断桥残月葫芦丝教学:《返老还童》英文剧本

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/01 21:27:12

看电影学英语 Benjamin Button 《返老还童》  -Daisy: What are you looking at, Caroline?
look at: 注视
Caroline你在看什么?
-Caroline:The wind, mom. They say a hurricane is coming.
Wind: 风 mom: 母亲,妈妈 hurricane: 飓风 is coming: 将要来临
看风,妈妈。他们说要来飓风了。
-Daisy:I feel like I'm on a boat...drifting.
feel: 感觉 like: 和…一样 boat: 船 drift: 漂流
我觉得自己像在船上...漂着。
-Caroline: Can I do anything for you, mom? Make anything easier?
anything: 无论何事 make: 做,使得 easier: 更舒服
我能帮你做什么吗 妈妈? 让你舒服一些?
-Daisy: Oh, sugar. There is nothing left to do.
sugar: 亲爱的 nothing: 没有什么事情 leave to do: 留下做某事
好孩子,已经没什么可做的了。
It is what it is. I'm finding it harder to keep my eyes open.
it is what it is: 事实就是如此,【该来的终究要来】[it will be what it is.-from UrbanDictionary] find: 发现,发觉 harder: 越来越困难 keep: 保持 open: 睁开
该来的终究要来,我越来越睁不开眼了。
My mouth's full of... cotton.
mouth: 嘴巴 full of: 充满了,全都是 cotton: 棉花
我嘴巴里都是…棉花的味道。
- Dorothy: There, there, miss Daisy. You will scratch yourself to ribbons.
miss:小姐 will: 将要 scratch: 抓,抓痕 yourself: 你自己 ribbon: 撕碎
好了,好了,Daisy小姐。你要把自己抓成碎条了。
-Caroline: Do you want any more medication, mother? Doctor said you can have as much as you want.
want: 要 more: 更多的 medication: 药物治疗 doctor: 医生 as much as: 尽…那样多
妈妈,你要不要在用点药?医生说你想用多少都可以。
- Dorothy: No need for anybody to suffer.
need for: 需要 anybody: 任何人 suffer: 遭受,忍受
这样就不用在受罪了。
-Caroline: A...friend told me that... she never had a chance to say goodbye to her mother. I wanted to...
friend: 朋友 never: 从不 chance: 机会
有个…朋友和我说…她不曾有和母亲说再见的机会。我想说…
-Daisy: It's OK.
没关系。
-Caroline: I wanted to tell you... how much I'm gonna miss you. Mom.
how much: 多少,多么(爱你) gonna=have got to: 必须 miss: 想念
我想和你说…我会非常想念你的,妈妈。
-Daisy: Oh, Caroline.
噢,Caroline。
-Caroline: Are you afraid?
afraid: 害怕
你害怕吗?
-Daisy: I'm curious. What comes next. They built that train station in 1918.
curious: 好奇的  built: 建造 train station: 火车站 train: 火车 station: 站,车站
我很好奇,接下来会怎样。那座火车站是1918年建造的。
Our father was there the day it opened.
the day: 那一天,发生重大事件的那一天
开张的那天爸爸也去了。
He said that... a tuba band was playing.
tuba: 铜制管乐器 band: 乐队 play: 表演
他还说..有铜管乐队的表演。
They had the finest clockmaker in all of the South to build that glorious clock.
finest: 好的,出色的 clockmaker: 钟表匠 all of the: 所有的,在…地区所有的 glorious: 雄伟的 clock: 钟表
他们请了南方最好的钟表匠来建造这座雄伟的大钟。
His name was Mr Gateau. Mr Cake.
那人名叫Gateau先生。蛋糕先生(法语里"加托"为蛋糕之意)。
He was married to a Creole of Evangeline Parish and they had a son.
Marry: 娶了 Creole: 克利奥尔人的, 克利奥尔语的Evangeline Parish: 伊文捷琳县(位于美国路易斯安那州中西部的一个县)。son: 儿子他娶了伊文捷琳教区的一个克里奥耳(法国后裔)人。他们有一个儿子。
Mr Gateau was from birth absolutely blind.
birth: 出生 absolutely: 绝对的,完全的 blind: 瞎,失明的
Gateau先生天生是个瞎子。
When their son was old enough, he joined the army.
when: 当…时候 their: 他们的 old enough: 足够大 enough: 足够 join: 参加,加入 army: 军队
他们孩子长大后参了军。
They prayed God would keep him out of harm's way.
pray: 祈祷,祷告 God: 上帝 keep sb out of: 远离 harm: 伤害 way: 方法
他们祈祷上帝保佑他远离伤害。
For months, he did nothing but work on that clock.
month: 月   did nothing but: 只,仅仅 work on: 从事…
几个月来 他一心做那座大钟 其余什么也不管。
One day a letter came.
letter: 信
有一天,来了一封信。
Mr Gateau, done for the night, went up alone to bed.
done: 完成了,做好了 went up: 去做 alone: 独自
Gateau先生做完当天的工作一个人去睡了。
And their son came home.
然后他们的儿子回来了。
They burried him in a family plot.
buried: 埋葬 family: 家族 plot: 墓地
他们把他埋葬在家族的墓地里。
where he would be with them when their time came.
would be: 将要成为…的   time: 时间,影片指他们百年归西的时间
在那里,等他们百年后可以一家团聚。
Mr Cake worked on his clock, laboring to finish.
labor: 工作,劳动 finish: 完成,完工
蛋糕先生继续做那座钟,辛苦工作,直至完成。
It was a morning to remember.
to remember: 纪念
那是一个值得纪念的清晨。
Papa said there were people everywhere.
Papa: (儿语)爸爸 everywhere: 到处,无论何处
爸爸说到处都是人。
Even Teddy Roosevelt came.
even: 甚至 Teddy Roosevelt:泰迪.罗斯福(美国第26任总统)
甚至连(总统) Teddy Roosevelt都来了。
-Man: It's running backwards!
running backwards: 倒着走
钟是倒着走的。
-Gateau: I made it that way. So that perhaps the boys that we lost in a war.
made: 使   that way: 以那种方式 so that: 以便,这样 perhaps: 也许 lost:失去的,遗失的 in the war: 在战争中 war: 战争
是我让他倒着走的,这样也许我们在战争中失去的孩子们
might stand and come home again.
might: 也许 stand: 站立 come home: 回到家里 again: 再次
就能死而复生回家来。
Home to farm, work, have children, to live long, full lives.
farm: 垦种 have children: 生儿育女 live long: 长久活下去 full lives: 充实的
回来种地工作,生儿育女,长久充实的活下去。
Perhaps my own son might come home again.
own: 我自己的
也许我自己的孩子也会再次回家来。
I'm sorry if I offended anybody.
if: 如果 offend: 冒犯 anybody: 重要人物,任何人
假如有什么冒犯,抱歉。
I hope you enjoy my clock.
hope: 希望 enjoy: 享受,喜欢
我希望你们喜欢我的钟。
-Daisy: Mr Cake was never seen again.
never: 从不 seen: 看到
蛋糕先生从此就消失了。
Some say he died of a broken heart.
died of: 死于 broken heart: 伤心 heart: 心
有人说他伤心而逝。
Some say he went to sea...
went to sea: 出海 went to: 去
有人说他出海了...
- Dorothy: Excuse me, do you mind if I make a call?
mind: 介意 make a call: 打个电话
抱歉 我能不能去打个电话?
Somebody's watching my little boy.
somebody: 某人,有人   watch: 看 little boy: 小男孩,口语中常指自己的儿子
我儿子请人照看着呢。
-Caroline: Sure
当然。
I hope I haven't disappointed you.
disappointed: 失望
希望我没有让你失望。
-Daisy: You couldn't disappoint me.
could: 可能,可以
你怎么会让我失望呢。
-Caroline: Well, I...
可是...
I know I don't have much to show for myself.
know: 知道 show: 表现 myself: 我自己
我知道自己没能做什么。
-Daisy: The suitcase.
旅行箱。
There's a diary.
diary: 日记
里面有本日记。
-Caroline: This?
这本?
-Daisy: Could you read it to me, dear?
read: 读    dear: 亲爱的
亲爱的,可以念给我听吗?
-Caroline: Is this what you wanna do?
wanna=want to do 想做某事
这是你想要做的事吗?
-Daisy: I tried to read it a hundred different times...
tried to: 尝试   hundred: 形容次数之多
我试着读了无数次了...
-Caroline: Mom, it's not exactly...
妈妈 这其实不算是...
-Daisy: Just the sound of your voice, darling.
sound: 发出声音   voice: 声音
只要你的声音就行了 孩子
-Caroline: OK.
好吧。
It's dated "April 4th, 1985."
date: 日期
上面的日期是1985年4月4日
It says, "New Orleans."
这上面说是"新奥尔良"。
This is my last will and testament.
last will: 临终遗嘱 testament: 遗言
这是我的遗嘱也是最后的遗言。
I don't have much to leave,
leave: 留下
我没什么可留下的。
few possessions, no money really.
possession: 财产   money: 金钱
一无所有也没有钱。
I will go out of this world the same way I came in,
same way: 相同的方式
我如何来 如何走。
alone and with nothing. All I have is my story.
alone: 独自的   story: 故事 all: 所有的,所拥有的
赤条条来去无牵挂 我所有的就是我的故事。
I'm writing it now while I still remember it.
writing: 写下来   remember: 记得 while: 当…的时候 still: 仍然
我要趁着现在还记得 把它写下来。
My name is Benjamin. Benjamin Button.
我的名字是Benjamin Benjamin Button。
And I was born under unusual circumstances.
born: 出生在 under: 在…下   unusual: 不寻常的   circumstance: 年代
我出生在一个不寻常的年代。
-Benjamin: The first world war had ended.
first world war: 第一次世界大战   ended: 结束
第一次世界大战刚结束。
I've been told it was an especially good night to be born.
especially: 特别,尤其 good: 好时机
有人告诉我,那晚是出生的好时机。
-Man A: We won the war!
win: 赢了 war: 战争
我们赢了!
-Thomas: What are you doing here?
你在这儿干什么?
-Doctor A: Thomas...
Thomas...
I'm afraid she's gonna die.      
恐怕她撑不下去了
-Thomas: What?
什么?
That's enough! All of you! Get away from her!
get away: 逃脱,离开
够了! 你们所有人! 都离她远远的!
I came as quickly as I could.
quickly: 尽快   as..as..像..一样 could: 可以
我已经尽快赶来了。
The streets are filled with people.
street: 街道   fill with: 充满,挤满
街上挤满了人
-Benjamin’s mother: Thomas, promise me he has a place...
promise: 承诺,允许 place: 容身之所
Thomas答应我,给他一个容身之处...
-Thomas: Yeah.

-Benjamin: She gave her life for me.
她为我献出了生命。
And for that, I am forever grateful.
grateful: 感激的 forever: 永远
为此 我将永远感激在怀。
-Woman: Mr Button...!
Button先生…
-Doctor A: Thomas! Thomas!
Thomas! Thomas!
Thomas, where are you going?
Thomas你要去哪?
-Police: Hey, what are you doing there!? What do you have there?
喂 你在干什么! 手里拿的什么?
-Queenie: The air is sweet.
air: 空气   sweet: 甜的,清新的
空气真好。
-Mr Weathers: You look very handsome tonight, miss Queenie.
handsome: 漂亮   tonight: 今晚   miss: 小姐
你今晚美极了Queenie小姐。
Handsome as I ever seen you.
和我每次见到你一样美。
The brown matches your eyes.
brown: 棕色的 match: 相称    
棕色和你的眼睛如此相称。
-Queenie: Oh, hush!
噢 闭嘴!
You ain't no slouch yourself.
slouch: 没精打采的样子,耷拉
你自己可也不差
-Mr Weathers: Hambert's back in town. He came home legless...
back: 回来 town: 镇上,乡村 legless: 无腿的
Hambert回来了他没了双脚...
but...he's home... I know you was sweet on him one time...
sweet on: 中意,喜欢 one time: 一段时间
可...还是回来了...我知道你一度很中意他...
-Queenie: Sweeter than I should been...
than: 比 should been: 本该如此
有点太过中意了...
-Woman A: Miss Simone messed herself.
messed: 将...弄糟   herself: 她自己
Miss Simone尿裤子了!
-Queenie: Sweet Jesus! She got to stop doing that, or it's diapers for her.
Jesus: 耶稣,老天爷 stop doing: 停止做某事 or: 或者,接下来 diaper: 尿片,换尿片
老天爷! 她要是再这样下去就给她穿尿布了。
I'll be right there!
我就来!
-Man: C'mon,
来嘛
-Woman A: Queenie'll be right there!
Queenie就来!
-Mr Weathers: it's awful nice out here.
awful: 十分 nice: 很好
外面那么舒服
Come out back for a moment, take your mind off things.
come out: 出来 a moment: 一下 mind off: 忘记 things: 事情
出来歇一下,别想那些事情。
What in God's name...!?
什么鬼...!?
-Queenie: Oh, the Lord done something here...!
Lord: 主啊,上帝
噢 老天爷作怪了...
-Mr Weathers: I hope I didn't hurt it none, steppin' on it like that.
hurt: 伤害 none: 一点也不
我希望刚才一脚没伤着他。
We best leave that for the police.
police: 警察     
还是把它留给警察好。
-Queenie: Oh, baby.
噢 宝贝!
-Man: I'll go.
我去找警察
-Queenie: It's for sure nobody wanted to keep it. Come on, baby.
nobody: 没有人 keep: 收留
肯定没有人想收留他 来吧 孩子
-Woman: Quennie! Quennie!
Quennie! Quennie!
-Queenie: Hold your water!
给我憋住!(口语)water暗指之前尿床的小孩
I'll be back.
马上回来!
-Woman A: She went and messed herself all over again...
她没憋住 又弄了一身...
-Queenie: Jane Childress, start her a bath.
start: 开始   bath: 洗澡
Jane Childress给她洗个澡
And mind your own business, Mrs Duprey.
own business:俚语,指属于自己的事情   business: 事务
还有你Duprey太太,管好你自己。
You'll be messing yourself soon enough.
soon: 很快的,即将
马上就轮到你尿裤子了。
-Mrs Hollister: Somebody stole my necklace.
somebody: 有人 stole: 偷走 necklace: 项链
有人偷了我的项链。
-Queenie: OK, Mrs Hollister, I'll be right with you.
好Hollister太太 我马上来帮你
Go on back upstairs.
upstairs: 楼上
先回楼上去。
You are as ugly as an old pot, but you still a child of God.
ugly: 丑陋的 pot: 罐子 still: 仍然 child of: …的孩子
你丑得像老树皮可也一样是上帝的孩子。
-Jane Childress: Queenie, she won't go take a bath without you.
without: 没有,除了
Queenie她一定要你陪才肯洗澡。
-Queenie: Mercy... I'll be right there!
mercy: 饶恕
饶了我吧...我马上过来!
You just wait right here for me, okay?
wait: 等待
你就在这儿乖乖等我 好吗?
-Mrs Hollister: My sister gave me those pearls. I can't find them anywhere.
sister: 姐姐 pearls: 珍珠 anywhere: 任何地方
我姐姐给我的珍珠项链,怎么也找不到。
Somebody's been stealing my jewelry.
jewelry: 珠宝 stealing: 偷窃
有人偷了我的珠宝
-Queenie: They are right here, Mrs Hollister. See?
项链就在这里Hollister太太。看?
Right around your pretty white neck. Now come on.
around: 坏绕,周围 pretty: 漂亮的 white: 白皙的 neck: 脖子
就在你白皙漂亮的脖子上,现在赶紧上去吧。
-Doctor Rose: Your heart is not strong.
strong: 强大,健康
你的心脏不好。
You want to avoid any undue stimulation.
avoid: 避免 undue: 过度的 stimulation: 激动
最好避免过度激动。
I trust you ladies will help me out with that?
trust: 相信 help out: 帮助解决难题
我就交给女士们来帮我看着他了?
I've never seen anything like it, nearly blind from cataracts.
like: 像这样的.. nearly: 几乎,接近于   cataracts: 白内障
我还从没见过这种事情,因白内障接近失明。
I'm not sure if he can hear, bones indicate severe arthritis.
sure: 确定 hear: 听觉 bones: 骨头 indicate: 显示,象征 severe: 剧烈的,严重的 arthritis: 关节炎
不确定是否有听觉,骨骼关节有严重风湿。
His skin has lost all elasticity and his hands and feet are ossified.
skin: 皮肤 lost: 失去 elasticity: 弹性,弹力 feet:: 脚 ossified: 钙化
皮肤完全失去了弹性,手脚严重钙化。
He shows all the deterioration,
deterioration: 退化
他全身机能都出现了退化
the infirmities not of a newborn, but of a man well in his eighties on his way to the grave.
Infirmities: 虚弱的状态 newborn: 新生儿 eighties: 八十多岁 grave: 棺材
这种虚弱状态,与其说像新生儿 倒不如说像个80多岁一只脚踏进棺材的老人。
-Queenie: He's dying?
他会死吗?
-Doctor Rose: His body's failing him before his life's begun.
failing: 抛弃 before: 在…之前
生活还没开始他的身体就要抛弃他了
Where did he come from?
他是哪儿来的?
-Queenie: It's my sister's child.
我一个姐妹的孩子。
From Lafayette. She had an unfortunate adventure.
unfortunate: 不幸的 adventure: 历险
从拉法叶来的 她遭遇了一场不幸的历险
Poor child, he got the worse of it. Come out white.
poor: 可怜的 worse: 更坏的,更差的 white: 白种人
可怜的孩子,他是最遭孽的那个 偏偏是个白种。
-Doctor Rose: There are places for 'unwanted' babies like these, Queenie.
unwanted: 没必要的
Queenie有地方专收留这种"留不得"的孩子
No room for another mouth to feed here.
feed: 靠…为生   mouth: 嘴巴
这儿没法再多一张嘴了
The Nolan Foundation, despite their good intentions,
despite: 虽然 intentions: 意图
虽然出于好意,但Nolan基金
thinks this place is a large nuisance as it is. A baby...
nuisance: 讨厌的东西
把这里当麻烦了,而且的确也够麻烦,一个婴儿...
-Queenie: You said he don't have long.
你说他活不长了。
-Doctor Rose: Queenie, some creatures aren't meant to survive.
creatures: 生物 meant: 意味着,注定的   survive: 生存下来
Queenie有些生物注定活不下来的。
-Queenie: No, this baby here is a miracle, that's for certain.
miracle: 奇迹   certain: 一定的
不 这孩子是上天的奇迹 这是一定的。
Just not the kind of miracle one hopes to see.
just not: 只不过
只不过不是我们期待的那种奇迹而已
Now listen! Listen up here! We gonna have us a visitor
visitor: 客人
大家听着! 听好了! 我们有个客人
that's gonna be staying with us for a little while
stay with: 合住   little while: 一段时间.
要和我们住一段时间
My sister had a child, but she couldn't see right by it. So...
我妹妹生了个孩子可是她没法养他所以...
He's known as...
他的名字是...
Benjamin.
Benjamin
Benjamin... He's not a well child,
Benjamin...这孩子身体不好
so we're gonna have to take good care of him.
good care of: 小心照顾,好好细心照顾
我们得小心照看他。
-Old woman: I had ten children, there's not a baby I can't care for.
我有过十个孩子呢 这世上没有我照看不了的小孩
Let me see him.
