矫峰 编剧:诗歌:《孤独》埃拉·惠勒·威尔科克斯

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/24 16:53:50
埃拉·惠勒·威尔科克斯:孤独

埃拉·惠勒·威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox ,1850—1919)是一位美国作家、诗人。她流传最广的诗便是这首《孤独》,开头两句诗常被人当名言来引用。埃拉在很小的时候就开始写诗,高中毕业的时候,便已经成为本州的知名诗人了。
《孤独》最初发表于1883年2月25日的《纽约太阳报》。她是在去参加一位官员就职舞会的路上萌发了这首诗的灵感。当时,同车的一位黑衣女子哭了。埃拉就坐在她旁边,一路上都在试着安慰她。下车后,诗人心里非常压抑,在照镜子的时候,她想起了那位黑衣女子。于是,《孤独》的开头两行便诞生了:“你笑,这世界与你一同笑;/你哭,却只能一个人哭。”她把这首诗投给了《纽约太阳报》,得到了5美元的稿费。1883年5月,这首诗被收进她的诗集《热爱之诗》。
你笑,这世界和你一起笑;
你哭,却只能一个人哭。
因为古老而悲伤的大地必须寻找欢乐,
它自身的麻烦已经足够多。
你歌唱,群山呼应你的歌唱;
你叹息,叹息便消失在空气中。
只有快乐的声音能得到回应,
而忧虑的声音却不能。
你高兴,人们会追随你;
你悲伤,人们便转身离去。
人们愿意分享你所有的喜悦,
但不需要你的痛苦。
你快乐,就会拥有很多朋友;
你难过,就会失去所有的朋友。
没人会拒绝你的美酒,
但生活的苦水,你必须独自饮下。
你设宴,便会宾客盈门;
你禁食,便会与这世界擦肩而过。
成功和慷慨有助于你的生,
但没有人能够挽救你的死。
欢乐的殿堂能容下
壮观的一长队人,
而那狭长而充满痛苦的通道
我们却必须独自穿过。
铁蜗牛 翻译