杭州颐瑞科技有限公司:上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/03/29 12:42:36
一、简介

  口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分请求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提醒问题,但不要求必定要依照问题论述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的筹备时光。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不雷同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

  建议大家笔试停止后马上开端温习,不要等到笔试成就颁布,时光确定来不及。测验委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率实在最大。

  口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等候测验用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并筹备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

  (1) 备考区。由于口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到加入完口试分开教学楼,考生不准应用任何通信工具,否则将撤消考试资历,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同窗会被请求将手机封闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“许诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语标题(这个后面要谈到)。考试的先后次序依据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候加入口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等候3个多小时后大肠告小肠。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

  (2) 侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考职员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提醒问题,有5分钟时间预备,可以应用字典和电子词典,但是不能和四周同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标志,所以你必需记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“许诺书”后面好了。

  (3) 正式考试。分开侯考区,考生依照次序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进往,在你眼前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检讨证件、发记载纸,然后开端录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

  二、口语

  口试重点考核口译,对口语的请求并不高。看了以上先容不难发明,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室筹备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语供给了素材。个人以为不用单独预备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

  关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应当不超过一分钟,我也知道有同窗说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提醒问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间预备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状况。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。

  口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有上风。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差能人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太明白,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完整笔记》)

  三、口译

  1.温习

  建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序,建筑工程堵漏;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保留录音文件。教程中政治、经贸、外事招待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完整不看,我考的就是香槟那篇。

  《新东方口试备考精要》这本书极其主要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模仿题,涵盖了口译几乎所有热门。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生涯,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基础都能在“80篇”里找到。

  至于如何用看个人情形。我听力还行,但是口语很差。口译考核原语听力、双语切换和目的语表达能力。英译汉这三个才能都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最要害的目标语表达才能很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完全、语法准确的英语句子表达。事实上口译的终极目标不是笔记,而是目的语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是阅读原句后提取大意,尽不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按次序翻译;但口译时如果将零星的笔记翻译成自己不熟习的语言,就会不自觉地犯这样的过错。笔译和口译的实质是雷同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以敏捷进步口译程度,但是给的译文过于书面化,语法构造很庞杂,而你能讲出来的句子确定是以简略句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己作风的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基础上背下来了,练习用自己的方法讲出完全的、语法准确的句子。然后再对比汉语和自己译文,领会翻译方式,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。

  此外双语切换才能也很主要,建议大家这段时光应当多听中文,边听边想英文,脑筋中过一遍。我始终感到英译汉很轻易,由于汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。

  口译过错有(1)重要意思翻译过错,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞毛病,(4)大批随便加减,(5)影响懂得的语法大错。大家对比这五点自己再补缺补差。

  2.笔记

  我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全体记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反映不是记下来而是想该用哪个符号取代,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有体系地学速记符号,所以不好说什么。关于影子练习法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

  还有口试须要考生知识面广,有必定的背景知识,否则翻译起来会觉得很艰苦。比如高口有次先容AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

   四、临场注意事项

  进考试教室后,记得向考官问好,分开时说再见,给考官留下好印象。

  口译开端时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。

  口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交换眼神,而且你抬头很轻易看到他们给你的打分。所以强烈建议心理素质一般的同窗讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。

  汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。同时尽量用简略句,英语句式基础上都可以回纳为主语+谓语(+宾语)+状语。英语重形合,多用动名词,少用不定式。不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。俗语、谚语等不要被吓到,假如是英语,一定要联合高低文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则懂得大意,用语法准确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。注意推动、推进、促进、加强、增强这一类的动词。

  口译时考官容许考生在自以为译法有误或不幻想的情形下重新翻译,以更正后的版本为准。但是这里有两个问题:一是所谓“不幻想”是译文有误还是认为行文不够流利?如果是前者,进行更正完整必要,这很可能是你从fail到pass的最后机遇。假如是行文不够流利,建议不必再弥补了,由于你反复之后的版本不见得好到哪里往,而且给考官一个慌里张皇的坏印象。此外口译时间比拟紧张,没有时间弥补。

  虽说A good beginning is half done,但对于口译测验来说A bad beginning is just a bad beginning。由于紧张或未进进状况,加之第一段是英译中很可能施展不好。这时应当及时调剂心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。

  最后盼望大家能清楚,想通过口试,技能是次要的,要害在于平时刻苦的练习,特殊是历年的考题。培育自己的心理素质,操练得多了,自己有信念了,口试自然也就不会太紧张了。

  以下是刚考完口试时写的感触,全程记载了我口试的全进程,盼望能给大家一些辅助。

  今天起个大早。上外很远,过了火车站还要再坐4站。一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。该逝世的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。交许诺书、手机装到信封里订起来。进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,成果确切没念到我,但下一批就到我了。促看了两眼书,前面那个女生还说“早逝世早投胎”什么的,想想也是。不一会叫到我的号了,坐到第一排,伸缩缝堵漏,走了个神,投胎的时间就到了。

  进进备考室,发口语题,一看标题“My Favorite TV Program”,第一反映就是“Super Boys”(快活男声)。我实在真对这个不感冒,但是我也没有什么特殊爱好的电视节目。快男究竟是个很民众化的节目,有很多东西可以说的。

  一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是要害的。当我终于点出“快活男声教会我们自负。当你站在舞台上,面对大批观众,确切须要勇气”时,得到示意停止。

  第一题上来说“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。这是教程上的课文不假,可我感到不主要就没怎么看。一边想着“挂了挂了”,委曲翻完后,闻声考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。第二段是西雅图的生涯,《新东方备考精要》中口必背80篇里的。出题的这帮人也太不负义务了,这不明摆着是剽窃嘛。要知道我最恨原题了,每次都不可能做得一模一样。不过究竟是看过的,有点印象。翻完后有个考官说“是课文吧”,我委曲地笑笑。

  英译汉停止后有个考官出往了,我想完蛋了,必定是我讲得太差,考官感到反正我也过不了就不打分了。进进汉译英,两题分辨是中国的发展和儿童问题。我真认为我汉译英太挥霍机遇,这么惯例的标题,口语正常的人都能过。我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完全的句子,词组也能说正确,如family planning policy(打算生养政策),juvenile crime(青少年犯法)等。

  最后考官说:“你运气蛮好的,书看得蛮认真的”。我问他那能不能过,但又想到这是口译的大忌,固然现场评分占大半,但现场不能给成绩,两个考官要同一看法,磁带还要拿回去复审。考官没有答复,后面的人进来了。我模糊看见我的评分表上全是半对,巨冷……后面是2/3还是1/3却没看清。

  很愁闷地出来,细心琢磨考官最后两句话,什么意思?能不能过?这才想起口译评分尺度是“2/3原则”,即2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。我是没哪句一点不差地译出来的,烟囱补缝,但也没有哪句一点没译出来,都是马马虎虎。那么“运气好”是指我碰到原题还是说有11题或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。

  12月14号查成就知道自己过了。最后再教大家一点,即便你没能全体听懂,也别“坚持缄默”,通过联想、猜测等方法尽量讲点东西,说不定还能得一点分数,千万不要把一整句都废弃了。

  最后祝大家都能在口试中取得幻想的成就!