让我看看他
Oh, God in heaven, he looks just like my ex husband.
ex husband: 前夫
噢上帝他跟我的前夫一模一样
-Queenie: Look, he's prematurely old.
prematurely: 过早的,早熟的
他早衰
Doctor Rose said he ain't got much more time on this earth.
earth: 世上
Rose医生说他在这世上的时间不会很长
-Old man: Join the club.
欢迎加入行将就木俱乐部。
-Old women: Smile!
笑了!
-Mr Weathers: Hambert sends his remembrances to you.
remembrances: 问候 sends: 传达
Hambert要我问候你
Are you right out of your mind?
out of mind: 不经过思考
你犯糊涂了吗?
I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own,
one: 指代孩子
我知道你没法要个自己的孩子
but this ain't yours to keep, may not even be human kind.
human: 人类 kind: 种类
可这也不是你的孩子说不定连人都不是
-Queenie: Mr Weathers, come back here!
Weathers先生 回来!
Please.
求你
You never know what's comin' for you.
come in: 进来,电影指命运会给你什么
命运难料
-Benjamin: It seemed I'd found a home.
seemed: 看起来
看来我找到家了
-Caroline: Is any of this true?
true: 正确的
这些都是真的吗?
-Daisy: You have such a lovely voice.
lovely: 美妙的 such a: 这样
你有着最美妙的声音。
-Caroline: Mom, there's an ancient streetcar token.
ancient: 古老的 streetcar: 电车 token: 车票
妈妈,这里有张古董电车票。
That clock just kept going,
大钟继续走
year after year after year...
日复一日,年复一年...
-Benjamin: I didn't know I was a child.
我不知道自己是个孩子
-Old man B: Same old crap every day.
crap: 废话,粪便
每天都吃一样的垃圾。
-Benjamin: I thought I was like everyone else there.
我以为我和这里的人一样。
An old man in a twilight of his life.
twilight: 黄昏的
也是一个步入暮年的老人。
-Queenie: Stop bangin' that fork. It's used for eating, not for playin' with.
bang in: 重击,发巨响 fork: 叉子 used for: 用于
不许摔叉子,那是用来吃东西的,不是玩具。
And use your napkin, please Mr. Benjamin.
napkin: 餐巾
还有麻烦你围上餐巾Benjamin先生
-Woman A: Queenie!
Queenie!
-Old man C: Hey, boy!
喂 小子!
-Benjamin: I always had a healthy curiosity.
healthy: 旺盛的 curiosity: 好奇心
我一直保持着旺盛的好奇心
What was up the street, or around the next corner?
corner: 街角
街上有什么下个街角又有什么?
-Queenie: Benjamin! That is dangerous. Come back over here!
Benjamin! 太危险了回来这里!
Stay put, child!
待着别动,小鬼!
-Benjamin: I loved her very much. She was my mother.
我深爱着她,她就是我的母亲
Momma... momma!
妈咪...妈咪!
Some days I feel different than the day before.
different: 不同的
有时候我觉得自己一天天不同了
-Queenie: Everybody feels different about themselves one way or another.
themselves: 我们自己
每个人都觉得自己这里或那里有所不同
But we're all goin' the same way.
same way: 相同的方向
可是我们都走往同样的方向
Just taking different roads to get there, that's all.
roads: 道路   get there: 到达   that’s all: 仅此而已,只不过
只不过走的路不一样而已
You're on your own road, Benjamin.
你在走你自己的路Benjamin。
-Benjamin: Momma, how much longer I got?
妈咪,我还能走多久?
-Queenie: Just be thankful for what you're given.
thankful: 感激 given: 赐予
只要感激上天已经赐予你的就好了
You already here longer than you supposed to.
supposed: 期望 longer: 更长,更久
你在人间已经待得比期望的久了
-Benjamin: Some nights, I'd have to sleep alone.
sleep: 睡觉   alone: 一个人
有些晚上,我得一个人睡
I didn't mind. I would listen to the house breathing.
didn't mind: 不介意 listen to: 听着 breathing: 呼吸
我不介意我可以听着整座房子的呼吸
All those people sleeping.
听着左右那些人的酣睡。
I felt safe.
safe: 安心,安全
让我觉得安心。
It was a place of great routine.
routine: 规律 great: 极其的
这里的生活极有规律
Every morning at 5:30 no matter the weather,
no matter: 无论
每天早上5:30 风雨无阻
General Winslow, US army retired, raised the flag.
retired: 退役 raised: 上升 flag: 旗帜
美军退役军人文思乐将军都会升旗。
Mrs Sybil Wagner, once an opera singer of some note,
opera: 歌剧 singer: 演员 note: 注意,值得注意的
曾经颇有名望的歌剧演员Sybil Wagner夫人
well, she sang Wagner.
嗯她总是唱(德国歌剧家)瓦格纳的作品
-Queenie: Alright, c'mon.
来,加油
We gotta put some life into these old sticks for you.
life: 活力 sticks: 杆
我们得给你这俩老腿注入点活力
Get you walkin'. Come on.
walkin: walk in 走起来
让你走起来来
-Benjamin: No matter the season, supper was served promptly at 5:30.
season: 季节,一年四季 supper: 晚餐 served: 可作…用,招待,供应 promptly: 准时的
不论春夏秋冬,晚餐总是在5:30准时开始。
Mol-asses..
米-唐-水...
-Mr Weathers: Molasses.
糖浆
-Benjamin: Molasses
糖浆
-Mr Weathers: I learned to read when I was five.
我五岁学会读书的。
My grandfather was a dresser for a famous actor.
dresser: 服装师 famous: 著名的 actor: 演员
我祖父是一个著名演员的服装师。
He brought home every play for me to read.
play: 剧本
他每每把剧本带回来给我看。
Kind keepers of my weak decaying age
weak: 衰弱   decaying: 衰退,腐朽   decaying age: 老人
看守我这衰弱老头子的好心人。(选自莎士比亚《亨利六世》上篇第二幕)
let dying Mortimer here rest himself.
dying: 垂死的   rest: 歇会 let: 让…
让垂死的摩提默在这儿歇一歇吧。
Even like a man new haled from the rack.
haled: 长期监禁   rack: 使…痛苦
长期监禁让我的四肢痛楚不堪
So fare my limbs with long imprisonment.
limbs: 肢   so fare: 仿佛   imprisonment: 监禁
仿佛刚从刑架上下来一般
And these gray locks, the pursuivants of death,
gray: 灰色的   locks: 锁定   pursuivants: 苦难的
而苦难岁月给我的这满头白发
argue the end of Edmund Mortimer."
argue: 预示着   the end of: 结束,这里指死期
预示着Edmund Mortimer默死期不远" ("亨利六世"台词)
You thought I was plain ignorant, didn't you?
plain: 简单的    ignorant: 对…无知,愚昧
你以为我大字不识一个,是不是?
The actor my grandfather worked for was John Wilkes Booth.
actor: 演员   worked for: 为…工作
雇佣我爷爷的那个演员就是John Wilkes Booth
He killed Abraham Lincoln.
他杀了Abraham Lincoln
You never know what's coming for you.
命运难料
-Benjamin: On saturday nights, momma would make me go to church.
church: 教堂
每星期六晚上妈妈都会带我去教堂
-Queenie: Benjamin!
Benjamin!
-All: Amen!      
阿门!    
Healing  Through  Faith.
healing: 有治愈作用   faith: 信仰
信仰治愈一切
-Pastor: What can I do for you, sister?
我能为你做什么吗,姐妹?
Her parts are all twisted up inside,
twisted up: 苦恼,疲惫不堪   inside: 在内部   parts: 器官
她身体内部器官有问题
she can't have little children.
她生不了孩子
Lord, if you could see clear to forgive this woman her sins.
clear: 清楚,清晰    forgive: 宽恕    sins: 罪行
主啊,如果你能听见,宽恕这个女人的罪吧
so she can bear the fruit of the womb.
bear: 生子女   fruit of the womb: 子女,后代   womb: 子宫
让她能够开花结果
Out damnable affliction! Praise God!
damnable: 可诅咒的,该死的    affliction: 痛苦,苦难   praise: 称颂
苦难退散! 称颂主吧!
Hallelujah!
哈利路亚!
And what’s this old man’s irradiation?
irradiation: 难言之隐
这位老先生又有什么难言之隐?
-Queenie: He's got the devil on his back,
devil: 魔鬼   on back: 在…背上,在…头上
魔鬼骑在他的头上
trying to ride him into the grave before his time.
Ride into: 进入 grave: 坟墓   before his time: 在他死期之前
想提前把他赶进坟墓里去
Out, Zebuchar! Out, Beelzebub!
滚开苍蝇王! 滚开堕落天使!
How old are you?
你几岁了?
-Benjamin: Seven, but I look a lot older.
七岁,不过我看起来要老得多
-Pastor: God bless you. He's seven!
上帝保佑他只有七岁!
Now, this is a man with optimism in his heart!
optimism: 乐观的
这才是一个心态积极向上的人!
-All: All right!
对。
-Pastor: Belief in his soul!
belief: 信仰 soul: 灵魂
一个灵魂中刻着信仰的人
-All: Yes!
对。
-Pastor: We are all children in the eyes of God!
在主的眼中,我们都是孩童!
-All: Yes!
对。
-Pastor:We are gonna get you out of that chair
chair: 轮椅.    get out: 解放
我们要把你从轮椅中解放出来!
And we're gonna have you walk.
我们会让你走起来!
-All: It's all right.
没事的
-Pastor: In the name of God's glory, rise up!
in the name of: 以…的名义    rise up: 站起来
以上帝的荣耀为名,站起来吧!
-All: Come on!
加油!
-Pastor: Come on, man!
加油 伙计!
Now God is gonna see you the rest of the way.
rest of the way: 余途,剩下的路途
接下来的路就放心交给主吧。
He's gonna see this little old man walk
主会保佑这个小老头走下去
without the use of a crutch or a cane.
crutch: 拐杖   cane: 手杖
不用拐杖支撑地走下去。
He's gonna see that you walk from faith and divine inspiration alone!
walk from: 走下去   divine: 神圣的   inspiration: 启示   alone: 独自
他会看着你靠着信仰和神灵启示一个人走下去。
Now walk.
现在走吧
Don't touch him!
touch: 触碰
别碰他!
Rise up, old man!
站起来,老伙计!
Rise up like Lazarus!
像拉萨鲁斯(圣经中麻疯乞丐)一样站起来!
I said rise up!
我说站起来!
Yes!
对了!
Say hallelujah!
说,哈利路亚!
Walk. Walk on.
走吧,向前走
-Benjamin: Now, when I look back on it, it was miraculous.
look back on: 回想起来    miraculous: 奇迹
现在回想起来,那确实是奇迹
But you know the saying:
可是你得知道这样一句话
The Lord give things and the Lord take things away.
take away: 索取
主之所予,为主之所取
-Pastor: Praise be to the Lord on the highest...!
向主致以最崇高的...!
-Benjamin: There was so many birthdays.
birthdays: 生日
我们要过那么多次生日。
So we wouldn't run out, we would spare the candles.
run out: 过不完    spare: 浪费    candles: 蜡烛
永远也过不完,我们就不会浪费蜡烛了。
-Old man C: Queenie, you know I don't like birthdays and I don't like cake.
Queenie你明知道我不喜欢过生日,也不喜欢蛋糕
-Benjamin: And death was a common visitor. People came and went.
common: 经常的   visitor: 拜访者,拜访
死神经常会来拜访,有人来就有人走
You always knew when someone left us.
如果有人离开一定会感觉到的
There was a silence in the house.
silence: 寂静
屋子里会有一股死寂
[Sybil Wagner 1847-1925.]
Sybil Wagner,生于1847,死于1925
-Benjamin: It was a wonderful place to grow up.
wonderful: 极好的,十分好的   place: 地方   grow up: 成长
这是个成长的好地方
I was with people who had shed all the inconsequences of earlier life.
shed: 脱落,放下 inconsequences: 包袱 earlier life: 前半生
我身边的人都已经抛下了前半生的包袱
Left wondering about the weather,
wondering about:: 对…感兴趣   weather: 天气
只关心明天的天气
the temperature of a bath,
temperature: 天气
洗澡水的温度
the light at the end of the day.
还有夕阳的美丽
For everyone that died, someone would come to take their place.
take sb place: 某人取代某人的位置
每当有人去世就会有新的人来取而代之
-Mr Oti: I've been married five times.
times: 次数
我已经结过五次婚了
My first wife and I are captured by neighbor tribe of cannibals.
first: 第一个   captured: 抓取 neighbor: 邻居,附近   tribe: 部落 cannibals: 食人族
我和第一个老婆被附近的食人族抓了。
We escaped across the river.
escaped: 逃亡 across: 穿过   river: 河流
我们穿过河逃亡
My wife, she can't swim, so, sadly, she eaten.
swim: 游泳   sadly: 不幸的 eaten: 被吃了
我老婆,她不会游泳,真不幸,给吃了
My second wife steps on a cobra and dies.
second: 第二个 steps on: 踩到 cobra: 眼镜蛇
我的第二个老婆踩到了一条眼镜蛇死了
It was very bad luck to be married to me.
luck: 幸运 to be married me: 嫁给我
我是克妻命
-Mr Weathers: That's Mr Oti. He's an acquaintance of an acquaintance of mine.
acquaintance: 熟悉的   mine: 我的
那是Oti先生,他是我一个熟人的熟人
-Mr Oti: The next summer I'm captured...
next: 接下来 summer: 夏天
接下来的夏天,我和...
He's a pigmey.
他是俾格米人
…with six others by Baschiele tribe.
...其他六个人一起被巴邪娄部落抓去了
to a very strange american man.
那些事非常强壮的美国男人。
I hear you're not so old as you looking.
听说你没有看起来的那么老。
You just foolin' everybody.
fool in: 愚弄,骗人
你只是在骗人。
What's the matter, did you get Madjembe?
怎么回事? 得了Madjembe?
-Benjamin: What's madjembe?
Madjembe是什么?
-Mr Oti: Worms.
一种虫子。
-Benjamin: I don't think I have worms. This is just how I am.
I don't think: 我不这样认为
应该不是虫子的关系我天生就是这样
-Mr Oti: Come, let's get a cold root beer.
cold: 冰镇的 root beer: 沙士汽水
来去喝杯冰镇沙士汽水。
-Queenie: I found medication under your pillow.
medication: 药品 under: 在…底下   pillow: 枕头
我在你枕头底下找到药了
-Benjamin: I'm not supposed to. It's dangerous.
我不可以去太危险
-Mr Oti: Who said that? Come on, little man.
谁说的? 来吧小不点
Hurry up.
快点
Halt, please!
停车!
Then I am in the monkey house at Philadelphia Zoological Park.
monkey house: 猴馆 Philadelphia Zoological Park: .费城动物园
然后我被关在费城动物园的猴馆里。
Three thousand people show up my first day.
show up: 参观   thousand: 三千
第一天就有三千个人来看我呢。
Look.

-Benjamin: What's it like living in a cage?
cage: l笼子   living in: 在…生活
住在笼子里是什么感觉?
-Mr Oti: It stinks.
臭死了。
But the monkeys, they do some tricks there.
tricks: 捣蛋,调皮
不过那些猴子都是些捣蛋鬼
I throw a spear...
spear: 鱼叉
我要扔鱼叉...
Wrestle with Kowali, she is orangutan.
wrestle: 搏斗 orangutan: 苏门答腊猩猩
要和Kowali搏斗她是一只苏门答腊猩猩
When I'm not playing with the monkeys,
playing with: 玩耍
我不和猴子戏耍的时候
they want me to run to the bars in my cage, with my teeth.
bars:马齿龈,钢筋 run to: 冲到 teeth: 牙齿
他们就要我冲到自己笼子的栅栏前露出牙齿
-Benjamin: So then what did you do?
后来呢?
-Mr Oti: Then I leave ZOO.
我离开了动物园。
Go here, go there, wander most of the time.
most of the time: 多数时间
这儿逛逛那儿转转多数时间随便乱走
-Benjamin: You were all alone?
一直是一个人?
-Mr Oti: Plenty of time you'd be alone.
Plenty of time: 很多时候
很多时候我都是一个人
When you're different like us, it's gonna be that way.
像我们这样的异类,就是这样子的。
But I tell you a little secret. Fat people, skinny people,
secret: 秘密
不过我跟你说个秘密哈胖的瘦的
tall people, white people... they're just as alone as we are.
tall: 高的
高的白的....那些人也和我们一样没有伴
But they are scared shitless.
scared: 害怕   shitless: 屁滚尿流
可他们就怕得屁滚尿流
I think about the river I grew up on.
我想念陪伴我长大的那条河了
It would be nice to sit by my river again.
sit by: 袖手旁观 again: 再一次
如果能够再一次坐在河边该多好。
Come. I have an appointment.
appointment: 约会,预约
走吧我有个约会。
-Filamena: There's my little man. You ready, sugar?
ready: 准备好的   little man: 小鬼
我的小男人来了,你准备好了吗,甜心?
-Mr Oti: Always ready. Always ready.
always: 总是
什么时候都行,什么时候都行。
Filamena, Mr. Benjamin.
这是Filamena这是Benjamin先生
-Filamena: It's a pleasure to meet you, sir.
很高兴见到你,先生。
-Benjamin: My pleasure, ma'am.
ma'am: 对妇女的尊称(夫人)
-Mr Oti: You can find your own way home, can't you?
can: 可以   find: 找到   own way: 自己的方式
你自己回去没问题吧?
Take the St. Charles line to Napoleon.
line: 线路,线
坐圣查尔斯线到拿破仑站下
-Queenie: Where in God's name have you been? Get in here!
get in: 进来   God’s name: 上帝的名义
老天爷你上哪儿去了? 快点进来!
Youre goin' to take my breath away, you know that?
breath away: 忘记呼吸   breath: 呼吸   away: 离开
你差点把我吓死,知不知道?
Oh Lord, I was so worried about you.
噢,上帝,我担心得要死
-Benjamin: It had been the best day of my life.
best: 最好的,good的最高级
这是我一生最快乐的一天
-Dorothy: How's her breathing?
她的呼吸怎样?    
-Caroline: Shallow.
很浅。
-Dorothy: They're sayin' it will reach us in few hours.
say it in 听说 will: 将要 reach: 到 few: 极少的
听说还有几个小时飓风就要到这里了
I gotta get my baby and take him to my sister's.
baby: 宝宝  
我得去接我的宝宝送到我姐姐那里去
They say there's nothing to worry about here in the hospital.
hospital: 医院
他们说医院里没有问题
Nurses will be right here if you need them. Are you okay?
need: 需要
如果你需要 护士马上就来 你没问题吧?
-Caroline: Yeah, I'm okay, reading...
我没事 我在读书...
-Dorothy: I shouldn't be more than an hour.
than: 比   more: 更多的  an hour: 一个小时
我用不了一个小时就能回来了
-Daisy: Was there just company?
company: 伴随,陪伴
刚才有人来了?
-Caroline: It was just Dorothy leaving.
是Dorothy离开
Go on, Caroline.
继续Caroline。
On sundays, the families would come and visit.
sunday: 星期日 families: 家属 visit: 拜访,探访
每到周日,亲属会过来探访。
-Benjamin: It was Thanksgiving, 1930.
