弹片 子母弹 
大力神 破坏者 
推土机 船头浪 
吊钩 汉克 
搅拌机 万能胶 
清扫机 清道夫 
铲土机 废铁 
拖斗 小可 
冲锋 突斯   
挽歌 戴治   
喷气机 罗渣   
大火车 智慧魔星 
闪电 闪电 
飞天虎 万能丧士 
飞虎队 冲锋党 
汽车大师 车主 
抢劫 迪士龙 
封锁 死路 
打击 死火 
莽撞 乱冲 
混天豹 布斯达 
战车队 战斗派
混天豹 布斯达 
袭击 安史罗 
爆炸 火爆 
旋风 维迪斯 
吵闹 喧哗 
诈骗 史云度 




擎天柱 柯柏文   
飞过山 跳崖者   
通天晓 马格斯
充电器 追风者   
鲁莽 夏发   
补天士 洛狄民
大汉 布朗   
变速箱 波段   
千斤顶 阿积   
探长 猎犬   
救护车 力捷   
横炮 斯韦伯   
飞毛腿 闪电光   
警车 潜行兽   
蓝霹雳 蓝光   
开路先锋 机密战士   
铁渣 火碳 
嚎叫 哮叫 
飞标 飞扑 
消防车 火地狱   
红色警报 灭火车   
吊车 基夫   
滑车 荷斯   
轮胎 吉斯   
录音机 拍子达   
感知器 博士   
大力金刚 庞龙   
宇宙飞碟 宇宙客 
滑翔机 力基 
战戟 冲锋头
浪花 海浪
银剑 灰甲
飞行太保 飞空派部队
大无畏 超级战士
弹弓 史宁 
俯冲 天狄 
急救员 大国手 
大街 雷达威 
车辙 巨多 
守护神 保卫者 
敌无双 追捕