Thanksgiving: 感恩节
那是1930年的感恩节。
I met the person who changed my life forever.
person: 人 change: 改变 forever: 永远
我见到了那个永远改变我一生的人。
-Mrs Fuller: Well, Benjamin...
我说Benjamin...
Might I say you are looking strikingly youthful?
might: 可能 strikingly: 醒目的   youthful: 年轻的
你是不是看起来青春焕发了?                       
-Benjamin: Good day, Mrs Fuller.
早上好Fuller太太
-Mrs Fuller: A single cane, back straight as an arrow...
single: 单独的 cane: 拐杖 back: 后面,后背 straight: 笔直的 arrow: 箭
只用一根拐杖,脊背直得像箭一样。
What elixir have you been drinking?
elixir: 长生不老药 drink: 喝,饮用
你喝了什么魔药了?
-Benjamin: Thank you, Ma'am.
谢谢你,夫人。
-Daisy: Grandma, look at me!
奶奶,看我。
-Mrs Fuller: That was really something! Come on over here, you.
真是漂亮! 到这儿来 孩子。
This is my granddaughter Daisy. This is mister...
mister: 先生 granddaughter: 孙女
这是我孙女Daisy这位是...
I'm afraid, Benjamin, I don't rightly know your last name.
rightly: 正确的,确实的   last name: 姓
Benjamin,抱歉我还不知道你姓什么呢
-Benjamin: Benjamin is fine.
就叫Benjamin好了
I never forgot her blue eyes.
blue: 蓝色的
我忘不了她的蓝眼睛。
-Mr Weathers: Good people, supper is served.
supper: 晚餐 serve: 为…服务
大家,开晚餐啦。
-Daisy: Did you know turkeys aren't really birds?
turkey: 火鸡   bird: 鸟,鸟类   really: 真实的,确实的
你知道吗,火鸡并不是鸟。
-Benjamin: Why do you say that?
为什么这么说
-Daisy: They're in the pheasant family.
pheasant: 野鸡
它们属于野鸡类,养在农家里的
They can hardly fly. Sad, don't you think? Birds that can't fly.
fly: 飞 sad: 可怜的
它们几乎不会飞,真可怜,是不是? 不会飞的鸟。
-Mr Oti: I like birds that can't fly. They are so delicious.
delicious: 美味的
我喜欢不会飞的鸟,它们美味极了。
-Daisy: That's cruel.
cruel: 残忍的
真是残忍。
-Queenie: I have something to tell you all.
我有事要宣布。
While we're giving thanks for God's blessings...
bless: 保佑
在我们向主感恩的日子里。
I've had a miracle happen.
happen: 发生
有个奇迹发生在我身上了。
The Lord saw fit to answer my prayers.
answer: 回应   prayer: 祈祷
主终于决定回应我的祈祷了。
-Benjamin: What does she mean "answers her prayers"?
mean: 意思
她说"回应她的祈祷"是什么意思?
-Daisy: She's gonna have a baby, silly.
silly: 傻得
她有了小宝宝了,傻瓜。
That's what my momma said when I was gonna have a baby brother.
momma: 妈妈 brother: 兄弟
我有弟弟那次妈妈就这么说的。
But he didn't live long.
可惜...他没活多久。
Cause he didn't breathe right.
cause: 因为 breathe: 呼吸
因为他呼吸不对
-Mrs Fuller: ...when he got his beautiful hind legs
hind: 常指动物的腿(后面的) legs: 腿
...那时他拥有了美丽的后腿
just as big God Ngog had promised.
promise: 许诺
就像诺格大神许诺的那样。
You can see that it's five o'clock,
你会发现正好是5点
beacause big God Ngog's clock says so.
because: 因为
因为诺格大神的钟是这么走的
Isn't that something?
有趣吧?
-Daisy: Again. Read it again.
在读一篇
-Benjamin: Read it again, please.
请在读一遍
-Mrs Fuller: Alright. But afterwards, you must go to bed.
afterwards: 然后,后来的
好吧,不过过后就得睡觉了。
-Daisy: I promise.
我保证。
-Mrs Fuller: Old Man Kangaroo...
kangaroo: 袋鼠
袋鼠老先生...
-Daisy: Are you sleeping?
sleep: 睡着
你睡着了吗?
-Benjamin: Who is that?
是谁啊?
-Daisy: It's me, Daisy.
是我,Daisy
-Benjamin: Hi!

-Daisy: Come out!
出来。
-Benjamin: Where are we going?
我们要去哪里?
-Daisy: Come on. Right in here.
过来这里。
Here, you light it
light: 点蜡烛
来,点蜡烛。
-Benjamin: I'm not supposed to play with matches.
suppose to: 想做 play: 玩,游戏   matches: 火柴
我不可以玩火柴。
-Daisy: Don 't be a chicken. Light it!
chicken: 懦弱
别跟个胆小鬼似的,快点!
I'll tell you a secret if you'll tell me one.
secret: 秘密
我告诉你一个秘密。你也要跟我讲一个。
-Benjamin: Okay.
好。
-Daisy: I saw my momma kissing another man.
kiss: 亲吻
我看见妈妈亲另外一个男人
Her face was red from it.
face: 脸,脸颊   red: 红色
她脸红了
Your turn.
轮到你了
-Benjamin: I'm not as old as I look.
我没有看起来那么老
-Daisy: I thought so.
我猜到了。
You don't...you don't seem like an old person. Like my grandma.
seem like: 看起来像
你...看起来不像个老人 不像我奶奶那样
-Benjamin: I'm not.
我本来就不是
-Daisy: Are you sick?
sick: 生病
你生病了吗?
-Benjamin: Well, I heard momma and Tizzy whisper
whisper: 悄悄话
我听见妈妈和Tizzy的悄悄话
and they said I was gonna die soon, but...
他们说我很快就会死的不过...
Maybe not.
也许不会。
-Daisy: You're odd.
odd: 奇怪的
你很奇怪
You're different than anybody I've ever met.
ever: 曾经
你和我见过的任何人都不一样
May I?
可以吗?
-Benjamin: Okay.
好。
-Mrs Fuller: What are you doing under there?
under: 在…下面
你们在这下面干什么?
You come right out here and get back up to bed.
马上给我出来,滚回床上去
It's after midnight!
midnight: 午夜
都已经过午夜了!
You are not to be playing together.
together: 一起
你们在不准一起玩
-Daisy: Yes, ma'am.
是的,奶奶
-Mrs Fuller: Now you get back to your bed, little lady.
现在就回床上去小小姐
You're too young to be wandering around at night on your own.
wandering: 漫游,闲逛
你还太小不该晚上一个人出去
And you ought to be ashamed of yourself.
ought: 应该,应当   ashamed: 羞愧,惭愧
你该为自己感到惭愧
-Queenie: You are a different child. A man child and...
你是个不同的孩子一个像大人的孩子...
Baby, people are gonna to understand just how different you are.
understand: 理解,明白
宝贝人们会明白你有多么与众不同的
-Benjamin: Why chose me, mama?
chose: 选择
为什么是我呢妈妈?
-Queenie: Come here.

God is busy...
busy: 忙,慌乱
主忙中出错了...
Go to bed here, and behave yourself.
behave: 表现,守规矩
上床睡觉去,乖乖听话
Go. Sleep pretty.
去吧,睡香香
-Daws: Did I ever tell you I have been struck by lightning for seven times?
strike: 目瞪口呆   lightning: 雷劈
我告诉过你我给雷劈过七次吗?
Once when I was repairing a leak on the roof.
repair: 修补 leak: 漏   roof: 屋顶 once: 有一次
一次我在修补屋顶
Once I just crossed the road to get the mail.
cross: 通过,穿过   road: 马路,道路 mail: 信件
一次我正过马路去拿信件
-Benjamin: I'll never foregot her blue eyes.
我永远忘不了她的那双蓝眼睛
-Caroline: Mom, did you get
妈妈,你知道
that this Benjamin loved you when the first time that he saw you?
love: 爱 first time: 第一次
这个Benjamin对你一见钟情吗?
Not many people experience that.
many: 很多   experience: 经历
有这种经历的人可不多
I'd make it go on.
我继续念下去
It's going to the next page.
page: 页
写到下一页了
-Benjamin: When that baby came, things were different.
things: 事情
当孩子出生的时候,一切都不同了
Babies were born. People die.
有人出生,有人死去
A lot of folks have been doing that or else.
folks: 人们   else: 另外 a lot of: 很多
许多人不是这样就是那样
-Mr Oti: I've come to say goodbye. I'm going away.
我是来说再见的,我要走了
-Benjamin: Going? Where?
走了? 去哪里?
-Mr Oti: I haven't figured that out there, but I will send you a postcard when I get there.
figured out: 想好   postcard: 明信片 get there: 达到
我还没想好,不过到了那里我会给你写明信片
-Benjamin: What about your friend? The tall lady?
那你的朋友呢? 那个高个子小姐?
-Mr Oti: We're not friends anymore.
anymore: 现在
我们不是朋友了
That's what happens with tall people sometimes.
有时候和高个子就是这样
-Benjamin: Well... goodbye.
那么...再见
I spent a lot of time by myself that year.
spent: 花费(时间,金钱) myself: 我自己
那一年我经常一个人待着
-Old women A: Hello?
有人吗?
Hi.      
你好    
I'm moving in today.
move: 搬动
我今天搬进来
-Queenie: Welcome. We've been expecting you.
expect: 预料
欢迎到来,我们正等着你呢
Can you please show her up to Mrs Rousseau's old room?
带她到楼上以前Rousseau太太的房间去
I'm sorry, but we usually don't allow dogs in the house.
allow: 允许 usually: 通常,一般情况下
对不起,我们通常不许在屋里养狗
-Old women A: Well, she's old as the hills, she's almost blind.
hills: 丘陵 blind: 瞎的,盲的 almost: 几乎
她也是把老骨头了,眼睛都差不多瞎了
She won't be a bother much longer.
bother: 麻烦
她也麻烦不了多久的
-Queenie: Well, alright, as long as she stays out from underfoot.
alright: 好吧 as long as: 只要 stay out: 呆在外边 underfoot: 碍事的
好吧,只要它别碍手碍脚就行
All right, this way, Ma'am.
夫人,这边请
-Benjamin: As hard as I try, I can't remember her name.
try: 尝试 remember: 记得
我怎么努力也记不起她的名字
Mrs Lawson, or Mrs Hartford, or maybe it was Maple?
是Lawson太太Hartford太太还是姓Maple?
It's funny how sometimes the people we remember the least
funny: 好笑的 sometimes: 有时 people: 人们 least: 最后的
真好笑,有时我们最没有印象的人
make the greatest impression on us.
greatest: 最好的 impression: 影响力
反而对我们影响最大
I do remember she wore diamonds.
diamonds: 钻石
我倒是记得,她戴着钻石
And she always dressed in fine clothing as if she's going out.
always: 通常 dress: 穿着 fine: 好看的 clothing: 衣服
衣着总是光鲜得像要出门见客
Although she never did and nobody ever came to visit her.
although: 虽然 did: 特指上句的going out,出门 nobody: 没有任何人
虽然她从来没出过门也从来没有访客
She taught me to play the piano.
play the piano:弹钢琴 piano: 钢琴
她教会我钢琴
-Old women A: It's not about how well you play,
关键并不是你弹得怎样
it's how you feel about what you're playing.
feel: 感觉
而是你觉得自己弹得怎样
Try this.
来试试
You cannot help but put yourself into the music.
yourself: 你自己   music: 音乐 help: 帮忙,帮助
你会不禁让自己和音乐融为一体
-Benjamin:There were many changes. Some you could see, some your couldn't.
change: 变化
我有了许多变化,有些看得见有些看不见
Hair started growing in all sorts of places.
hair: 毛发,头发 start: 开始 growing: 生长 sorts of places: 各处
毛发在全身各处长出来
Along with other things.
other: 其他的 along: 一起的
还有其他的东西也长了
I felt pretty good, considering.
consider: 考虑
事实上,我感觉非常好
-Daisy: Oh, darlin', the pain.
pain: 疼痛
喔,亲爱的,好痛。
-Caroline: Alright mom, I'll get the nurse.
nurse: 护士
知道了,妈妈,我这就叫护士
-TV Presenter Plus Katrina: Look at this eye.
看看这台风眼
This is a major hurricane.
major: 严重的   hurricane: 飓风
这场飓风严重了
Weather Plus Katrina
weather: 天气,天气预报
-Nurse: Not doing too good?
不太舒服,是吗?
Nobody seems to know whether to stay or leave.
whether: 是否,不管(还是)
没人知道是该留下还是离开
I'm gonna ride it out.
ride: 乘,骑
我可打算开车走
There, that should make things much easier.
easier: 更舒服
来这样应该就舒服多了
Have you had a chance to say your goodbyes?
chance: 机会
你已经道过别了吗?
My father waited 4 hours
wait: 等待
我爸爸走的时候等我弟弟
for my brother to get here from Boger City.
city: 城市 get here: 到达
从波格赶过来,等了4个小时
Couldn't go without him.
见到他才肯闭眼
She seems like a sweet woman.
她看来是个和蔼的人
-Caroline: Yeah.

I haven't had as much time with her...
我陪她的时间不够..
-Nurse A: Are you busy?
你有空吗?
Excuse me
走开一下
-Caroline: Sure.
没问题
-Benjamin: Queenie would let me go with Mr Daws to Poverty Point,
poverty point: 贫民角 poverty: 贫民   point: 角
Queenie允许我跟Daws先生去贫民角
to watch the boats go up and down the river.
boat: 船只 watch: 看   go up: 上升,提高 down: 下降 go up and down: 来来往往
看着沿河船只来来往往
These were hard times.
hard: 艰难
那时的光景很艰难
-Daws: Did I ever tell you I was struck by lightning seven times?
我和你说过没? 我给雷劈过七次?
Once when I was in the field just tending to my cows.
when: 当…的时候   field: 地 tending: 田间管理 cows: 奶牛
有一次我在地里照看奶牛
-Captain: My fourt' hand didn't show up.
show up: 到场
我还缺一个人
Anybody wanna make 2 dollar for a day's work around here?
dollar: 美元
有没有人想干一天活赚两美元的?
-Man D: What's the matter?
怎么回事?
-Captain: Nobody wants to do an honest day's work for an honest day's pay?
honest: 老实的 work: 工作 pay: 付款
没人想实实在在地干活拿工资吗?
-Man D: He never pays.
他从不给工资
-Captain: Nobody wants the job?
job: 工作
没人要干吗?
-Benjamin: I do.
我要。
-Captain: You got your sea legs, old man?
sea legs: 不晕船
你不晕船吧老头?
-Benjamin: I think.
我猜不晕
-Captain: That's good enough for me.
那就行了
Get your ass on board, we'll sure as hell find out!
ass: 驴,傻瓜 board: 船甲 hell: 地狱,见鬼 find out: 发现
滚上船去吧,上了船自有分晓!
CHELSEA NEW ORLEANS LA
切尔西号,路易斯安那州新奥尔良
-Benjamin: I was as happy as I could be.
happy: 开心
我开心得不行
-Captain: I need a volunteer!
volunteer: 自愿效劳
来一个人!
-Benjamin: I would do anything.
anything: 任何事情
我愿意做任何事情
Yes, captain!
是的,船长
-Captain: Scrape off all this bird shit.
scrape: 擦 scrape off: 擦掉 shit: 粪便
把那些鸟屎擦了
-Benjamin: Right away, sir.
我马上就去擦,先生
I was actually goin' to be paid for something I would've done for free.
actually: 本来的 free: 免费
我本乐意免费干的活,实际上却得到报偿
His name was Captain Mike Clark.
他的名字是Mike Clark船长
He'd been on a tugboat since he was seven.
tugboat: 拖船 since: 在…起
他从七岁起就上拖船了
-Captain: Get movin'!
快一点!
Come here.
来这边
Could you... still get it up?
still: 仍然 get up: 起来
你那个...还站得起来不?
I...do every morning.
每天早上...都会站起来
The old pole? The hard'n?
pole: 柱,杆
那根老棍子? 还能硬?
-Benjamin: I guess.
guess: 猜想
我猜是
-Captain: When was the last time you had a woman?
last time: 最近的一次
你上次抱女人是什么时候?
-Benjamin: Never.
没有
-Captain: Never?
没有?
-Benjamin: Not that I know of, sir.
据我所知没有,先生
-Captain: Wait a minute!
minute: 分钟
等等!
You mean to say, you've been on this earth for how many years,
mean: 意思 earth: 存在 year: 年
你是说,你已经活了那么多年
and you never had a woman?
可是从来没有过女人?
Damn! That's the saddest thing I ever heard in my life.
damn: 该死的 heard: 听说的
见鬼! 这是我这辈子听过最悲惨的事了
Never?
从来没有?
-Benjamin: No
没有
-Captain: Then, by Jesus, you are comin' with me.
那,以上帝的名义,你得跟我一起来
What did your father do?
你爸爸是做什么的?
-Benjamin: I never met my father.
我从没见过他
-Captain: You lucky bastard!
bastard: 私生子
你这幸运的杂种!
All father's gonna do is hold you down.
hold down: 压迫
老爸永远都只会压迫
Out on my father's boat, working da two-a-days.
我早就上我老爸的船做工,每天忙得像条狗一样
This little fat bastard, "tug Irish" they call him.
tug: 用力拉 Irish: 爱尔兰
那个死胖子别人都叫他"爱尔兰拖船工"
I finally get up the nerves and tell him:
finally: 最终的 nerves: 神经紧张的 tell: 说
终于我鼓起勇气去和他说
I don't wanna spend da rest of my life on a goddamn tugboat!
goddamn: 被诅咒的 rest: 休眠,终止
我才不要一辈子耗在这见鬼的破拖船上
You know what I'm sayin'?
你知道我在说什么吗?
You don't wanna spend the rest of your life on a tugboat.
你不要一辈子耗在拖船上
Absolutely, damn right!
absolutely: 完全的
完全正确,真他妈的对
And you know what my father says to me?
然后你知道我老爸对我说什么吗?
He says: "Who the hell do you think you are?"
他说 "你他妈的以为自己是谁?"
What the hell do you think you can do?
你他妈的以为自己能干什么?
I tell him:
我告诉他
Well, if you're askin'...
好吧既然你问了...
I'm ganna be an artist.
artist: 艺术家
我要做个艺术家
He laughs... "An artist?"
laugh: 笑
他笑起来 "艺术家?"
God meant for you to work a tugboat just like me.
God meant: 注定的 tugboat: 拖船
你注定要和我一样在拖船上工作
And that's exactly what you're gonna do.
exactly: 确切的
这就是你要干的事
Well, I turned myself into an artist.
turned: 转型 turn into: 变成
好吧我还真成了艺术家
A tattoo artist!
tattoo: 纹身
文身艺术家!
I put on every one of these myself.
这些每一个都是我自己纹的
You have to skin me alive to take my art away from me now!
alive: 活的,有生命的 take…away: 拿走,带走 art: 艺术
现在你想夺走我的艺术,就得先活剥了我
When I'm dead, I'm gonna send him my arm.
send: 送去
等我死了我就把我的手给他送去
That one.
one: 特指某一个
这一只
Don't let anyone tell you different!
别让任何人拦你的路!
You gotta do what you're meant to do.
你就得去做你该做的事情
And I happen to be a god-damned artist!
而我恰好就是个该死的艺术家
-Benjamin: But you're a tugboat captain.
可你是个拖船船长
-Lady: Captain Mike, we're ready for you and your friend.
ready: 准备    friend: 朋友
Mike船长,我们在等着你和你的朋友呢
-Captain: Go, old timer. Break your cherry.
old timer: 老前辈   break: 打破 cherry: 樱桃
来吧,老伙计,破处吧
Hello, ladies!
女士们,你们好啊!
-Benjamin: Hi.
你们好
-Lady A: He gives me the willies. That is not for me.
willies: 使人害怕和不安
他让我觉得恶心,我才不要呢
-Lady B: How are you tonight, grandpa?
tonight: 今晚
今晚感觉怎样,老爷爷?
-Benjamin: It was a night to remember.
这是个值得纪念的夜晚
-Lady B: What are you, Dick Tracy or something? I've got to rest.
rest: 休息
你什么人哪,易容警探吗? 我得歇一歇
-Benjamin: I can't.
我不能
Thank you.
谢谢
-Lady B: No, thank you. Have a nice night.
不用谢了,晚安
-Benjamin: Will you be here tomorrow?
tomorrow: 明天
你明天还在这里吗?
-Lady B: Every night but Sunday.
Sunday: 星期天
-Benjamin: It sure made me understand the value of earning a living.
understand: 理解,明白   value: 意义 earn: 赚钱
这肯定帮我理解了赚钱的意义
Things money can buy you.
money: 金钱 buy: 买
明白有些东西可以用钱买到
-Thomas: It's nasty out. Can I offer you a ride somewhere?
nasty: 脏的 offer: 允许
这儿偏得很我可以载你一程吗?
-Benjamin: That's awfully kind of you, sir.
awfully: 非常   kind: 好心的
您太好心了,先生
-Thomas: My name is Thomas. Thomas Button.
我叫Thomas. Thomas Button.
-Benjamin: I'm Benjamin.
我叫Benjamin
-Thomas: Benjamin... it's a pleasure to know you.
pleasure: 高兴的
Benjamin...很高兴认识你
Would you like to stop somewhere and have a drink?
stop: 停下,停留
去哪儿喝一杯怎么样?
-Benjamin: All right.
好的
-Waiter: Good evening.
晚上好
What will it be, sir?
要点什么吗?先生
-Benjamin: I'll have whatever he's having.
不管什么,无论什么
-Thomas: A Sazerac for both of us. With whiskey, not brandy.
both: 两者都 whiskey: 威士忌 brandy: 白兰地
萨泽拉鸡尾酒一人一杯掺威士忌不要白兰地
You don't drink, do you?
你不喝酒,是吗?
-Benjamin: It's a night for firsts.
firsts: 初次的
今晚是初次纪念日
-Thomas: How's that?
为什么这样说
-Benjamin: I've never been to a brothel, either
brothel: 妓院 either: 两者之中任何一个
妓院我也是第一次去
-Thomas: It's an experience.
experience: 经历
大开眼界了
-Benjamin: Certainly is.
当然了
There's a first time for everything.
任何事情都有第一次
-Thomas: Sure enough.
没错
-Waiter: Your drinks.
两位的酒
-Thomas: I don't mean to be rude...but your hands, is that painful?
rude: 粗鲁的   painful: 疼痛
我希望不会太冒失了...不过你的手会疼吗?
-Benjamin: I was born with some form of disease.
disease: 疾病
我生下来就有病
-Thomas: What kind of disease?
什么病
-Benjamin: I was born old.
我生来就很老
-Thomas: I'm sorry.
真遗憾
-Benjamin: No need to be. Nothing wrong with old age.
need: 需要   wrong: 错误   age: 年纪
不用遗憾,老又不是错
-Thomas: My wife passed away many years ago.
pass away: 逝世    ago: 在….之前    wife: 妻子
我妻子多年前就死了
-Benjamin: I'm so so sorry.
真是十分遗憾
-Thomas: She died in childbirth.
childbirth: 分娩
她死于分娩
To children.
致孩子们
-Benjamin: To mothers.
致母亲
What line of work are you in, Mr Button?
您是做什么工作的,Button先生?
-Thomas: Buttons.
纽扣
Button's Buttons. There isn't a button we don't make.
make: 制作
Button纽扣行,没有我们不能做的纽扣
Our biggest competition is B.F. Goodrich
competition: 竞争对手
我们最大的竞争对手是B.F. Goodrich
and his infernal zippers.
infernal: 口语里指可恶的,坏透的 zipper: 拉链
和他那讨厌的拉链
-Waiter: Would you gentlemen like anything else?
gentlemen: 绅士
两位还要什么吗?
-Thomas: One for the road, Benjamin?
再来一杯送行Benjamin先生?
-Benjamin: Only if you let me pay for it, Mr Button.
only if: 除非
除非你让我来付这杯的酒钱Button先生
-Thomas: So, what line of work do you do?
你又是干哪一行的?
-Benjamin: I'm a tugboat man.
我是个拖船工
-Thomas: I enjoyed talking to you.
enjoy; 喜欢,享受…的乐趣   talk: 聊天
和你聊天很高兴
-Benjamin: I enjoyed drinking with you.
和你喝得很高兴
-Thomas: Benjamin... would you mind if, time to time, I stop by and say hello?
time to time: 不时的
Benjamin.如果你不介意我可以不时来看看你吗?
-Benjamin: Anytime. Good night, Mr Button.
anytime: 随时
随时都可以,晚安,Button先生
-Thomas: Good night, Benjamin. Drive off.
drive: 开车
晚安Benjamin开吧
-Queenie: Where have you been?
你去哪儿了?
-Benjamin: Nothing. I met some people and listened to music...
listen: 听,听见
没什么,我见了些人,听了些音乐...
-Queenie: Oh, sweet Jesus, boy!
Jesus: 上帝啊
噢,天哪,小子!
-Benjamin: Growing up is a funny thing. Sneaks up on you.
funny: 有趣的 growing: 成长 sneak: 鬼鬼祟祟的
成长是种奇怪的事情,偷偷摸摸地就发生了
One person is there and then suddenly
suddenly: 突然的
本来是这个人然后突然
somebody else is taking their place.
就变成另外一个人了
She wasn't all elbows and knees anymore.
elbow: 肘,肘部 knee: 膝盖,膝部
她不再横冲直撞了
-Daisy: Benjamin! Come on.
Benjamin! 过来
-Benjamin: Okay.
来了
I loved those weekends when she'd come
weekend: 周末
我最爱她会来
and spend the night with her grandmother.
spend: 花费(时间,金钱,精力) night: 夜晚
和奶奶一起过夜的周末
Daisy! Daisy!
Daisy! Daisy!
You wanna see something?
something: 东西
想不想看一样东西?
You gotta keep it a secret.
keep: 保持 secret: 秘密
不过你得保密
Get dressed. I'll meet you out back.
get dress: 穿衣服
穿好衣服我在外头等你
Come on!
快点!
Can you swim?
swim: 游泳
你会游泳吗?
-Daisy: I can do anything you can do.
anything: 任何事情
你会的我都会。
-Benjamin: Put this on. We gotta hurry.
hurry: 赶快的,焦急的
穿上我们得赶快了
Chelsea
切尔西号
-Daisy: Is he okay?
他还好吗?
-Benjamin: Captain!
船长
Captain Mike!
Mike船长!
Morning, captain. Can you take us out?
早安,船长,可以带我们出航吗?
-Captain: Do you know what day it is?
你知道今天星期几吗?
-Benjamin: Sunday.
星期天
-Captain: You know what that means?
mean: 代表
你知道这代表什么吗?
It means that I was very drunk last night.
drunk: 喝醉的 last night: 昨晚
这代表我昨晚喝醉了
-Benjamin: You're drunk every night.
你每天晚上都喝醉的
-Captain: Is that a girl?
那是个丫头?
-Benjamin: A close friend. I want to show her the river.
一个很亲密的朋友,我想带她出海
-Captain: I'm not supposed to go joy-ridin' with civilians.
civilians: 平民
我可不能带平民游船
I could lose my license.
license: 执照
会丢掉执照的
What are you waiting for?
你们还在等啥?
She put in for repair. A wounded duck.
repair: 修补   wounded: 受了伤的   duck: 鸭子
她送来修时是只受伤的小鸭子
She's flyin' now!
现在又飞起来了!
-Daisy: I wish we could go with them.
wish: 希望 go with: 一起
真希望我们可以跟他们一起走
-Caroline: Did you say something, mom?
你说什么了吗,妈妈?
It's getting really bad.
getting: 越来越… bad: 坏的,糟糕的
看样子很严重啊
Can you hear me, mom?
听见我说话吗妈妈?
-Daisy: Time just speed out of me.
speed: 迅速
时间从我身边慢慢流逝
-Caroline: Things were changing quickly.
quick: 快的,迅速的   things: 一切事物
一切都在飞速变化
-Old women A: I don't know how it's possible, but you seem to have more hair.
possible: 可能的   more: 更多的 hair: 头发,毛发
真不知道这怎么可能,你好像长头发了
-Benjamin: What if I told you that I wasn't getting older,
如果我说我没有和别人一样变老
but I was getting younger than everybody else.
而是越变越年轻呢?
-Old women A: Well, I'd feel sorry for you.
那...我为你感到难过
To have to see everybody you love die before you do.
before: 在…之前
不得不看着每一个你爱的人死在你之前
It's an awful responsibility.
awful: 极其   responsibility: 责任
这是太过沉重的责任
-Benjamin: I've never thought about life or death that way before.
Life or death: 生死
之前我还从没那样想过生死的事
-Old women A: Benjamin, we're meant to lose the people we love.
lose: 失去
Benjamin我们都注定要失去所爱之人的
How else would we know how important they are to us.
important: 重要的 how else: 否则
否则怎会明白他们有多重要
-Benjamin: And one fall day, a familiar visitor came knocking on our door.
familiar visitor: 常客  familiar: 常见的 knock: 敲打,敲门   door: 门
然后秋季的一天那个常客又来敲门了
You wanna go with me to the drugstore?
drugstore: 药店
你要跟我一起去药店吗?
She taught me how to play the piano.
piano: 钢琴   play the piano: 弹钢琴
-All: Amen!
阿门
-Benjamin: And she taught me what it meant to miss somebody.
miss: 想念
也教了我什么是想念
Let's go.
我们走吧
I had gone to a brothel; I had my first drink,
brothel: 妓院  
我去过了妓院,喝过了酒
Said goodbye to one friend and buried another.
buried: 埋葬
和一个朋友道了别,又埋葬了另一个朋友
In 1936, when I was coming to the end of the 17th year of my life,
coming: 快到
1936年,在我快到生命中的第十八个年头
I packed my bag and said goodbye.
pack: 收拾 bag: 包包,行李
我收拾好行李和家里说再见
I knew, life being what it was,
我明白人生终有尽头时
I'd probably never see them again.
probably: 大概
我多半不会再见到他们了
-Queenie: Good luck to you, son.
luck: 幸运的 son: 儿子
祝你好运,孩子
-Benjamin: Thanks.
谢谢
I love you, mom.
我爱你,妈妈
-Queenie: I love you too, baby.
我也爱你,宝贝
I want you to say your prayers every night, hear?
prayers: 祷告
我要你每天晚上都祷告,听清楚了没?
Be safe!
safe: 安全
安全第一!
-Daisy: Benjamin!
Benjamin!
Where are you going?
你要去哪里?
-Benjamin: Off to sea.
出海
I'll send you a postcard.
postcard: 明信片
我会给你寄明信片的
From everywhere.
每到一处
-Daisy: Write me a postcard from everywhere.
Write: 写,写信 everywhere: 任何地方
每到一处就要给我写张明信片
Can you imagine?
imagine: 料想
你想得到吗?
He sent me a postcard from everywhere he went.
sent: 寄
他每到一个地方就给我寄张明信片
Every place he worked.
每个他工作过的地方
Newfoundland, Baffin Bay, Glasgow, Liverpool, Narvik...
纽芬兰,巴芬湾,格拉斯哥,利物浦,纳尔维克...
He had gone with that captain Mike.
他跟着Mike船长去的
-Benjamin: Captain Mike had contracted for three years with Moran Brothers
contracted: 契约的
Mike船长和Moran兄弟拖运救助公司
Tug and Salvage. The old ship had been refitted
tug: 用力拉 salvage: 海上营救 refit整修
签了三年合同,那艘老船新装了
with a diesel engine and a new sea winch.
diesel: 柴油 engine: 引擎 winch: 绞车
一个柴油引擎和海上绞车
We went around Florida and up the Atlantic seaboard.
seaboard: 沿海地区
我们绕过佛罗里达,沿着大西洋海岸北上
We were a crew of seven now. Captain Mike and me,
crew: 全体船员
现在船员有7人我Mike船长
the cookie, Prentiss Mayes from Wilmington, Delaware.
cookie: 精明强干的人(尤指男人)
来自特拉华州威灵顿的厨子Prentiss Mayes
The Brody twins, Rick and Vic who got along fine at sea,
twins: 双胞胎 fine: 很好
Brody双胞胎Rick和Vic俩人在海上相安无事
but for some reason, once they were on dry land,
dry land: 干旱地区   dry: 干燥
但不知为什么,只要一踏上陆地
couldn't stand the sight of each other.
sight: 视野 each other: 彼此
就没法容忍对方了
-John Grimm: You know?
你知道吗?
One in every eight boats never returns...
return: 返回
每八艘船里就有一艘再也回不来
-Benjamin: There was John Grimm, who sure fit his name.
还有人如其名的"扫兴John Grimm "
-John Grimm: ...all hands lost at sea.
...全员死在海里
-Benjamin: From Belvedere, South Dakota.
他来自南达科他州的望楼
And Pleasant Curtis from Nashville,
还有纳什维尔来的Pleasant Curtis
who never said a word to anyone, except himself.
except: 除了…之外
他只和自己一个人说话
-Daisy:I wrote him constantly.
constantly: 不断的
我一直给他写信
I told him I had been invited to audition in New York City,
我告诉他我接到了美国芭蕾学校的邀请
for the School of American Ballet.
ballet: 芭蕾,芭蕾舞
要我去纽约面试
-Teacher: Please stay. Thank you. Thank you.
留下,谢谢,谢谢
You can stay.
你留下
-Daisy: I was relegated to the "corps". Another dancing gypsy.
relegated: 使降级 corps: 军团 another: 另外的 dance: 跳舞 gypsy: 吉普赛人
我被分去了"兵团" 又一名舞者诞生了
-Captain: Benjamin, how is it when you showed up,
Benjamin为什么你来的时候
you were no bigger than a bollard with one foot in the grave.
bollard: 揽柱 grave: 坟墓
还没缆桩高一只脚踏进坟墓的样子
Now... either I drink a helluva lot more than I think I do,
either: 两者之中任何一个 helluva: 很大的 more than: 超过
现在...要不是我不知不觉喝多了
or you sprouted! What's your secret?
sprouted: 萌芽,发了芽的
要不就是你窜个子了! 你怎么做到的?
-Benjamin: Well, Captain...
船长...
you do drink a lot.
你确实喝多了
We stayed in a small hotel with the grand name, "The Winter Palace."
hotel: 酒店 grand: 华丽的 winter: 冬天 palace: 宫殿
我们住的那家小酒店有个华丽的名字"冬之殿"
-Captain: You have no idea what you're talking about.
idea: 主意,思想
你不知道自己在说啥
The hummingbird is not just another bird.
hummingbird: 蜂鸟
蜂鸟可不是普通的鸟
Its heart rate is 1,200 beats a minute.
heart rate: 脉搏 rate: 频率 beat: 心脏跳动   minute: 一分钟
它的脉搏每分钟有1200下
Its wings beat 80 times a second.
wings: 翅膀   second: 秒
它每秒可以扇翅80下
If you was to stop their wings from beatin,
如果不能扇动翅膀
they would be dead in less that ten seconds.
less: 更少的
不用十秒,它们就会死了
This is no ordinary bird, this is a frikkin' miracle!
ordinary: 普通的 miracle: 奇迹
这可不是普通的鸟儿,这是一种奇迹!
They slowed down their wings with moving pictures,
slowed down: 使慢下来   moving pictures: 电影
有人用电影慢镜头放它们翅膀的动作
and you know what they saw? Their wingtips are doing...
wingtip: 翼尖
猜猜他们看到什么? 翅膀的尖端画出一个...
You know what the figure "8" is the mathematical symbol for?
figure: 数字 mathematical: 数学   symbol: 符号
你知道"8"字形是什么数学符号吗?
Infinity!
无穷尽!
-Benjamin: Everybody, no matter what differences they had,
no matter: 无论
无论每个人有什么不同的地方
Languages, the color of their skin, had one thing in common:
language: 语言   color: 颜色 skin: 皮肤 common: 共有的
语言也好,肤色也罢,却都有一个相通之处
They were drunk every single night.
single: 单个的
他们每天晚上都是醉醺醺的
-Walter Abbott: Could you hold the lift, please?
hold: 按住   lift: 电梯
请按住电梯好吗?
Thank you very much.
非常感谢
-Benjamin: Her name was Elizabeth Abbott.
她的名字是Elizabeth Abbott
She was not beautiful. She was plain as paper.
beautiful: 漂亮 plain: 感叹
她并不漂亮,长得朴素得像一张白纸
But she was pretty as any picture to me.
可对我来说比任何一张图画都美丽
-Elizabeth Abbott: What are you looking at?
你在看什么?
If you must know, we have a long standing agreement
agreement: 习惯
如果你非要知道,我们长久以来的习惯
never to go to bed sober. Isn't that right, honey?
sober: 没喝醉的   honey: 亲爱的
就是不醉不归,是不是,亲爱的?
-Walter Abbott: Whatever you say, darling.
随你怎么说,亲爱的
-Benjamin: Her husband was Walter Abbott.
她丈夫名叫Walter Abbott
He was Chief Minister of the British Trade Mission in Murmansk.
chief: 首席的 minister: 部长 trade: 贸易 mission: 任职
他是英国驻摩尔曼斯克贸易代表团的团长
And he was a spy.
spy: 间谍
他是个间谍
-Walter Abbott: Are you okay, darling?
你还好吗?亲爱的
-Elizabeth Abbott: Oh yes.
哦,没事
I broke my heel off one of my shoes.
heel: 后跟
我有一只鞋的鞋跟断了
I'm not in a habit of walking about in my stocking feet.
habit: 习惯,嗜好 stocking: 长袜
穿着长筒袜到处乱走可不是我的习惯
-Benjamin: They were long days there.
这边的白天很长
And even longer nights.
even: 甚至
夜晚更长
One particular night, I was having trouble sleeping.
particular: 特别的 trouble: 困难的
某天晚上我睡不着
I'm sorry.
对不起
I couldn't sleep.
我睡不着
I was gonna make some tea. Would you like some?
tea: 茶
我想泡杯茶你要来杯吗?
-Elizabeth Abbott: No, thank you.
不用了谢谢
-Benjamin: Milk? Honey?
加奶? 加蜂蜜?
-Elizabeth Abbott: A bit of honey, please.
a bit of: 一点
-Benjamin: I hope you like flies in your honey.
我希望你喜欢蜂蜜里的小飞虫
-Elizabeth Abbott: Oh, perhaps not.
perhaps: 或许
或许不是
Maybe... better to let it steep a little
steep: 泡
是不是...再浸一下比较好?
-Benjamin: Steep?

-Elizabeth Abbott: Soak.
浸泡
I don't know, I mean... there's a proper way of making tea.
proper: 适当的 make tea: 泡茶
我不知道,我是说...泡茶有泡茶的方法
-Benjamin: Where I'm from, people just want it to be hot.
hot: 烫的
在我们那儿,人们只要茶是滚烫的就行了
-Elizabeth Abbott: Well, quite right.
那也对
Are you a seaman?
你是海员吗?
-Benjamin: Sailor.
水手
-Elizabeth Abbott: I hope I'm not being impolite, but I have to ask:
impolite: 失礼的
我希望不会太失礼,不过我还是得问一下
Aren't you a little old to be working on a boat?
你这把年纪还在船上工作?
-Benjamin: There's no age limit, as long as you can do the work.
limit: 限制
这一行没有年龄限制只要你干得动
-Elizabeth Abbott: And you have trouble sleeping? Thank you.
你经常睡不着? 谢谢
-Benjamin: I didn't think I did. I usually sleep like a baby.
usually: 通常的
我想不是通常我睡得像婴儿一样香
Something kept me up.
有些事让我睡不着
-Elizabeth Abbott: My father, in his eighties,
我父亲八十多岁的时候
he was so convinced he's gonna die in his sleep,
convinced: 有坚定信仰的
他坚信他会在睡觉时死去
he limited himself to having afternoon naps.
aftermoon: 下午   nap: 打盹
他限制自己只在下午打盹
He was so determined that he was gonna cheat death.
determined: 坚决的 cheat: 欺骗
下定决心要骗过死神
-Benjamin: Did he?
成真了吗?
-Elizabeth Abbott: Did he what?
什么成真了?
-Benjamin: Die in his sleep?
他是在睡眠中去世的吗?
-Elizabeth Abbott: He died sitting in his favorite chair,
favorite: 特别喜欢的
他死时就坐在他最爱的椅子里
listening to his favorite program on the wireless.
wireless: 无线电 program: 节目
听着他最爱的广播节目
He must have known something.
他肯定早就知道了
My husband is British Trade Minister,
我丈夫是英国的商贸代表
and we've been here for fourteen months.
我们来了十四个月了
-Benjamin: Good God!
天哪
-Elizabeth Abbott: We were supposed to go to Peking.
我们本来要去北京
But it never seemed to work out.
可总是不能成行
Have you been in the Far East?
far: 遥远的 east: 东方
你到过远东吗?
-Benjamin: No. I've never been anywhere, really. I mean outside harbors.
harbors: 港口
不我还真是哪儿都没去过只除了港口
-Elizabeth Abbott: And where is it that you're from?
你是从哪来的?
-Benjamin: New Orleans, Louisiana
新奥尔良路易斯安那的那个
-Elizabeth Abbott: I didn't know there was another.
我不知道还有别的新奥尔良
-Benjamin: And she told me about all the places she had been.
她和我说了她到过的那些地方
What she had seen.
见过的那些风光
And we talked till just before the dawn.
dawn: 黎明
我们一直聊到将近黎明
And we went back to our rooms, to our separate lives.
separate: 分开
然后各自回房过各自的生活
But every night, we'd meet again in that lobby.
lobby: 会议休息室
可是每个夜晚,我们都在休息室会面
A hotel in the middle of the night can be a magical place.
middle of the night: 午夜   middle: 中间的,中部的   magical: 魔力的,魔法的
午夜的酒店透着一种魔力
A mouse running and stopping.
mouse: 老鼠 run: 跑
老鼠跑跑停停
A radiator hissing. A curtain blowing.
radiator: 散热器 hissing: 发嘶嘶声 curtain: 窗帘   blowing: 吹风,鼓风
散热器嘶嘶作响,窗帘飒飒飘动
There's something peaceful, even comforting,
peaceful: 和平的,安静的   comforting: 令人欣慰的
这是一种宁静甚至惬意的感觉
knowing that people you love are asleep in their beds,
当你知道所爱的人在酣睡中
where nothing can harm them.
harm: 伤害
不会受到任何伤害
Elizabeth and I would lose track of the night,
track: 足迹,痕迹
我和Elizabeth会忘记时间的流逝
till just before daybreak.
daybreak: 拂晓,黎明
直到将近黎明
-Elizabeth Abbott: I think I may have given you the wrong impression.
impression: 印象
我也许给你留下错误的印象了
-Benjamin: I beg your pardon?
beg: 请求   pardon: 再说一遍
什么意思?
-Elizabeth Abbott: Well, married women don't customarily
customarily: 习惯上
怎么说,已婚妇人不该
sit around in the middle of the night with strange men in hotels.
strange: 陌生的
半夜三更和酒店里的陌生男人坐在一起
-Benjamin: I wouldn't know what a married woman does and doesn't do.
我不知道已婚妇人该或者不该做什么
Good night!
晚安
-Caroline: Murmansk.
摩尔曼斯克(俄国唯一的出海口)
I've met somebody and I've fallen in love. Mom?
fallen in love: 坠入情网 fallen in: 塌陷,下沉
我碰上了一个人坠入情网妈妈?
-Daisy: That was over 60 years ago.
那是60多年前的事情了
-Caroline: Did you love him, mother?
你爱他妈?妈妈
-Daisy: What does a girl know about love?
我一个小丫头哪懂得爱情?
-Postcard: I am working in the Russian Fort of Murmansk. It's very cold here.
cold: 寒冷的
我在给摩尔曼斯克的俄国堡垒干活,这里非常冷
-Benjamin: I'm not dressed
我都没打扮
-Elizabeth Abbott: You look splendid just as you are.
splendid: 极好的
你如平常一样好看
Don't waste any time bothering about the wine or the cheese
waste: 浪费(时间,精力等) bother: 烦劳,打扰 wine: 酒 cheese: 奶酪
在摩尔曼斯克别浪费时间在红酒
in Murmansk, cause they are really completely ordinary.
cause: 因为 completely: 完全的 ordinary: 日常的,普通的
和奶酪上这些都实在太普通了
But the caviar and the vodka
caviar: 鱼子酱 vodka: 伏特加
但是鱼子酱,伏特加
are sublime and plentiful.
sublime: 惊叹的   plentiful: 丰富的
那是无上极品,供应充足
So...
所以...
Savor it... and don't eat it all at once.
savor: 食欲 at once: 立即
好好品尝...别一下吃下去
Because that way, there's nothing left to enjoy.
enjoy: 乐趣
因为那样就没有任何乐趣了
Now take a little swallow of vodka while it's still in your mouth.
swallow: 吞
现在趁还在嘴里的时候含一口伏特加
Nazdrovia.
干杯(俄语)
You haven't been with many women, have you?
你没过几个女人,是不是?
-Benjamin: Not on sundays.
就星期天没有
-Elizabeth Abbott: And you've never had a girlfriend before, have you?
girlfriend: 女朋友
你还没交过女朋友吧?
-Benjamin: No ma'am.
没有,夫人
-Elizabeth Abbott: When I was nineteen, I attempted to become
attempted to: …的企图 attempt: 试图
我十九岁那年曾经试图成为
the first woman ever to swim the English Channel.
English Channel: 英吉利海峡
第一个游过英吉利海峡的女人
-Benjamin: Really?
真的?
-Elizabeth Abbott: But the current that day was so strong that...
current:: 海流   strong: 强大的
可那天的海流太强了...
for every stroke I took, I was pushed back two.
stroke: 游发 push: 推
我每向前游一下,就给推回去两下
I was in the water for 32 hours.
我在水里待了32个小时
And when I was two miles from Calais,
mile: 里
在我离(法国港口)加来还有两里的时候
it started to rain.
rain: 雨
却下起了雨
When I couldn't go any further,
当我再也无法前进
I stopped.
我停下了
I just stopped.
我就停了
And everybody asked me would I try again.
try: 尝试 again: 在一次
然后每个人都问我会不会再试一次?
Why wouldn't I?
为什么不会?
I never did. As a matter of fact,
fact: 事实上
我再也没试过,实际上
I've never done anything with my life after that.
自那以后我一直一事无成
Your hands are so coarse.
coarse: 粗糙的
你的手真是粗糙
I can feel the wind in your cheeks.
wind: 风
两颊刻满了风霜
I'm afraid it's the witching hour.
witching: 有魔术的
恐怕午夜当真是魔法时刻
-Benjamin: It was the first time a woman had ever kissed me.
第一次有女人亲吻我
It's something you never forget.
真是永生难忘的记忆
-Elizabeth Abbott: Benjamin!
Benjamin!
-Benjamin: You make me feel younger.
你让我感觉自己年轻了
-Elizabeth Abbott: You make me feel years younger too. I wish I was.
你也让我觉得年轻了好几岁我希望是真的呢
So many things I'd change. I'd undo all my mistakes.
change: 改变   mistakes: 错误
我可以改变那么多事,我会纠正所有的错误
-Benjamin: What mistakes?
什么错误?
-Elizabeth Abbott: I kept waiting, you know.
wait: 等待
我一直等啊等啊你知道
Thinking that I'd do something to change my circumstances.
circumstances: 环境
想着我总会做一些事来改变我的环境
Do something.
做一些事
Such an awful waste, you never get it back.
awful: 可怕的   waste: 浪费
真是太浪费了,你永远无法挽回
Wasted time.
蹉跎了的岁月
you're never to look at me during the day.
during: 在…期间,当…之时
你绝不可以在白天看我
And we're always to part before sunrise,
part: 分开,   sunrise: 日出
我们总得在日出前分手
and we will never say "I love you".
而且我们永远不会说"我爱你"
Those are the rules.
rules: 规则
这些是规矩
Are you cold?
你冷吗?
-Benjamin: I'm freezing.
freezing: 冰冻的
快冻僵了
She was the first woman that ever loved me.
她是第一个爱过我的女人
-Caroline: Want me to skip some?
skip: 跳过
要我跳过一些吗?
-Daisy: No, glad he had somebody to keep him warm.
warm: 温暖
不,很高兴曾有人温暖过他
-Caroline: I couldn't wait to see her again.
我等不及再次和她见面
-Benjamin: We saw each other every night. We always used the same room.
same: 相同的
我们每天晚上都见面总是在同一个房间
But each time seemed new and different.
new: 新鲜的 each: 任意一个   each time: 每次
可每次都仿佛新鲜的经历
-Benjamin: Come here. Elizabeth... Good night. “Until one night.”
来这儿!Elizabeth…晚安!直到一天晚上。
-Broadcast: Yesterday, December 7th 1941, the day which will live in infamy.
infamy: 声名狼藉
昨天1941年12月7日将是耻辱的一天
possibly in the near future, and possibly beyond.
可能很快,可能还要等。
-Arial: There's been a change of plan, lads.
lads: 小伙子们
计划总赶不上变化,伙计们!
As you may or may not know, the Japs bombed Pearl Harbor yesterday. Frank D.
bomb: 轰炸
你们可能已经知道,也可能不知道日本鬼子昨天轰炸了珍珠港。
Roosevelt asked each of us to do our part.
Frank D. Roosevelt请我们每人各出一分力。
The Chelsea's been commissioned to serve in the United States Navy.
commission: 委托,授权
Chelsea号已经为美国海军征用,
To repair, salvage and to rescue.
salvage: 废弃,抢修,
救捞服务于修理,援助和抢救。
Anybody doesn't wanna go to war, now it's the time to say so.
谁不想去打仗的,现在就可以说了。
Once you set foot on that boat, you're in the Navy, friend.
rescue: 援救,解救 navy: 海军
朋友,一旦你一脚踏上船,你就是海军了。
-Mayes: I've been meaning to talk with you, Mike.
我一直想和你谈谈Mike。
My wife's doing poorly. I'd like to maybe see her one more time.
我妻子的身体不好,我想再见她一面。
-Arial: You're free to make your way home any way you can, Mr Mayes.
Mayes先生,你想怎样回家都行。
-Man A: If he's leaving, who's gonna cook?
他走了,谁来做饭?
-Man B: Food poisoning is one of the leading causes of death at sea.
poison: 中毒 cause: 原因
食物中毒是海上最高机率的死因之一。
-Man C: Right after inadequate safety equipment.
inadequate: 不充分的 equipment: 设备,装备
仅次于救生器械不足。
-Benjamin: I can cook, captain. Been doing it all my life.
captain: 船长
我能做饭,船长。我做了一辈子的饭。
-Arial: Yeah, I knew it. You're a little too old for war, Benjamin.
我知道,你太老了不能打仗,
Benjamin。Ah, what the hell. I'll take any man who wants to kick the shit out of Japs and Huns.
the hell: 究竟,到底 kick out of: 让…出局
管他呢,我会捎上任何想痛扁日本鬼子和匈奴蛮子的人。
That's it! Back to your gear. We're going to war, gentlemen!
gear:装备
就这样! 各就各位!先生们,我们打仗去!
-Benjamin: “She had left a note. She wrote ‘It was nice to have met you.’ And that was it. note: 便条
她留下了一个字条,写道 "遇到你真好",没别的了。
It wasn't the war any of us expected. We just towed crippled ships. Scraps of metal, really.
tow: 拖,曳 crippled: 伤残的 scrap: 小片,残余物 metal: 金属
这不是我们所预料的战争,我们只管拖走失去战斗力的船,一堆废铜烂铁。
If there was a war, we didn't see it. There was a man assigned to us.
就算真在打仗,我们也没有看到有个人分派到我们那。
The Chief  Gunner loved the Navy. But most of all, he loved America.”
assign: 分配,指派   
一个机枪兵长,热爱海军,但最重要的,他热爱美国。
-Dennis: There is no other country in the world! When you spell A.M.E.R.I.C.A, you're spelling freedom.
freedom: 自由
世上再没有别的国家了!当你说"美利坚合众国"时,你其实指的是自由。
-Benjamin: “His name was Dennis Smith and he was a full blooded Cherokee.
blooded: 纯种的
他叫Dennis Smith纯种的切诺基人。
His family had been Americans for over 500 years.”
他的家族在美国已经有500多年的历史了。
-Dennis: These pacifists. They say they won't fight on conscience.
pacifist: 和平主义者 conscience: 良心
这些和平主义者说他们不会昧着良心打仗。
Where would we be if everybody decided to act according to their conscience? according to: 按照,根据
如果人人都凭良心做事,我们今天又会怎么样…
-Navy A: Keep it down, would you chief!
chief: 首领
小声点好吗?兵长。
-John: Hey... I've been watching you. You seem trustworthy.
trustworthy: 可信赖的
喂…我一直在观察你,你似乎是个可靠的人。
If something happens to me, could you see that this gets to my wife?
如果我有什么不测,你能帮我把这个交给我老婆吗?
-Benjamin: “He had given me all of his pay. Hadn't spent a dime of it.”
dime: 一角硬币,(美,加)的十分硬币
他把赚的钱全给了我,一分钱都没花过。
-John: I want my family to know that I was thinking about them.
我想让我家人知道我没忘记他们。
-Captain: All hands on deck! Get you asses up here, you lazy bastards!
deck: 甲板 bastard: 私生子
所有人上甲板!快起来!一群懒猪!
-Benjamin: “The war had finally found us.”
我们最终没有躲过战火。
-Captain: Full stop! Pleasant, get on that light.
停下!Pleasant,打开大灯
-Benjamin: “A transport carrying 1300 men had been split by a torpedo. We were first to arrive at the scene.”
transport: 运输 split: 分离 torpedo: 水雷 scene: 场
一艘载着1300人的运输船被鱼雷炸成两半,我们是第一艘到达现场的船。
-Benjamin: Stop the engine!
熄掉引擎!
-Captain: Full stop!
停下!
-Benjamin: “We were the only sound.”
只剩下我们船的声音了。
-Captain: Fellows!
大伙!
-Benjamin: “We surely can't count to outrun them fuckers.”
count to: 依靠,指望 outrun: 超过,追赶 fucker: 傻瓜
我们肯定要与那些混蛋交锋。
-Dennis: Battle stations!
battle: 战争 station:静止状态
战斗状态!
-Captain: What?
怎么了?
-Navy A: Is that the last one?
最后一件了?
-Benjamin: Captain!
船长!
-Captain: They shot the hell out of my painting! Give me your hand.
他们射烂我的文身了。把手给我!
-Benjamin: You'll be alright, captain Mike. Nice spot in heaven's waiting for you. Nice spot.
spot: 地点
你会没事的,麦克船长。天堂里有好位置留给你的。
-Captain: You could be mad as a mad dog at the way things went.
mad: 发疯的
你可以像疯狗一样对着不如意的事情乱吠。
You could swear, curse the fates, but when it comes to the end you have to let go.
swear: 发誓,宣誓 curse: 咒骂 fate: 命运
你可以咒骂命运不公,但当最后一刻来临时你还是得放手而去。
-Benjamin: Captain. “1328 men died that day.
船长。那天有1328人死了。
I said my goodbyes to the Cherokee, Dennis Smith.
我和Cherokee, Dennis Smith.了别和"扫兴约翰"道了别。
John Grimm who was right, he was gonna die there. I sent Pleasant Curtis' wife his money.
他说得对,他会死在那里。我把Pleasant Curtis的钱寄给了他老婆。
I said goodbye to the twin, Vic Brody, and to Mike Clark, captain of the tugboat ‘Chelsea.’
我和双胞胎之一的Vic Brody道了别,还和"切尔西号"的船长Mike Clark道了别。I said goodbye to all the other men, who had dreams of their own.
我和其他所有带着梦想的人们都道了别,
All the men who wanted to be insurance salesmen or doctors or lawyers or Indian chiefs.”
insurance: 保险 salesman: 推销员 lawyer: 律师
所有梦想成为保险推销员和医生,律师和印第安酋长的人们。
-Navy B: This doesn't get fixed.
fixed: 固定的,不变的
这个还没修好。
-Benjamin: “Out here, death didn't seem natural.
在这里,人都不能自然死亡。
I had never seen a hummingbird that far out to sea. Before or since.
hummingbird: 蜂鸟
我在海里从未见过蜂鸟,一生仅此一次。
And in may of 1945, when I was 26 years old, I came home.”
1945年五月,我26岁,我回家了。
-Queenie: I'm coming!
我马上来!
-Benjamin: Queenie?    
Queenie?
-Queenie: Yes.
是的!
-Benjamin: Oh, sweet Jesus! You're home! Lord, you came back! Let me look at you!
老天啊! 你回家了!上帝啊!你回来了! 让我好好瞧瞧你!
-Sister: Who's that, mama?      
他是谁,妈妈?   
-Queenie: Child, it's your brother, Benjamin.
傻孩子,他是你哥哥Benjamin。
-Sister: I didn't know he was my brother.
我不知道他是我哥哥。
-Queenie: There's a shit load of things you don't know.
a load of: 大量
你不知道的事情多着呢。
Finish sweeping, wash your hands and help me with the table. C'mon!
sweep: 打扫
赶快拖完地,洗干净手,来帮我摆餐具。
Turn around. Oh, you look like you've been born again!
turn around: 转身,转变
转过去,你看起来脱胎换骨啊!
Younger than the springtime. I think that preacher laid the hands on you gave you a second life.
preacher: 牧师
比你小时候更年轻了,我想那位牧师给你行的按手礼让你重获新生。
I knew it the moment I saw you, you were special.
我看到你的第一眼就知道你与众不同。
I tell you what, my knees are sore cause I've been on them every night asking the Lord, I say God, bring him home safely.
knee: 膝盖 sore: 疼痛的,痛心的  
我的膝盖疼得要命,因为每天晚上我都跪着向上帝祈祷,希望你平安归来。
Remember what I told you?
记得我怎么给你说的吗?
-Benjamin: You never know what's coming for you?
命运难料!
-Queenie: That's right. Sit down. Did you learn anything worth repeating?
repeat: 重复,反复
说得对!快坐下!有什么值得聊聊的经历吗?
I sure saw some things. Oh, you've seen some pain. Some joy too?
我确实经历不少事情。你经历了不少痛苦有欢乐的事吗?
-Benjamin: Sure, sure I did.
是啊!是的!
-Queenie: Yeah, that's what I wanna hear. Look at you...  
我想听听!看看你…
-Benjamin: Where's Tizzy?
Tizzy在哪?
-Queenie: Oh, baby! Mr Weathers died in his sleep one night last april.
哦!宝贝!
Weathers先生去年四月在睡梦中去世了
-Benjamin: Mama, I'm so sorry.      
妈妈,我很难过!
-Queenie: Don't you worry about that, baby. Well, there's only one or two of them left now. 别担心,宝贝。现在你认识的只有一两个剩下了,
They're all just about new. I guess they're waiting their turn like everybody else.
其余都是新来的。每段人生都有终点,
I'm so glad you're back home with me.
你能回来我太高兴了。
Now we're going to find you a wife and a new job.
现在我们要给你讨个老婆,找份新工作。
Come and help me with this table. Benjamin!
来帮我摆餐具!Benjamin,
You're wasting your time, baby. She's stone deaf.
waste: 浪费 stone deaf: 完全聋的
你在浪费时间,宝贝!她什么都听不到!
You'll be staying in what was Mrs DeSeroux's old room. You're too big to be rooming with anybody else.
room with: 和…同住一个房间
你住在以前瑟斯夫人的房间,你和别人合住的话太挤了。
-Queenie: “It's a funny thing about coming home. Looks the same. Smells the same. Feels the same.”
funny: 有趣的,滑稽的
回家的有趣之处是一切看起来,闻起来,感觉起来都没有改变。
-Old Man: Did I ever tell you I've been struck by lightning 7 times?
strike:(自然力或超自然力)击毁,摧毁 lightning: 闪电
我有没有告诉过你我被雷劈中过七次?
Once when I was sitting in my truck, minding my own business.
truck: 卡车 mind: 介意
有一次我正坐在卡车里专心开车。
-Benjamin: “You realize what's changed, is you. And late one morning, not long after I'd been back...”
realize: 察觉,领悟
你会认识到唯一改变了的是你自己。一天早上,我回来不久以后…
-Daisy: Excuse me, is Queenie here?
打扰一下,Queenie在吗?
-Benjamin: Daisy? It's me, Benjamin.
Daisy?是我,Benjamin!
-Daisy: Benjamin? Oh my God! Of course it's you! Benjamin! How are you? Benjamin?我的上帝啊!是你啊,Benjamin!你还好吗?
It's been such a long time! There's so much I wanna know! When did you get back?
好久没见了! 我有好多事情想知道! 你什么时候回来的?
-Benjamin: I got back few weeks ago.
几周以前。
-Daisy: I spoke to Queenie, she said you were in the war, somewhere at sea, we were so worried about you.
be worried about: 为…担忧
我和Queenie聊天,她说你出海去打仗了,我们很担心你。
-Benjamin: I'm okay. Well, look at you. You are so lovely.
我没事的。看看你,多么可爱啊!
-Daisy: You stopped writing.
你没再写信。
-Caroline: When I had left she was a girl. And a woman had taken her place.
take one’s place: 代替
我离开的时候她还是个孩子,现在已经是个女人了。
She was the most beautiful woman I've ever seen.
他是我见过的最美丽的女人。
-Daisy: Beautiful.
美丽的。
-Caroline: The most beautiful.
最美丽的。
-Daisy: You remember grandma Fuller?       
你还记得Fuller奶奶吗?   
-Benjamin: Sure I do.
当然记得。
-Daisy: She passed.
她去世了。
-Benjamin: I heard that, I'm sorry.
我听说了,很难过。
-Daisy: I just can't believe we're both here. Must be fate... no, no, what did he call it? 真不敢相信我们还能重逢,命运使然。不,不,他怎么说的?
Kismet. Do you know about Edgar Cayce, the psychic?
kismet: 命运,天命 psychic: 心灵
天命!你知道Edgar Cayce。
-Benjamin: I don't believe...
我不知道…
-Daisy: He says that everything is predetermined, but I like to think that it is fate.
predetermine: 预先决定
他说万事万物是早已被定好的,但我觉得就是命运。
-Benjamin: I'm not sure how it works, but I'm glad it happened.
我不知道到底命运如何运作,但我感谢它。
-Daisy: Have you been to Manhattan? It's right across the river from me.
你去过曼哈顿吗? 我就在河对岸住。
I can see the Empire State Building if I stand on my bed. What about you, where've you been?
across: 横过,穿过 empire: 帝国
如果我站在床上还能看见帝国大厦。你呢? 你都去过哪里?
Tell me everything.
都告诉我!
Last time you wrote, you said you've been to Russia. I always wanted to go to Russia. Is it as cold as they say?
上次你写道,你去了俄国。我一直想去俄国,是不是如传说中那么冷?
-Benjamin: Twice as cold.
twice: 两倍
两倍的冷。
-Daisy: My goodness! We always said you were different. I think you really are.
work out: 算出,解决
我的天啊!我们总说你与众不同,我现在真的这么觉得。
You wrote that you met somebody. Did it work out?
你写信说你遇到一个人,结果呢?
-Benjamin: It ran its course. Hey, do you remember this?
run its course: 自然地发展
顺其自然了。嗨,记得这个吗?
-Daisy: This is the picture of Old Man Kangaroo at 5 in the afternoon.
kangaroo: 袋鼠
这是袋鼠老先生下午5点的图片。
-Benjamin: Would you like to have dinner?
想吃晚饭吗?
-Daisy: Did I tell you that I danced for Ballenchine? He's a famous choreographer. He said that I had perfect line.
choreographer: 舞蹈指导 line:外形
我有没有告诉过你我给巴伦切跳过舞?他是著名的舞蹈指导老师,他说我的身材很完美。
In a rehearsal once, a dancer fell. And he just put it right into the production.
rehearsal: 彩排 production: 作品
有次彩排,一个舞者摔倒了,他却直接把这加进了作品里。
Can you imagine that in a classical ballet? A dancer intentionally falling?
imagine: 想象,猜想 classical: 经典的 intentionally: 故意地
你能想象在传统芭蕾舞里舞者故意摔倒吗?
There's a whole new word for dance now, it's called abstract. He's not the only one though,
abstract: 抽象的
现在舞蹈界有个新名词“抽象”,他不是唯一一个。
there's Lincoln Kirstein, and Lucia Chase and Agnes Demille...
还有Lincoln Kirstein (著名舞者),还有Lucia Chase,Agnes Demille…
she has just torn up all those conventions, all that straight up and down stuff...
tear up: 取消(契约、协议、合同等) convention: 协定,惯例 straight up and down: 直上直下
她打破了所有的老套,所有直上直下的动作。
-Benjamin: And she told me about this big new world. Names that didn't mean a thing to me.
她给我讲述这个全新的世界,那些人名对我没有任何意义,
I didn't really hear very much of what she was saying.
我其实没有太注意她说的话。
-Daisy: It's new and modern and it's American. They understand our vigor and our physicality.
modern: 现代的 vigor: 精力
这是美式全新的现代化舞蹈,他们理解我们的精神和思想。
Oh my God, I've just been talking and talking.
天啊,我一直在一个人说个不停。
-Benjamin: No, no, I've enjoyed listening. I didn't know you smoked.     
不,不,我很喜欢听。我还不知道你抽烟。   
-Daisy: I'm old enough. I'm old enough for a lot of things.
我已经够年龄了,我已经够年龄做很多事了。
In New York we stay up all night. Watch the sun come up over the warehouses.
stay up: 熬夜 warehouse: 仓库
在纽约,我们天天晚上通宵。看着日头从仓库上升起,
There's always something to do. I have to go back tomorrow.
总有事情可做。我明天就得回去。
-Benjamin: So soon?      
这么快?  
-Daisy: Wish I could stay. Dancers don't need costumes or scenery anymore.
costume: 服装,戏服 scenery: 布景
我也不想走。舞蹈演员已经不再需要服装和布景,
I can imagine dancing completely naked.
naked: 裸体的
我能想象裸舞是什么样子。
Have you read D.H. Lawrence? His books were banned. The words are like making love. ban: 禁止,取缔
你读过D.H. Lawrence的书吗? 他的书曾是禁书,所有的语言都像是在做爱。
In our company, we have to trust each other.
在我们的舞蹈团里要互相信任。
Sex is a part of it. I know a lot of the dancers are lesbians.
lesbian: 女同性恋者
性爱也是其中一部分。我知道很多舞蹈演员都是女同性恋。
There was one woman who wanted to sleep with me. Was that upsetting you?
upset: 使…心烦意乱,使…不舒服
曾经有个女的想和我上床。让你很生气?   
-Benjamin: Which part?
哪一部分?
-Daisy: Somebody wanted to sleep with me?
有人想和我上床?
-Benjamin: You're a desirable woman, I would think most of them would wanna sleep with you.
desirable: 令人想要的
你很有魅力,我想很多人都想和你上床。
-Daisy: Let's go back to the house. Or we can get a room somewhere. We can lay down your jacket.
lay down: 放下
咱们回屋子里吧,或是我们去哪里开个房间,或是把你的外套铺在地上。
-Benjamin: I don't know, Daisy... It's not that I wouldn't like to. I think I'd just disappoint you.
disappoint: 使…失望
我不知道,Daisy…不是我不想,只是觉得我会让你失望。
-Daisy: Benjamin, I've been with older men.
Benjamin,我和更老的人都做过。
-Benjamin: You go back to New York in the morning, you should be with your friends. You're only young once.     
你明早回纽约,你会和你的朋友们在一起。人只会年轻一次。
-Daisy: Oh, I'm old enough.
我已经够年龄了。
-Benjamin: Daisy, just not tonight, is all. We can go hear some music.
Daisy,只有今晚不行。我们可以去听听音乐。
“Our lives are defined by opportunities. Even the ones we miss.”
define:说明(事物)的性质(或本质) opportunity: 机会
我们的生活取决于机遇,甚至是错过的机遇。
-Daisy: You look so handsome, so distinct.
distinct: 独特的
你很英俊,与众不同。
-Nurse: They're saying the hurricane is gonna miss us. Blow right on by.
hurricane: 飓风
他们说飓风不会吹过来,会刚好绕过我们。
-Caroline: Oh, that's great.
太好了!  
-Daisy: I'll stay under the blankets with mother. She said nothing... Benjamin?
blanket: 毛毯
我还是睡在毯子里和妈妈一起。她什么也没说…Benjamin?
-Benjamin: “Things were becoming different for me. My hair had very little gray and grew like weeds.
gray: 灰色的 weed: 杂草
我仍然在变,我的白发越长越少,头发越长越密;
My sense of smell was keener, my hearing more acute.
keen: 敏锐的 acute: 敏锐的
我的嗅觉开始变得敏锐;听力也变得灵敏;
I could walk further and faster. While everybody else was aging, I was getting younger. All alone.” Come in.
我走得比以前更远更快了。别人在衰老,而我却变得年轻,像个异类。进来!
-Button: Benjamin! Do you remember me?
Benjamin! 记得我吗?
-Benjamin: Sure I do, Mr Button. What happened to you?
当然记得,Button先生。你怎么了?
-Button: Darn foot got infected. Welcome home, my friend.
darn: 该死 infect: 传染,感染
脚受了感染。欢迎回家,我的朋友。
-Benjamin: I see you're still drinking your Sazerac with whiskey.
你还是在喝萨泽拉鸡尾酒掺威士忌。
-Button: I'm a creature of habit.
creature: 人
我的习惯是不少啊。
-Benjamin: Still visiting the house on Bourbon Street?
还去波尔本街的房子吗?
-Button: Not for a long time. Interesting times, though.
很久没去了。美妙的时光…
We went from making 40 thousand to nearly a million buttons a day.
nearly: 几乎,差不多
我们从日产四万粒纽扣,到现在的将近百万,
We employed ten times the number of people.
employ: 雇佣
雇佣了10倍的人手。
We were operating around the clock. Damn shame. The war has been kind to the button industry.
operate: 操作,运转 around the clock: 昼夜不停地 industry: 工业,产业
日夜不断地干活。真是羞愧,战争没有影响到纽扣行业。
You know... I'm sick. I don't know how much longer I have.
sick: 有病的
你知道的,我病了,不知道还能活多久。
-Benjamin: I'm sorry to hear that, Mr Button.
听你这么说我很难过,Button先生。
-Button: No... I don't have any people. I keep to myself. I hope you don't mind, but whenever possible, I'd enjoy your company.
mind: 介意 company: 交际,陪伴
不用难过…我没有亲人,孤身一人。希望你不介意,但是无论何时我都希望你能加入我们。
-Benjamin: I'll certainly do what I can.
certainly: 当然
我肯定会尽自己所能。
-Button: Benjamin, do you know anything about buttons? Button's Buttons has been in our family for 124 years.
Benjamin,你了解纽扣吗?巴顿纽扣在我们家族已经有124年历史了。
My grandfather was a tailor. He had a small shop in Richmond.
tailor: 裁缝师
我祖父是位裁缝,他在里士满有家小店。
After the Civil War, He moved to New Orleans where my father had the wisdom to make our own buttons.
wisdom: 智慧
内战后,他搬到了新奥尔良。我父亲在那用聪明才智开发了纽扣事业。
So, with his help, the tailor shop grew to this. And today, I can't sew a stitch.
sew: 缝纫 stitch: 针步
在他的帮助下,裁缝店壮大到现在的规模。而我对针线活一窍不通。
-Benjamin: That's very, very interesting. You sure have done well for yourself. So... what can I do for you, Mr Button?
很有趣!你干得不错!我能如何为你效劳,Button先生?
-Button: Benjamin, you are my son. I'm so sorry I've never told you before.
Benjamin,你是我儿子。我很抱歉从来没有告诉过你。
You were born the night the Great War ended. Your mother died giving birth to you.
give birth to: 生
你在一战结束那晚出生,你母亲生你时去世了。
I thought you were a monster. I promised your mother I'd make sure you were safe. monster: 怪物 promise: 承诺
我以为你是个怪物。我答应你母亲保证你的安全,
I should never have abandoned you.
abandon: 放弃
我不应该抛弃你。
-Benjamin: My mother?
我母亲?
-Button: This is our summer house on Lake Pontchartrain.
这是我们在坡澈尔春湖边的夏屋。
When I was a boy I loved to wake up before anyone else, run down to the lake and watch the day begin.
我小时候喜欢第一个起床跑到湖边看日出。
It was as if I was the only one alive. I fell in love the first time I saw her.
as if: 好像
感觉只有自己一个人活着。我对她一见钟情,
Your mother's name was Caroline Murphy. She worked in your grandfather's kitchen.
你母亲叫Caroline Murphy,她是你祖父的厨娘。
She was from Dublin. In 1903, Caroline and all her brothers and sisters came to live here, in New Orleans.
她来自爱尔兰都柏林。1903年Caroline和她的兄弟姐妹一起来到新奥尔良定居。
I'd find excuses to go down to that kitchen, just so I could look at her.
excuse: 借口
我得找各种借口去厨房,只为了看看。
April 25th 1918, the happiest day of my life. The day I married your mother.
1918年4月25号,我人生最幸福的一天,那天我和你母亲完婚。
-Benjamin: Why didn't you just tell me?
你之前为什么不告诉我?
-Button: I plan on leaving everything I have to you.
我计划把我的一切都留给你。
-Benjamin: I have to go.
我要走了。
-Button: Where?
去哪?     
-Benjamin: Home.
回家。
-Queenie: What is he thinking?
他在想什么?
He thinks he can just show up and everything's supposed to be fine and dandy.
show up: 露面 suppose to: 猜想 dandy: (口)极好的
他想就这样露个面,然后就万事如意,
Everybody's supposed to be friends.
四海之内就皆兄弟了?
He got another thing coming, that's for sure. God be my witness, he got another thing coming!
witness: 证人
他想都别想。我保证,上帝作证,他想都别想!
He left us 18 dollars that night you were found. 18 ratty dollars and a filthy diaper!
ratty:[俚语]破烂的  filthy: 肮脏的
他抛弃你的时候只留下18块破破烂烂,18块和一块臭尿布!
-Benjamin: Good night, Mom.
晚安,妈妈。    
-Queenie: Good night, baby.
晚安,孩子。
-Old Man: Did I ever tell you, I was struck by lightning 7 times?
我有没有告诉过你,我被雷劈过七次?
Once I was walking the dog down the road. I'm blind in the one eye, can't hardly hear.
blind: 瞎的 hardly: 几乎不
有次我正在路上遛狗,我一只眼睛瞎了,而且几乎聋了。
I get twitches and shakes out of nowhere, I always lose my line of thought. But you know what?
我会平白无故地抽搐,总是忘记自己想说什么。但你知道吗?
God keeps reminding me I'm lucky to be alive. Storm's coming.
twitch: 抽搐,抽动 storm: 暴风雨
上帝一直在提醒我,我能活下来是多么幸运。风暴即将来临。
-Benjamin: Wake up. Let's get you dressed.
get dressed: 穿衣服
醒醒!穿上衣服!
-Arial: “You could be mad as a mad dog at the way things went.
你可以像疯狗一样对着不如意的事情乱吠,
You can swear and curse the fates, but when it comes to the end you have to let go.”
swear: 发誓,宣誓 curse: 诅咒,咒骂
你可以咒骂命运不公,但当最后一刻来临时,你还是得放手而去。
-Queenie: That sure is a beautiful service. He'll be burried right next to your mother.
service:宗教仪式[常用复数]祷告仪式
这葬礼办得真得体,他会被葬在你母亲身边。
-Benjamin: You're my mother.
你是我母亲。
-Queenie: My baby.
好孩子。
-Benjamin: “I've never seen New York.” Excuse me, I'm a friend of Daisy's.     
我从未去过纽约。抱歉,我是Daisy的朋友。   
-Woman: Right this way. Daisy!
这边请,Daisy!
-Daisy: Yes! I'm in the wardrobe! Is somebody looking for me? Benjamin!
wardrobe: 衣柜 look for: 寻找
在! 我在换衣间里!有人在找我吗?Benjamin!
-Benjamin: Hi.
嗨!
-Daisy: What are you doing here?    
你来这里干什么?    
-Benjamin: I thought I'd come visit. Spend some time with you if I could.
我是来看看你的,可能的话和你聊聊天。
-Daisy: I wish you would have called. You took me by surprise.
by surprise: 出其不意地
你要是提前打电话就好了,你吓了我一跳。
-Benjamin: Are you still mad?
mad: 生气的    
还在生我的气?    
-Daisy: No. Thank you, they're lovely.
不,花很漂亮。
-Benjamin: I couldn't take my eyes off of you. I thought you were mesmerizing.
mesmerize: 迷惑
你的表演把我完全吸引住了。我像是中了催眠术。
-Daisy: Thank you. That's very kind of you to say. I better get changed.
谢谢,你这么说我很高兴。我得去换衣服了,
A group of us are going to a party. Would you wanna come?
我们要去一个派对,你想一同来吗?
-Benjamin: Somebody told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation. Just in case.
restaurant: 餐馆 reservation: 预订 in case: 以防万一
我听说了一间你可能会喜欢的餐馆,我预定了桌子,以防万一。
-Daisy: It's just that all the dancers go out after the show.
可是所有演员表演后都要一起出去玩的。
You're welcome to come with us. I'll get changed, alright?
欢迎你一同来,我去换衣服了,好吗?
This is David. He dances with the company. This is Benjamin. I told you about him.
这是大卫,他也在舞蹈团跳舞。这是Benjamin,我跟你提到过。
-David: Oh yeah... how are you doing?
哦,是的。你好。
-Daisy: I'll go get you a drink.
我去给你拿杯喝的。
So, you were a friend of her grandmother's? Or something like that?
这么说你是她祖母的朋友?还是什么?
-Benjamin: Something like that.    
差不多算是吧。    
-David: Excuse me.
抱歉!
-Daisy: Hey! I had no idea you were coming! Lord, Benjamin... What did you expect?
have no idea: 不知道 expect: 预期,盼望
嗨!我不知道你会来!天啊,Benjamin…你想怎样?
What, you want me to drop everything? This is my life. Hey, going downtown? Come on.
drop: 放弃 downtown: 市中心
怎么,你想让我放弃这一切? 这是我的生活。喂,去市中心吗?来吧!
Have a good time. There'll be musicians, interesting people...
开心一下,会有很多音乐家,有趣的人…
-Benjamin: You don't have to do that. It's my fault.
fault: 过失
你不必这样,是我的错。
I should have called. I thought... I'll come here and sweep you off your feet, or something.
sweep off: [口语]使着迷
我应该打电话的,我以为…我来会让你倾心于我什么的。
-David: Daisy, come on!    
Daisy,快点!    
-Daisy: I'll be right there.
我马上过去。
-Benjamin: He seems nice. Do you love him?
他看起来不错,你爱他吗?
-Daisy: I think so.
我想是的。
-Benjamin: I'm happy for you. Maybe I'll see you at home.
我为你高兴,回家再见吧!
-Daisy: Okay.
好吧。
-David: I enjoyed the show!
表演很精彩!
-Daisy: He came to tell me his father had died.
他来告诉我他父亲去世了。
-Caroline: You couldn't have known.
你那时不知道。
-Daisy: I was 23. I just didn't care.
我当时23岁,我不在乎而已。
-Caroline: What did you do next?      
你接下来做了什么?    
-Daisy: Some photographs, I think. Front of my bag.
photograph: 相片
一些照片,在我包的前袋。
I was as good a dancer as I was ever gonna be. For five years I danced everywhere. London, Vienna, Prague...
我的舞跳得很好,跳了五年,四处表演。伦敦,维也纳,布拉格…
-Caroline: I've never seen these. Mom, you never talked about your dancing.
我从没见过这些照片。妈妈,你从未提起过跳舞的事…
-Daisy: I was the only American to be invited to dance with the Bolshoi.
invite: 邀请
我是唯一被邀请去和和波舍依(著名芭蕾舞团)一起跳舞的美国人。
-Caroline: It was glorious.
glorious: 辉煌的
真是辉煌啊!
-Daisy: But Benjamin was never far from my thoughts. And I'd find myself saying: Goodnight, Benjamin.
但我从未忘记过Benjamin。我有时会自言自语:晚安,Benjamin。
-Caroline: Goodnight, Daisy.  
晚安,Daisy。
-Daisy: He said that?
他这么说的?
-Caroline: Life wasn't all that complicated. If you want, you might say I was looking for
something.”
complicated: 复杂的
生活本没有那么复杂。如果你想,你可以说我只是在寻找什么东西。
-Queenie: Benjamin, Mrs La Tourneau just passed.
Benjamin,La Tourneau夫人刚刚去世了。
-Postman: Mr Benjamin Button?      
Benjamin·Button先生?  
-Benjamin: That would be me. Miss Daisy Fuller.
是我。Daisy Fuller小姐。
-Nurse: Just a minute. Please, have a seat.
等一下!请坐!     
-Benjamin: Sure. “Sometimes we are on a collision course and we just don't know it. collision: 碰撞
好的!有时我们会发生碰撞,只是我们不知道。
Whether it's by accident or by design, there's not a thing we can do about it.
by accident: 偶然 by design: 有意地
无论是无意还是有意,我们都无法改变命运。
A woman in Paris was on her way to go shopping.
一位巴黎的女士正准备去购物。
But she had forgotten her coat, and went back to get it.
可她忘了拿外套,便回去取。
When she had gotten her coat the phone had rung, so she had stopped to answer it and talked for a couple of minutes.
她拿到外套时,她的电话响了,所以她停下来接了几分钟电话。
While the woman was on the phone, Daisy was rehearsing for performance at the Paris Opera House.
当女人接电话时,Daisy正在巴黎大剧院彩排;
And while she was rehearsing, the woman, off the phone now, had gone outside to get a taxi.
rehearse: 预演
当她在彩排时,那位女士挂了电话出去准备叫一辆出租车。
Now a taxi driver had dropped off a fare earlier, and had stopped to get a cup of coffee.
And all the while Daisy was rehearsing.
drop off:[口语](让…)下车 fare: 车费
有位出租车司机刚刚放下一位乘客,然后停车去买咖啡。而与此同时,Daisy一直在彩排。
And this cab driver who had dropped off the earlier fare, and had stopped to get the cup of coffee, had picked up the lady who was going shopping, who had missed getting the earlier cab.
pick up: (车、船等)中途搭人(或货) cab: 出租汽车
而这位刚刚放下一位乘客又停车买了咖啡的司机载了那位要去购物却错过了前一辆出租车的女士。
Taxi had to stop for a man crossing the street, who had left for work 5 minutes later than he normally did,
出租车为了让一位男士过马路而停下,而这位男士比平时晚了五分钟上班,
because he forgot to set his alarm. While the man, late for work, was crossing the street, Daisy had finished rehearsing and was taking a shower.
alarm: 闹铃 shower: 阵雨,淋浴
因为他忘了调闹铃。当这位上班迟到的男士在过马路时,Daisy刚刚结束了彩排正在洗澡。
While Daisy was showering, taxi was waiting outside a Boutique for the woman to pick up a package
boutique: 专卖流行衣服的小商店 package: 包裹
Daisy洗澡的同时,出租车在一家精品店外面等待那位女士取东西,
which hadn't been wrapped yet because the girl who was supposed to wrap it had broken up with her boyfriend the night before, and forgot.
wrap: 包 suppose to: 本该,应该
但东西还没有打包好,因为打包的女孩前天晚上和男友分手后忘记打包了。
When the package was wrapped, the woman, who was back in the cab, was blocked by a delivery truck.
block: 阻塞 delivery truck: 送货卡车
打包好后,女士回到车上,却被一辆运货车堵住了路。
All the while Daisy was getting dressed. The delivery truck pulled away
and the taxi was able to move.
pull away: 把…开走
这时,Daisy正在梳妆打扮,货车开走了,出租车也能走了。
While Daisy, the last to be dressed, waited for one of her friends who had broken a shoelace.
shoelace: 鞋带
Daisy这时是最后一个收拾好的,然后在等待鞋带断了的朋友,
While the taxi was stopped, waiting for a traffic light, Daisy and her friend came out the back of the theater.
theater: 剧院
当出租车停了下来等待红灯时,Daisy和朋友正从剧院后门出来。
And if only one thing had happened differently, if that shoelace hadn't broken,
if only: 要是…多好
哪怕只有一件事发生得不一样,如果那根鞋带没有断;
or that delivery truck had moved moments earlier, or that package had been wrapped and ready, because the girl hadn't broken up with her boyfriend,
如果运货车早开走几秒钟;如果女孩没有和男友分手;
or that man had set his alarm and got up five minutes earlier,
如果商品被及时打包好;如果那位男士调了闹钟并早起五分钟;
or that taxi driver hadn't stopped for a cup of coffee, or that woman had remembered her coat and had gotten into an earlier cab,
如果出租车司机没有停车去买咖啡;如果那位女士没有忘拿外套并上了前一辆出租车,Daisy and her friend would have crossed the street.
那么Daisy和她的朋友就能穿过马路。
And the taxi would have driven by. But life being what it is, a series of intersecting lives and incidents, out of anyone's control,
intersect: 贯穿,交叉 incident: 事件,插曲 out of control: 失控
而出租车也能好好开过去。但生活就是生活,充满一连串的交错和意外,不受任何人的控制。
that taxi did not go by, and that driver was momentarily distracted. And that taxi hit Daisy.
momentarily: 暂时地,随时地 distract: 转移,分心
出租车没能好好开过去,而司机一时分心出租车撞到了Daisy。
-Woman: Daisy! Help!
Daisy! 救命啊!
-Benjamin: “And her leg was crushed.” Daisy...
她的腿被撞断了。Daisy…
-Daisy: Who told you?      
谁告诉你的?   
-Benjamin: Your friend wired me.
wire: 发电报
你朋友给我拍了电报。
-Daisy: Very kind of you to come all this way to see that I was alright.
你大老远来看我,真谢谢你。
-Benjamin: You'd do the same for me.
换作你也会这样做的
-Daisy: My God! Look at you. You're perfect. I wish you hadn't come. I don't want you to see me like this.
我的天啊!看看你,你棒极了!我希望你没来,我不想让你见到我变成这样。
-Benjamin: “Her leg had been broken in five places. And with therapy, and time, she might walk again.
她的腿碎成了五块,治疗上一段时间,她可能会再次行走。
But she'll never dance.”
therapy: 疗法,治疗
可是再也不能跳舞了。
-Benjamin: I'm gonna take you home with me. I wanna look after you.
look after: 照看,照顾
我会带你回家照顾你。
-Daisy: I'm not going back to New Orleans.
我不要回新奥尔良。
-Benjamin: Then I'll stay here in Paris.
那我就呆在巴黎。
-Daisy: Don't you understand? I don't want your help.
你不明白吗? 我不需要你的帮助。
I know I'm feeling sorry for myself, but I don't want to be with you. I tried to tell you that in New York, but you don't listen.
我知道我为自己难过,但我不想和你在一起。我在纽约试着告诉你,但你就是不听。
-Benjamin: You might change your mind.
你会改变想法的。
-Daisy: We are not little children anymore, Benjamin. Stay out of my life.
我们不再是小孩子了,Benjamin,不要出现在我的生活中。
I was awfully cruel. He didn't understand that... I couldn't have him see me like that.
anymore: 不再 awfully: 可怕地,非常地 cruel: 残忍的,冷酷的
我很残忍。他并不明白,我不能让他看到我变成这样。
-Caroline: I didn't leave right away. I stayed in Paris for awhile to look out for her.
我没有马上离开,我在巴黎待了一段时间照顾她。
-Daisy: I never knew that. Darling, could you get the nurse? I taught myself to walk again. I took the train to Lourdes.
nurse: 护士
我从不知道这些。亲爱的,能不能叫一下护士?我自学重新走路,我坐了去鲁尔兹的火车。
-Nurse: Let's take a look. That's normal. Pulse rate is slowing. She is gonna struggle to breathe. Will you be alright?
pulse: 脉搏 struggle: 努力
看看,一切正常。脉搏有些慢,她呼吸得很费劲。你没事吧?
-Caroline: Yeah. Alright, he says: "I went back home..." And then there's lot of pages torn out.
没事。他说“我回到家了…”然后很多页被撕掉了。
I listened to the sound of the house. I think I've read that. He spilled something on it, tear out: 撕下,扯下 spill: 溢出,洒
我倾听房子的低鸣,我想我已经读过了。他往上面涂了什么,
so it's hard to read, mom. Something about "sailing". Does that make sense?
sailing: 航行,启航 make sense: 讲得通,有意义
很难看清楚。一些关于"航海"的事情,有印象吗?
-Benjamin: “I learned to sail on an old boat of my father's from the Lake House.
我学会驾驶父亲放在湖边夏屋那的老帆船。
I can't lie, I did enjoy the company of a woman or two. Or maybe three.”
enjoy: 喜欢 the company of: …的陪伴
我不想撒谎,我很喜欢有一两个女人陪伴,或是三个。
Don't bother, Sam. It's just gonna be there again tomorrow. Mama. “And in the spring of 1962, she came back.”
bother: 烦扰
别费心了,Sam,今天扫了明天照样落满地。妈妈!1962年春天她回来了。
-Daisy: You wanna know where I've been?   
想知道我去哪儿了吗? 
-Benjamin: No.
不想。
-Queenie: How come you didn't write or nothin'? Just disappearing like that.
disappear: 消失
你怎么不写信也不联络我们?像是凭空消失了一样。
-Daisy: It was something I needed to do for myself.
有些我要自己做的事情。
-Queenie: I never took you to be the selfish type. I sure hope I'm not wrong. I'm usually not wrong about people.
selfish: 自私的
我从没有觉得你自私,我希望我没看错。我一般看人不会走眼。
-Benjamin: Good night, Momma.    
晚安,妈妈!   
-Queenie: Good night, baby. Now have fun.
晚安,孩子!来庆祝一下吧!
-Daisy: You haven't said two words.      
你怎么不说话了?   
-Benjamin: I don't wanna ruin it.
ruin: 破坏
我不想破坏气氛。
-Daisy: Sleep with me.     
和我一起睡吧。   
-Benjamin:  Absolutely. “I asked her to come away with me. We sailed into the Gulf, along the Florida Keys.”
absolutely: 绝对地,完全地 come away: 离开,脱开
当然。我叫她和我一起走。我们驾船去了海湾,沿着佛罗里达海岸。
-Daisy: I'm so glad we didn't find one another when I was 26.
我真高兴我26岁时没有与你一起。
-Benjamin: Why do you say that?    
为什么这么说?  
-Daisy: I was so young. And you were so old. It happened when it was supposed to happen.
suppose to: 应该,本该
我太年轻了,而你又那么老。该发生的总会发生。
-Benjamin: I will enjoy each and every moment I have with you.
我会珍惜和你在一起的每一分一秒。
-Daisy: I bet I can stay out here longer than you.
bet: 打赌
我打赌我坚持不动的时间更长。
-Benjamin: Bet you can't.
我打赌你坚持不住。
-Daisy: You barely have a line, a crease. Every day I have more wrinkles. Not fair.
barely: 仅仅,勉强 crease:(尤指脸上的)皱纹 wrinkle: 皱纹 fair: 公平的
你几乎没有皱纹,而我每天都会多一条皱纹,这不公平。
-Benjamin: I love your wrinkles. Both of them.
我喜欢你的皱纹,两边眼角的都喜欢。
-Daisy: What's it like, growing younger?
变年轻是什么感觉?
-Benjamin: Can't really say. I'm always looking out of my own eyes.
说不出,我总是以自己的视角看世界。
-Daisy: Will you still love me when my skin grows old and saggy?
saggy: 松懈的,下垂的
我又老又长满皱纹的时候,你还会爱我吗?
-Benjamin: Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?
acne: 粉刺 wet: 使…弄湿
我长青春痘的时候,你还会爱我吗?当我尿床的时候呢?当我害怕楼下有鬼的时候呢?
-Daisy: What? What are you thinking?
什么?你在想什么?
-Benjamin: I was thinking how nothing lasts. And what a shame that is.
shame: 羞愧,遗憾的事
我在想没什么是永恒的,多么可惜啊!
-Daisy: Some things last.
有些东西是永恒的。
-Benjamin: Goodnight, Daisy.   
晚安,Daisy。    
-Daisy: Goodnight, Benjamin.
晚安,Benjamin。
-Caroline: Mom? When did you meet dad?     
妈妈?你什么时候遇到父亲的?   
-Daisy: Some time after that.
那之后不久。
-Caroline: Did you tell him about this Benjamin?
你告诉他这个Benjamin的事了吗?
-Daisy: He knew enough, darling.
该知道的他都知道了,亲爱的。
-Benjamin: Momma! Queenie!
妈妈!Queenie!
-Carter: Hallo?
谁啊?
-Benjamin: Hi, Mrs Carter. It's Benjamin. Where is everybody?
Carter夫人,我是Benjamin,大家都去哪里了?
-Carter: Oh, Benjamin. Queenie died. I'm so sorry.
Benjamin Queenie去世了,我很遗憾。
-Man: So sorry for your loss. She was a great woman.
loss:损失,伤亡
节哀顺变,她是位伟大的女性。
-Benjamin: “We buried her beside her beloved Mr Weathers.
bury: 埋葬 beloved: 心爱的
我们把她葬在了她的挚爱Mr Weathers身边。
And so we might have memories of our own, we sold my father's house on Esplanade.”
memory: 记忆
我们有了自己的回忆,我们卖了父亲在广场上的房子。
-Woman: It's a wonderful old place, darling. I think we're going to be so happy here.
这老房子多么棒啊,亲爱的!我们会在这里幸福生活的。
Oh, what a long family history you have.
你的家史真悠久啊!
-Benjamin: They come with the house.
和这房子一样悠久。
-Woman: We have to see the master suite.
master: 主人的,主要的 suite: 随员,套房
我们得去看看主卧室。
-Benjamin: “We bought ourselves a duplex.”
duplex:【建筑学】(公寓套房)二联式的,占两层楼的
我们买了间复式公寓。
-Daisy: I loved that house. It smelled like firewood. Don't stop, darlin'.
firewood: 火柴,木柴
我很喜欢那栋房子,闻起来有木柴味。别停下,亲爱的!
-Benjamin: “It was one of the happiest times of my life. We didn't have a stick of furniture. a stick of: 一根,一块 furniture: 家具
这是我人生最幸福的时刻。我们没有任何家具,
We would have picnics in the living room. We ate when we felt like it. Stayed up all night   when we wanted.
picnic: 野餐 stay up: 熬夜
我们会在客厅野餐,我们饿了就吃饭,想几点睡就几点睡。
We vowed never to fall into routine, to go to bed or wake up at the same time.
vow: 发誓 routine: 例行公事,常规
我们发誓永远不过规律的生活,每天睡觉起床的时间都不一样。
We lived on that mattress. Our neighbor, Mrs Van Dam, was a physical therapist. We lived four blocks from a public pool.”
mattress: 床垫 therapist: 临床医学家 block: 街区 pool: 池,水塘
我们生活在床垫上。我们的邻居Van Dam夫人是一位理疗师。我们住的地方离公共泳池有4个街区。
-Benjamin: You might have got a few more years out of it.
你可能还需要几年才能忘掉过去。
You chose to do something so special, unique, that there was only a short window of time you could do it.
unique: 独特的
你选择了做独一无二,却又昙花一现的事情。
So even if nothing ever happened, you'd still be right here where you're now.
even if: 即使
所以即使什么也没有发生,你今天仍然要退出。
-Daisy: I just don't like getting old. They put too much chlorine in here.
chlorine: 氯
我只是不想变老。他们在水里加太多消毒水了。
I promise you, I'll never lose myself to self-pity again.
self-pity: 自怨自艾
我保证,我再也不会自怨自艾了。
-Benjamin: “And I think right there and then, she realized none of us is perfect forever. there and then: 当场,当即 realize: 了解,察觉
我想此时此刻,她明白了。没有人能够永远完美,
She found her own peace. She opened a studio and taught young girls how to dance.”
studio: 工作场所,画室
她终于找到自我价值了。她开了一家舞蹈室,教女孩们跳舞。
-Daisy: Come back the other way. Excellent!
excellent: 优秀的
从另一边转过来,太棒了!
-Student: Good night!
晚安!
-Benjamin: You certainly are beautiful to watch.
certainly: 当然
你看起来很美。
-Daisy: Dance is all about the line. Line of your body. Sooner or later you lose that line, and you never get it back. I figure...
sooner or later: 迟早 figure: 认为,领会到
舞蹈的看头就是曲线,身体的曲线。早晚你会身材变形,再也恢复不回来了。我想…
You were born in 1918, 49 years ago. I am 43. We are almost the same age. We're meeting in the middle.
你生于1918年 49年前。我现在43岁,我们几乎一样大。我们在中年相遇。
-Benjamin: We finally caught up with each other. Wait. I want to remember us just as we are now.
catch up with: 追上
我们终于年纪般配了。等等!我想记住我俩现在这一刻。
-Daisy: I am pregnant. You know, I swear the nurse slipped and said it was a boy. But I think it's a girl.
我怀孕了。我确信护士看错了,她说那是个男孩,但我觉得是个女孩。
I know you're afraid.
pregnant: 怀孕的 swear: 发誓 slip: 犯错
我知道你很害怕。
-Benjamin: I'm not hiding it.     
我没有掩饰。   
-Daisy: What's your worst fear?
fear: 害怕
你最怕什么?
-Benjamin: Baby born like me.
宝宝长得像我小时候。
-Daisy: Then I will love it all the more.
那我就更爱它了。
-Benjamin: Okay. How can I be a father when I'm heading the other direction?
direction: 方向,指导
好吧。如果我变小孩了还怎么当爸爸?
It's not fair to a child. I don't wanna be anybody's burden.
burden: 负担,重载
这对孩子不公平,我不想当任何人的累赘。
-Daisy: Sugar, we all end up in diapers. I'm gonna make this work. I want this, and I want it with you.
diaper: 尿布
甜心,我们老了也要用尿片的。我要生下它,我想和你一起养孩子。
-Benjamin: I want you to have everything you want, all of it. I'm just not sure how to reconcile this...
reconcile: 使能适应
我想让你得到一切你想要的,我只是不知道怎么适应。
-Daisy: Would you tell a blind man he couldn't have children? You be a father for as long as you can.
as long as: 只要
你会告诉一个盲人他不能有孩子吗?只要你还活着,你就能当爸爸。
I know the consequences. I've accepted that.
consequence: 后果 accept: 接受
我知道会有什么后果,我已接受事实。
Loving you was worth everything to me. I have to go pee.
pee: 小便,尿尿
爱你对我来说就是一切。我得去上厕所。
-TV: The oldest woman to ever swim the English Channel arrived here today, in Calais,
游过英吉利海峡的最高龄的女子今天到达了加来。
-Benjamin: Keep it!
不用找了!
-TV: having made the swim in 34 hours, 22 minutes and 14 seconds.
完成了34小时22分钟14秒的游泳,
68 years old Elizabeth Abbott, arrived at 5:38 GMT,
68岁的Elizabeth Abbott于格林威治时间5:38到达。
exhausted but happy. Mrs Abbott, how would you sum up in words this achievement?
exhausted: 筋疲力尽的 sum up: 总结,概括 achievement: 成就
虽然精疲力竭但满是欢欣。Abbott夫人,你怎么总结你的成就?
-Abbott: I suppose... anything is possible.
suppose: 认为
我想,一切皆有可能。
-Daisy: Are you ready?
准备好了吗?
-Benjamin: Yeah. “In the spring, on a day like any other...”
好了。那个春天普通的一天…
-Benjamin: I'll be back in an hour! Honey!
我一小时后就回来!亲爱的!
-Daisy: Gotta call the ambulance! The baby is coming.
ambulance: 救护车
快叫救护车!我要生了!
-Benjamin: Operator, I need an ambulance!
operator: 操作员,话务员
接线员,帮我叫救护车!
-Docter: Everyone's fine. She's a perfectly healthy baby girl.
母子平安,生了个漂亮的小女孩。
-Daisy:Honey...
亲爱的…
-Benjamin: “She gave birth to a five pound four ounce baby girl.” Did you count the toes? She's perfect.
count: 计算
她生下了一个5磅4盎司(折合2.4公斤)重的女孩。你数脚指头了吗?她真漂亮!
-Daisy: And we named her for my mother, Caroline.
name: 命名,称呼
我们以我母亲的名字命名她Caroline。
-Caroline:This Benjamin was my father? And this is how you tell me? Excuse me.
这个Benjamin是我父亲?你用这种方式告诉我?抱歉!
-TV: ...all the conditions are there for the major storm, possibly even up to a category 5.
condition: 情况,条件 category: 类别,级别
为了迎接暴风,一切准备就绪,强风可能会达到5级。
-Nurse: Hey, I know it's hard. You can't smoke in here.
我知道你不好受,但这里禁止吸烟。
-TV: Nobody can tell you exactly where it's gonna hit...
exactly: 确切地,准确地
没人知道暴风会袭击哪里…
-Caroline: You grew as the doctor had promised, normal and healthy.
promise: 承诺,允诺
你正如医生说的一样成长着,正常而健康。
-Benjamin: You're gonna have to find a real father for her.
你得为她找个真正的父亲。
-Daisy: What are you talking about?
你在说什么?
-Benjamin: She's gonna need someone to grow old with.
她需要一个陪她长大的人。
-Daisy: She'll learn to accept whatever happens. She loves you.
她会接受一切。她爱你。
-Benjamin: Honey, she needs a father, not a playmate.
playmate: 玩伴
亲爱的,她需要一位父亲而不是玩伴。
-Daisy: Is it me?
是我的缘故吗?  
-Benjamin: Of course not.
当然不是。
-Daisy: Is my age beginning to bother you? Is that what you're telling me?
bother: 扰乱
是我的年龄困扰着你吗? 你是这个意思吗?
-Benjamin: You can't raise both of us. “It was your first birthday. We had a party for you. raise: 养育
你不能同时养我们两个。那是你一岁生日,我们为你开了一个派对,
The house was filled with children.” How are you?
满屋子都是小孩。你好啊!  
-Man: Hey, man. Before you turn around, they'll be in high school, dating.
turn around: 转变,逆转
嗨,一转眼他们就上高中了,约会了。
-Benjamin: “I sold the summer house on Lake Pontchartrain. I sold Button's Buttons.
我卖了坡澈尔春湖边的夏屋,我卖了巴顿纽扣工厂,
I sold my father's sailboat. I put it all into a savings account.
sailboat:(比赛、休闲用的)帆船 account: 账户
我卖了父亲的帆船,我把钱都存在一个账户里,
And so that you and your mother might have a life,”
这样你和你母亲就能生活下去…
-Caroline: I left, before you could ever remember me. I left with just the clothes on my back.
我在你记得我之前就离开了,我什么也没有拿就走了。
I don't want to read this now. Can you just tell me where he went?
我现在读不下去了,你能告诉我他去哪里了吗?
-Daisy: I don't really know.
我也不知道。
-Caroline: It's for me. 1970. I was two. Happy birthday. I wish I could've kissed you goodnight.
这是给我的。1970年,我两岁。生日快乐,我希望能吻你说晚安。
They are all for me. Five: I wish I could've taken you to your first day of school.
这都是给我的。五岁的时候,我希望你第一天上学我能送你。
Six: I wish I could've been there to teach you to play the piano.
piano: 钢琴
六岁,我希望能教你弹钢琴。
1981, I was thirteen: I wish I could've told you not to chase some boy.
chase: 追逐
1981年,我13岁了。我希望我能告诉你有些男孩子不要追。
I wish I could have held you when you had a broken heart. I wish I could have been your father.
我希望在你伤心时能揽你入怀,我希望做你的父亲。
Nothing I ever did will replace that.
replace: 取代
我经历过的一切都不能取代你的地位。
I guess he went to India. For what it's worth, it's never to late, or in my case, too early, to be whoever you want to be.
我想他去了印度。不管结果如何,做你想做的事情永远都不嫌晚,而我则永远都不嫌早。
-Benjamin: “There is no time limit, start whenever you want. You can change or stay the same.
没有时间的羁绊,随时都能开始。你可以改变也可以不变。
There are no rules to this thing. We can make the best or the worst of it. I hope you make the best of it.
rule: 惯例,规则
没有什么硬性规定,我们可能做得很好,也可能很糟。我希望你能充分利用时间。
And I hope you see things that startle you. I hope you feel things you never felt before. startle: 吃惊
希望你能看到令你吃惊的东西,希望你感受到从未有过的感觉,
I hope you meet people with a different point of view. I hope you live a life you're proud of.
point of view: 观点
希望你遇到持有异解的人,希望你能过上自豪的生活,
If you find that you're not, I hope you have the strength to start all over again.”
如果你发现生活不如意,我希望你有勇气从头再来。
-Daisy: He had been gone a long time. I'll see you next Thursday.
他离开很久了。下周四见。
-Student: Good night, Miss Daisy.    
晚安,Daisy小姐。    
-Daisy: Good night, sweetheart. I'm sorry, we're closing. Can I help you?
晚安,宝贝。对不起,我们关门了。有什么能帮您的吗?
Are you here to pick somebody up? Why did you come back?
你是来接小孩的吗?你回来干什么?
-Caroline: Mom? Mom! You ready yet? Mom, what's wrong?
妈妈?妈妈!准备好了吗?妈妈,出什么事了?
-Daisy: I was just hearing a very sad story about a mutual friend, who I hadn't seen for a very long time.
mutual: 共同的
我刚听说一个好朋友遇到了惨事,一个很久不见的老朋友了。
-Benjamin: Caroline, this is Benjamin. You knew him when you were just a baby.
Caroline,他是Benjamin,你还是个婴儿的时候就认识他。
-Caroline: Hi.  
嗨!   
-Benjamin:   Hi.
嗨!
-Robert: Hey! I'm sorry, I thought you were done.
嗨!抱歉,我以为你已经收工了。
-Daisy: Oh, this is a friend of my family's, Benjamin Button. This is my husband, Robert. 这是我家的朋友,Benjamin Button。这是我丈夫,Robert。    
-Robert: How do you do?
你好!
-Benjamin: Pleasure.
pleasure: 高兴,愉快
幸会!
-Robert: It was very nice to meet you. We'll be in the car, darling.
很高兴见到你!我们车上等你,亲爱的!
-Daisy: Alright.  
好的!
-Caroline: Bye.
拜!
-Daisy: I'm just locking up.
lock up: 上锁
锁了门就过去。
-Benjamin: She's beautiful, like her mother. Does she dance?     
她很漂亮,和她母亲一样,她会跳舞吗?
-Daisy: Not very well.
不太会。
-Benjamin: I guess that'd be from my side of things.
我想是因为遗传到我了。
-Daisy: She's a dear sweet girl. She seems a little lost. But then, who isn't at twelve?
她是个体贴的女孩,她对人生有些迷惑。话说回来,谁12岁时不迷惑呢?
There's a lot of her that reminds me of you. My husband, he's a widower ... was a widower.
remind: 使想起 widower: 鳏夫
她有很多东西让我想起你。我丈夫是鳏夫…以前是。
He's an incredibly kind, bright, adventurous man. He's been a terrific father.   
incredibly: 难以置信地 bright: 阳光的 adventurous: 爱冒险的
他非常友好,开明,富有冒险精神。他是位很好的父亲。   
-Benjamin: Good.
太好了!
-Daisy: You're so much younger.
你又年轻了不少。      
-Benjamin: Only on the outside.
只是外表而已。
-Daisy: You were right. I couldn't have been raising both of you. I'm not that strong.
你说得对!我养不起你们两个,我没那么厉害。
So, where are you staying? What are you gonna do?
那你现在住在哪里?你打算怎么办?
-Benjamin: I'm staying at the Pontchartrain hotel on the avenue. I don't know what I'm gonna do.
avenue: 林荫道,大街
我住在大街上的坡澈尔春旅馆。我也不知道该怎么办。
-Daisy: They're waiting.
他们在等我。
-Caroline: I remember that. That was him.
我记得,是他。
-Nurse: Hurricane's changed direction. It's gonna make a landfall some time soon.
hurricane: 飓风 landfall: 到达陆地
飓风改变了方向,即将在此登陆。
-Caroline: Am I supposed to do something?
我应该怎么做?
-Nurse: Arrangements are being made to move people, but it's up to you.
arrangement: 安排 up to: 由…决定
撤离人群的安排下来了但走不走由你们决定
-Caroline: No, no, we're staying.
不,不,我们留下。
-Nurse: I'll let you know if anything changes.
有变化我会通知你们的。
-Caroline: That night, while I was sitting and wandering why I came back at all,
wander: 彷徨
那晚,当我坐着胡思乱想着为什么我要回去时,
there was a knock at the door.
传来敲门声。
-Benjamin: Come in. Are you alright?
请进!你还好吗?
-Daisy: I'm sorry, I don't know what am I doing here. Nothing lasts.
抱歉,我不知道我在这里做什么。没有什么是永恒的。
-Benjamin: I never stopped loving you.
我永远不会停止对你的爱。
-Daisy: Benjamin, I'm an old woman now.
Benjamin 我已经是个老女人了。
-Benjamin: Some things you never forget.
有些事你永远忘不了。
-Daisy: Goodnight, Benjamin.
晚安,Benjamin。
-Benjamin: Goodnight, Daisy. “And as I knew I would I watched her go.”
晚安,Daisy。我知道我会看着她离去。
-Caroline: That's the last thing he wrote.
这是他最后写的话了。
-Daisy: Some time after your father passed, there was a call.
你爸爸去世后不久,来了一个电话。
Hello? Yes, speaking. I'm sorry, I don't understand. It's the corner house.
pass: 消逝
你好,我是抱歉,我不明白…是街角那间屋子。
-David: Come on in!
请进!
-Daisy: I'm Daisy Fuller.   
我是Daisy Fuller。
-David: I'm David Hernandez with the Orleans Parish dept of Child Welfare Services. dept: 部
我是David Hernandez,在新奥尔良儿童福利部门工作。
He was living in the condemned building. The police found this with him, this address, condemned:充公
他住在被充公的房子里,警察在他身上发现了这个地址,
it's got your name in here a lot. He's in a very poor health. He was taken to the hospital. 上面有很多你的名字。他身体状况很差,已经被送去医院了。
He doesn't seem to know who or where he is. He's very confused.
seem to: 似乎 confused: 困惑的
他似乎不知道自己是谁,身处何方,很迷茫。
-Woman: I was telling Mr Hernandez that Benjamin is one of us.
我在告诉Hernandez先生 Benjamin是我们的一分子。
If he needs a place to stay, it's alright. He can stay here.
如果他需要住处,他可以住在这里。
-Daisy: Benjamin. You play beautifully.
Benjamin,你弹得很好。
-Woman: He doesn't seem to like to be touched.
touch: 触及
他似乎不愿意被人碰。
-David: He goes in and out of states of recognition.
recognition: 认知
他已经认不出人了。
The doctors said if they didn't know any better it is the beginnings of dementia.
dementia: 痴呆
医生说他们也不知道为什么,这是老年痴呆症的前期症状。
-Daisy: Do you remember me? I'm Daisy.
你记得我吗?我是Daisy。
-Benjamin: I'm Benjamin.
我是Benjamin。
-Daisy: It's nice to meet you, Benjamin. Do you mind if I sit with you? I would love to hear you play.
mind: 介意
很高兴见到你,Benjamin。介意我坐在你旁边吗? 我想听你弹琴。
- Benjamin: Do I know you?
我认识你吗?
-Daisy: And every day I would stop by to make sure he was comfortable.
stop by: 过访 make sure: 确保 comfortable: 舒适的
每天我都去看他,确信他平安无事。
-Benjamin: Don't think that I don't know what you're doing! You're all fucking liars!
liar: 说谎者
别以为我不知道你在干什么!你是他妈的骗子!
-Woman: He doesn't believe he just had his breakfast.
他不信他刚吃过早餐。
-Daisy: Why don't we see if we can find something else for you to do.
我们不如给你找别的事情干。
-Benjamin: I have a feeling there's a lot of things I can't remember.
我有种感觉,我有很多回忆,但都想不起来。
-Daisy: Like what, sugar?
比如什么呢,甜心?
-Benjamin: It's like... there's this whole life I had, and I can't remember what it was.
比如...我曾经有过的生活,而我却记不起一点一滴。
-Daisy: It's okay. It's okay to forget things.
没事的,忘记没什么。
Many times he would simply forget who or where he was. It wasn't easy. Benjamin!
simply: 仅仅
有很多次他会忘记自己是谁,身处何方。这不容易。Benjamin!
-Benjamin: I can see everything! I can see the big river!
我能看到一切! 我能看到一条大河!
-Daisy: That's right. You can see everything, sweetheart.
说得对,你甚多都能看到,宝贝。
-Benjamin: I can see the graveyard where mama's buried and other people.
graveyard: 墓园
我能看到葬着妈妈和其他人的墓园。
-Daisy: I want you to come down!   
我希望你下来!   
-Benjamin: What if I can fly?
如果我能飞呢?
-Daisy: I knew a man who could fly. Come down and I'll tell you all about him.
我认识一个会飞的人。下来,我给你讲他的故事。
Somebody go up there. He was five when I moved in. Nearly the same age I was when I had met him.
谁上去啊!我搬进来的时候他5岁,我就是在五岁的时候认识他的。
This is the picture of Old Man Kangaroo at 5 in the afternoon, when he got his beautiful hind legs.
这是袋鼠老先生下午5点的图片,那时他拥有了美丽的后腿。
The days passed, and I watched as he forgot how to walk. What's my name? How to talk.
kangaroo: 袋鼠 hind: 后部的
时光流逝着,我看着他忘记了如何走路。我叫什么名字?忘记怎么讲话。
I'm Daisy. Can you say Daisy? In 2002, they put up a new clock in that train station.
put up: 举起,建造 station: 车站
我叫Daisy,你会说"Daisy"吗?2002年,火车站装了新的钟。
And in the spring of 2003, he looked at me, and I knew that he knew who I was.
在2003年春天,他看着我,我知道他认出我是谁了。
And then he closed his eyes as if he would go to sleep.
然后他闭上了眼睛,安详地去了。
-Caroline: I wish I had known him.
我希望我认识他。
-Daisy: Now you do.
现在你认识了。
-Caroline: Mom, I think I should go see what's going on.
妈妈,我想我应该去看看外面的情况。
-Daisy: Goodnight, Benjamin.
晚安,Benjamin。
-Benjamin: “Some people are born to sit by a river. Some get struck by lightning.
有些人生下来是为了坐在河边,有些人被雷劈中,
Some have an ear for music. Some are artists. Some swim. Some know buttons.
有些人有音乐天赋,有些人是艺术家,有些人会游泳,有些人会做纽扣,
Some know Shakespeare. Some are mothers. And some people... dance.”
have an ear for: 对…听觉灵敏 artist: 艺术家
有些人看过莎士比亚的剧,有些人适合做母亲,还有些人会跳舞。